27-30

Nr. TEXT TRADUS TEXT ENGLEZ OBSERVAŢII PROPUNERE
1 27:18,34,38 „My father…” Această adresare la tatăl său ar trebui făcută în spiritul l. române şi nu în acela al l.e. „Tată!”
  27:33 „…began to shake with a great trembling in extreme measure.” De data aceasta s-a tradus ad lliteram neţinându-se cont de faptul că în l.r. nu poţi spune a. tremurat până la extrem. „A merge cu obrăznicia până la extrem”, poţi spune. Dar cu tremuratul,nu. A început să tremure puternic, din tot corpul.” Sau „din toate încheieturile”. Sau „A fost cuprins de un tremur puternic.”
2 27:40 „When you grow restless” „Când vei deveni fără astâmpăr…” Cineva „fără astâmpăr” este „neastâmpărat”. Aici, însă, este vorba de o ajungere la capătul răbdării şi devine nervos, agitat, tulburat, fără odihnă, se răzvrăteşte şi „frânge jugul”. Ex: „Nu am odihnă până nu-l văd dus.” „…atunci când nu vei mai avea odihnă, vei frânge…”
3 27:41 „However Esau harbored animozity for Jakob.” Totuşi Esau nutrea animozitate faţă de Iacob.” Acest „Totuşi” ar fi mers dacă Isaac i-ar fi profeţit lucruri plăcute lui Esau, şi, cu toate acestea sau totuşi el ar fi nutrit (de ce nu duşmănie în loc de animozitate?) Animozity are ca sinonime:enmity, hostility, malice, rancor, antipathy, strong hatred, active hostility. De ce să alegem un cuvânt pe care oamenii în general nu-l cunosc?  Esau însă, nutrea o ură puternică faţă de Iacob…
4 27:44 „…dwel with him for some days” „…să locuieşti la el câteva  zile…” Some=being of a certain unspecified (but often considerable) number; În acest context some nu se poate traduce cu câteva zile. „…să locuieşti acolo la el un număr de zile”. Sau „câtva timp”.
5 27:46 „I…abhor this life of mine…If Jacob ever takes a wife…of what good is life to me?” „Să am aversiune faţă de viaţa mea…Dacă Iacob îşi ia cumva soţie…la ce bun să mai trăiesc?” După câte-mi pot da seama s-a înţeles greşit faptul că NWT are un limbaj modern. Aceasta nu înseamnă să alegem cele mai preţioase cuvinte din l.r. Rbi8-E în „Introduction” vorbeşte despre „simplicitate şi căldură”, şi mai spune: „Taking liberties with the texts for the mere sake of brevity, and substituting some modern parallel when a literal rendering of the original makes good sens, has been avoided.” Abhor mai are şi sensurile de ură, scârbă, dezgust. De ce să alegem tocmai aversiune?   „Am ajuns să-mi urăsc această viaţă” (sau viaţa) din pricina…Dacă Iacob îşi ia vreodată (ever) soţie…la ce-mi mai foloseşte viaţa?”
6 28:1 „Consequently..” În acest context „consequently” nu poate fi tradus cu „aşadar”, deoarece Isaac l-a chemat pe Iacob în urma interveţiei lui Rebeca şi, drept urmare, sau prin urmare, Isaac l-a chemat pe Iacob. „Drept urmare, (sau în consecinţă) Isaac l-a…”
7 29:4 „So Jacob said to them:…” Aşadar, Iacob le-a zis:…”  Se foloseşte f. mult în mod neadecvat „Aşadar”. Ex: „Consqeuntly, so, hence, toate traduse cu aşadar. Totul depinde de context, el dictează. „Atunci Iacob le-a zis:…”
8 29:32 „…in that now…” „…jalni, ci…” Cacofonic. „…la starea mea jalnică, astfel că acum soţul meu…”
9 30:18 „God has given me a hireling’s wages…” „Dz. mi-a dat un salariu de angajat…” Nu se înţelege, este ambiguu. „Dz. mi-a dat o leafă de salariat…”
10 30:23 „God has taken away my reproach…” „Dumnezeu a înlăturat oprobriul meu…” Oprobriul este un act de condamnare (de către societate) a unor fapte nedemne. Aici însă, este vorba despre ruşinea, ocara, dispreţul de care avea parte o femeie sterilă. „Dumnezeu mi-a înlăturat ocara!”
11 30:30   „Şi-acum…”  Liniuţa inutilă.  
12 30:34 „Why, that is fine! E excelent!” În primul rând sună cacos. Nu se poate citi fără efort. Apoi, nu este exprimată starea sufletească a lui Lban şi nici caracterul lui de om hapsân. Apoi, Why=an exclamation used to express surprise, excitement, impatience, indignation etc. O, (sau Vai, sau Ah,)  este excelent!
13 30:39 „…would produce…color-patched ons.” „…turmele năşteau pui vărgaţi…Nu se poate spune puiul oii nici puiul iepei, nici al vacii. Este vorba de miel, mânz, viţel etc. „…şi turmele produceau numai din cei vărgaţi, pestriţi şi cu pete
14 30:40   Nu înţeleg nimic.  
15 30:41   „Turme robuste…” „Turme viguroase…”
16 33:18   „şi şi-a…” „şi-a instalat…”



Enter your comment:
  ____    ____   ___  __  __   ____
 / __ \  /  _/  / _ \ \ \/ /  /  _/
/ /_/ / _/ /   / , _/  \  /  _/ /  
\___\_\/___/  /_/|_|   /_/  /___/
 
  • by Florin Chitiul