26

Nr. TEXT TRADUS TEXT ENGLEZ OBSERVAŢII PROPUNERE
1 Gen 26:6 So Isaac went on… „Aşadar” ar merge în cazul în care Isaac ar fi ajuns, pe baza propriului său raţionament, la concluzia că trebuie să rămână acolo. Lui însă i s-a sugerat lucrul acesta. Astfel, Isaac a locuit…
2 26:8 Hawing a good time Dacă „Hawing a good time” este tradus cu „o dezmierda”, atunci cum vom traduce: „to caress? Aici este mai degrabă vorba despre o joacă între ei şi nu despre o dezmierdare. Dacă „Why, she is no other than your wife” cu „E clar că este soţia ta”,( Gen. 26:9) atunci de ce nu s-ar pute traduce Gen. 27:33 cu: „…a început să tremure puternic, din tot trupul (sau „din toate încheieturile”), ca să fie spus în spiritul limbii române, şi nu cu Isaac a început să tremure cu un mare tremur, până la extrem.”? Spun aceasta deoarece observ o traducere foarte liberă a unor texte,  care s-ar preta la o traducere aproape ad litteram fără să forţeze limba română, în timp ce altele sunt traduse în stilul Gen 27:33, care pur şi simplu este ridicol. „Isaac se juca sau se distra cu soţia sa Rebeca”. Este mai aproape de ceea ce făceau ei.
3 26:9 „Why, she is no other than your wife.” Tradus cu „E clar că este soţia ta” lasă impresia că Abimelec bănuia că este soţia lui Isaac. Or, Abimelec a rămas surprins când şi-a dat seama că Rebeca  era de fapt soţia lui Isaac. Acel „Why” exprimă surprinderea  lui. Cum ar fi „Vai!” sau „Ah!” Fraza aceasta se poate traduce f. bine aşa cum sună: „Vai! Ea nu este altcineva decât soţia ta!”
4 26:12 „…to sow seed in that land…was getting up to a hundred measures to one…” Aceeaşi situaţie ca mai sus. Traducerea este f. liberă. Rbi8-E, p.7. col I, par 2, printre altele spune: „an effort has been made to give as literal a translation as possible where the modern English (Roumanian) idiom allows. „…a început să semene sămânţă în ţara aceea, iar în anul acela a obţinut până la o sută de măsuri pentru una.”
5 26:17   Aici contextul cere un „Astfel” sau „Astfel că”. „Astfel , Isaac…”
6 26:20,21,22,33 „Hence…” Contextul pretinde un „Astfel” „Astfel…”
7 26:31   Şi şi-au făcut… unul altuia”.  Chiar dacă nu vi se pare esenţial, această cacofonie-leitmotiv ar trebui înlăturată deoarece alterează calitatea traducerii. Nimic nu este de prisos pentru „a înfrumuseţa” vestea bună. „Şi au făcut declaraţii unul altuia, jurând”.



 

Enter your comment:
  _   __   __ __  _   __   ____  _   __
 | | / /  / // / | | / /  / __/ | | / /
 | |/ /  / _  /  | |/ /  / _/   | |/ / 
 |___/  /_//_/   |___/  /___/   |___/
 
  • by Florin Chitiul