43-50

  TEXT TRADUS TEXT ENGLEZ OBSERVAŢII PROPUNERE
61 43:15   „şi şi-au luat în mână…” „…şi au luat în mână…”
62 43:34 „…banqueting and drinking,,,” …au benchetuit şi au băut…” A benchetui = a chefui. Acolo însă a fost vorba despre un ospăţ. Benchetul diferă de banchet. „Astfel ei s-au ospătat şi au băut cu el pe săturate.”
63 44:3 „…when the men were send away, both they and they asses. …bărbaţilor, lor şi măgarilor lor.” Frază greoaie şi confuză. „…când bărbaţilor li s-a dat drumul, împreună cu măgarii lor.”
64 44:13   şi şi-au” „şi au pus fiecare…”
65 46:6   „ bunurile pe care le acumulaseră…” „…pe care le adunaseră”
66 46:32 „…stock raisers; and their flocks and their herds and all they have brought here.” „…au devenit crescători de animale; şi şi-au adus aici turmele, cirezile şi tot ce este al lor.” Exprimările cacofonice pot fi şi trebuie evitate. „…crescători de animale; şi turmele lor şi cirezile lor şi tot ce au ei, le-au adus aici.” sau, „şi ei şi-au adus aici….”
67 47:6 „appoint them kattle chiefs..” să-i desemnezi conducători…” În contextul acesta „ciobănesc”, a desemna sună puţin caraghios şi nefiresc. „să-i numeşti conducători…”
68 49:23   animozitate” „duşmănie”
69 50:15   animozitate” „duşmănie”



Enter your comment:
     __  _   __   ____   __    ____
 __ / / | | / /  / __/  / /   / __/
/ // /  | |/ /  / _/   / /__ / _/  
\___/   |___/  /_/    /____//_/
 
  • by Florin Chitiul