30-33

Nr. TEXT TRADUS TEXT ENGLEZ OBSERVAŢII PROPUNERE
24 31:17   şi şi-a…” „şi i-a urcat pe copiii şi pe soţiile sale pe cămile;”
25 31:18   Termenul  a acumula nu se foloseşte când este vorba despre bani, turme etc. Este mai mult un termen tehnic. Apoi, a achiziţiona este un termen comercial. Nu se poate spune că turma obţinută în schimbul muncii lui ar fi achiziţionat-o. (Vezi DEX) Aici contextul cere cu totul altceva, ceva ce se obţine în schimbul unei munci prestate. „…bunurile pe care le strânsese, turma propriului său câştig, pe care o dobândise (sau strânsese)
26 31:34 „…saddle basket of the camel „…şeaua pentru femei de pe cămilă..,” De aici se înţelege că Rahela stătea în şa pe o cămilă. Coşul şeii cămilei se afla însă în cort şi Rahela stătea pe el. „…şeaua pentru femei a cămilei..”
27 31:40 „…by day the heat consumed me…” „…ziua îl consuma căldura şi noaptea frigul…Din nou un mod de exprimare nespecific l.r. şi totodată care nu redă intuitiv şi plastic situaţia lui Iacob. Din nou, contextul. „…ziua îl mistuia (sau chinuia) căldura şi noaptea frigul…”
28 31:42 „…the Dread of Isaac” „Frica lui Isaac…” (Vezi Rbi8-E foot note) Dacă Dread se traduce cu Frica va fi greu de tradus în l.r.Dreaded One la nota de subsol. Teama lui Isaac…” (În acest caz la n.s. se va putea traduce cu: Cel Temut, adică de care se temea Isaac.)
29 31:44   „…să servească drept martor…” Este cacofonie şi deranjează şi la citit. să fie drept martor…”
30 31:53   …pe Frica tatălui său…” „…pe Teama tatălui său…”
31 32:32 Vei textul E De ce acel „…Asociat cu nervul…” când este vorba despre „…tendonul nervului copsei…” „…nu obişnuiesc să mănânce tendonul nervului coapsei…lângă tendonul nervului coapsei.”
32 33:13   „…copiii sunt delicaţi…” „Copiii sunt plăpânzi”



Enter your comment:
   _  __  ____    ____   ___    ___ 
  | |/_/ / __ \  /  _/  / _ )  / _ \
 _>  <  / /_/ / _/ /   / _  | / // /
/_/|_|  \____/ /___/  /____/ /____/
 
  • by Florin Chitiul