34-41

Nr. TEXT TRADUS TEXT ENGLEZ OBSERVAŢII PROPUNERE
34 34:5 „…he had defiled Dinah…” „…o întinase pe Dina…” Termenul este învechit şi înseamnă mai degrabă a murdări cu nori. Webster’s Unabridged… la Defile 4. „To violate the castity of; to debauch, to deflower”. Într-un asemenea context românul spune că a necinstit-o sau a dezonorat-o. „…că el o necinstise (sau dezonorase) pe fiica lui”
35 34:7   „…de îndată ce au auzit…” Cacofonie. Sună ca un lătrat. „Şi fiii lui Iacob auzind aceasta s-au întors îndată de la câmp”.
36 34:13   „…au început să le răspundă cu înşelăciune…pentru că el o întinase pe Dina…” Se poate spune că-i vorbeşti cuiva cu viclenie dar nicidecum cu înşelătorie. „…să le răspundă cu viclenie…pentru că el o necinstise pe Dina…”
37 34:27   „fiindcă sora lor fusese întinată”. „fiindcă o necinstiseră pe sora lor” sau „fiindcă sora lor fusese dezonorată”.
38 34:30 „you have brought ostracism upon me…with the Canaan-ites and the Per izzites; Whereas I am few in number…and they…will…gather against me…” „Aţi adus ostracizare asupra mea făcându-mă o duhoare pentru locuitorii ţării…şi pentru fereziţi, deşi eu nu sunt decât în număr mic;…A ostraciza este un termen inadecvat epocii lui Iacob. Nu ştiu pe ce criterii este folosit în NWT. Oricum pentru noi termenul este de-a dreptul şocant deoarece nu-l înţelege nici 10% dintre români. Rbi8-X, deşi au în germană cuvântul ostrazismus ei traduc cu Verruf, adică reputaţie rea, nume rău, faimă rea, discreditare. Apoi, nu este vorba despre faptul că s-a adus asupra lui ostracizare deoarece este în număr mic, ci, este vorba despre faptul că în urma ostracizării, fiind şi mic la număr, va fi atacat. Semnul (;) este greşit pus după mic; el trebuie pus după fereziţi;. După care începe o idee nouă. Şi nu cu „deşi sunt…” (Whereas) ci cu întrucât, deoarece, eu nu sunt…     Mi-aţi făcut o faimă rea făcându-mă o duhoare…pentru fereziţi;… deoarece eu nu sunt decât în număr mic. şi ei …mă vor ataca…”
39 35:21   „…a plecat şi şi-a instalat cortul…” „a plecat instalându-şi cortul…”
40 35:22   „Ruben s-a culcat cu Bilha…Astfel au fost doisprezece fii ai lui Iacob…” Traducându-l aici pe So cu Astfel, lasă impresia că în urma incestului respectiv ar fi avut Iacob doisprezece fii. „Aşadar. au fost…”
41 35:23   Pentru ca ideea să nu fie confuză….: Fiii născuţi de Lea au fost: Ruben întâiul născut al lui Iacob şi Simeon şi Levi şi Iuda şi Isahar şi Zabulon”.
42 36:6   „…toată averea pe care o acumulase…” „pe care o strânsese”
43 36:14 „And these came to be the sons…,in that she bore to Esau… „Şi aceştia au fost fiii…având în vedere că i-a născut lui Esau pe…” în urma faptului că i-a născut lui Esau…”
44 37:7 „…my sheaf  got up und also stood erect.” Acest also nu este cazul să fie tradus. „…s-a ridicat şi a stat drept…”
45 37:10 „rebuke” În acest context şi în general „rebuke” este mai degrabă o dojană sau mustrare şi nu ceartă. „Şi tatăl său a început să-l mustre …”
46 37:20   gropi de apă” sună confuz şi nefiresc. Eventual gropi pentru apă, ceea ce şi erau acele gropi în care se aduna apa de ploaie. gropi pentru apă…”
47 37:22,24,28.     groapă de apă” „groapă pentru apă”
48 37:34 „and carried on mourning over his son for many days… şi a ţinut doliu după fiul său multe zile…” (vezi şi 37:35 „Căci jelind mă voi coborâ la …”) „…şi l-a jelit pe fiul său…”
49 38:29 „a perineal rupture for your self…?” „Ce vrei să spui provocând o ruptură pentru tine? Pare să nu aibă nici un sens. „Ce vrei să spui prin faptul că ai provocat o ruptură perineală pentru tine?”
50 39:20,21,22,23; 40:3,5. „The prison house”. „Casa de arest”. Casa închisorii”
51 39:21   Totuşi, Iehova a fost cu Iosif…” Nu este vorba de faptul că deşi l-au băgat la închisoare Iehova era cu el, ci este vorba de faptul că ei l-au băgat la închisoare, însă Iehova era cu el. „Însă Iehova…”
52 40:2   „Şi faraon s-a indignat pe cei doi slujbaşi…” A te indigna pe cineva este tot atât de greşit exprimat ca şi când ai spune „m-am îndrăgostit pe el.” Dacă vrei să-l păstrezi pe indignat atunci trebuie inversată topica. Apoi, slujbaş nu este deloc un termen curent, nu mai vorbesc de modern. Iar officer=demnitar, funcţionar de stat, funcţionar public, funcţionar. Şi pe Faraon l-au indignat cei doi demnitari, (sau funcţionari) şeful paharnicilor şi şeful brutarilor.”
53 40:7   „…să-i întrebe pe slujbaşii…” „…să-i întrebe pe demnitarii (funcţionarii) Faraonului…..
54 40:8   Nu-i aparţin oare interpretările lui Dumnezeu?” Fraza este ambiguă. „Oare nu lui Dumnezeu îi aparţin interpretările?”
55 41:8   Şi dimineaţă s-a întâmplat… „Şi s-a întâmplat că dimineaţa spiritul Faraonului…”
56 41;8   „…care să i le iterpreteze Faraonului…” „care să le interpreteze..”
57 41:10   „Faraon s-a indignat pe slujitorii săi…” „Faraon a fost indignat de slujitorii…”
58 41:19   Şapte vaci jigărite…” Termenul nu se încadrează în seriozitatea şi dramatismul semnificaţiei visului. „…şapte vaci lipsite de vlagă…”
59 41:34 „…take up a fifth of the land of Egypt…” „…să recolteze o cincime din ţara Egiptului…” Asta ar însemna ca numai o cincime din ţară să fie cultivată sau recoltată, restul rămânând fie necultivată fie nerecoltată. „…să ia (să adune) o cincime din (recolta) ţării Egiptului.”
60 41:49   „strângea grămadă grâne….s-a renunţat la numărarea lor căci erau fără număr”. Grânele nu pot fi numărate şi nu pot fi nici fără număr. „strângea grămadă cantităţi foarte mari de grâne,ca nisipul mării, până când, în cele din urmă, s-a renunţat la a li se mai ţine socoteala, căci erau fără număr.”



 

Enter your comment:
  ____    ___    ___    ___    __ 
 / __ \  / _ )  / _ \  / _ |  / / 
/ /_/ / / _  | / , _/ / __ | / /__
\___\_\/____/ /_/|_| /_/ |_|/____/
 
  • by Florin Chitiul