33 - Mica

2002, Februarie - Martie Bistrița

MICA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:2 Sovereign Lord Jehovah serve against YOU as a witness, Jehovah from his holy temple „Suveranul Domn Iehova va fi martor împotriva voastră, da, Iehova, din templul său sfânt.” Introducerea lui „da” mai mult deranjează „Domnul Suveran Iehova va fi martor împotriva voastră, Iehova din templul său sfânt.”
1:11 The wailing of Beth-e´zel will take from YOU people its standing place. „Vaietul Bet-Eţelului va lua de la voi locul în care stă.” Locul în care stă nu are The prophet’s warning, directed to those due to experience the disaster, thus in effect tells them that the wailing will spread to as far as Jerusalem. Vezi it Beth-ezel) „Vaietul Bet-Eţelului va lua de la voi locul în care să stea.
1:12   „din partea Iehova.” „din partea lui Iehova”
1:13 13 Attach the chariot to the team of horses, „Leagă carul la cai, locuitoare…” În timp ce „chariot” înseamnă car de luptă, carul din l.r. nu redă această idee. Apoi, procedeul ar trebui redat prin topică românească. „Leagă caii la carul de luptă, locuitoare…”
2:13 13 “The one making a breakthrough will certainly come up before them: they will actually break through. And they will pass through a gate, and they will go out by it. „Cel ce face o spărtură va urca înaintea lor şi va face o spărtură. Vor trece pe poartă şi vor ieşi pe ea. Regele lor va trece înaintea lor, cu Iehova în fruntea lor.” Breakthrough diferă de break through. „Cel ce face o breşă (spărtură) va urca în mod sigur înaintea lor şi ei vor răzbate (vor ieşi). Vor trece pe o poartă şi vor ieşi pe ea. Şi regele lor va trece…”
4:1 4 And it must occur in the final part of the days [that] the mountain of the house of Jehovah will become firmly established above the top of the mountains, and it will certainly be lifted up above the hills; and to it peoples must stream. În partea finală a zilelor, muntele casei lui Iehova va fi ferm stabilit deasupra vârfului munţilor, se va înălţa deasupra dealurilor şi la el se vor revărsa popoarele.”it must occur” exprimă o certitudine. Apoi, „deasupra vârfurilor munţilor” este o redare ambiguă, lăsând şi posibilitatea interpretării că el va sta pe vârfurile munţilor. La fel partea finală a textului vorbeşte despre popoare (nearticulat), care, şi ele, „must stream”  Şi trebuie să se întâmple în partea finală a zilelor muntele casei lui Iehova va ajunge ferm stabilit mai presus de vârful munţilor, şi va fi în mod sigur înălţat mai presus decât dealurile; şi popoare trebuie să se reverse la el.”
4:3 3 And he will certainly render judgment among many peoples, and set matters straight respecting mighty nations far away. And they will have to beat their swords into plowshares and their spears into pruning shears. They will not lift up sword, nation against nation, neither will they learn war anymore. El va face judecată printre multe popoare şi va îndrepta lucrurile cu privire la naţiuni puternice, îndepărtate. Din săbiile lor vor făuri brăzdare şi din suliţele lor, cosoare. Nu vor mai ridica sabia, naţiune împotriva altei naţiuni, şi nu vor mai învăţa războiul.” Şi în mod sigur el va judeca printre multe popoare, şi va pune lucrurile în ordine  cu privire la naţiuni puternice îndepărtate. Şi îşi vor forja săbiile în brăzdare şi suliţele în cosoare. Nu vor mai ridica sabia naţiune contra altei naţiuni, şi nici nu vor mai învăţa (să facă) război.”
4:4 for the very mouth of Jehovah of armies has spoken [it]. căci gura lui Iehova a vorbit.” Cel care a spus lucrurile acestea nu a fost unul oarecare ci chiar Iehova. Uneori atât very cât şi even accentuează ceva. „căci chiar gura lui Iehova a vorbit.”
4:5 5 For all the peoples, for their part, will walk each one in the name of its god; but we, for our part, shall walk in the name of Jehovah our God to time indefinite, even forever. „Căci toate popoarele vor umbla fiecare în numele dumnezeului său, dar noi vom umbla în numele lui Iehova,” Ideea este redată, dar f. sărăcăcios faţă de original. Căci, în ceea ce le priveşte, toate popoarele  vor umbla fiecare în numele dumnezeului lor; dar noi, în ceea ce ne priveşte, vom umbla în numele lui Iehova
4:6 I will collect together, even her whom I have treated badly. „pe cei faţă de care m-am purtat rău.” „pe cei pe care i-am tratat rău.”
4:8 8 “And as for you, O tower of the drove, the mound of the daughter of Zion, as far as to you it will come, yes, the first dominion will certainly come, the kingdom belonging to the daughter of Jerusalem. La tine, turn al cirezii, colină a fiicei Sionului, va ajunge, da, în mod sigur va ajunge prima stăpânire, regatul fiicei Ierusalimului.” Şi cât despre tine, o turn al turmei, colină a fiicei Sionului, la tine va veni, în mod sigur, da, stăpânirea dintâi,  regatul ce-i aparţine fiicei Ierusalimului.
4:9 9 “Now why is it that you keep shouting loudly? Is there no king in you, or has your own counselor perished, so that pangs like those of a woman giving birth have grabbed hold of you? De ce strigi aşa de tare? Nu mai ai rege, sau a pierit sfătuitorul tău, de te-au apucat dureri ca pe o femeie care naşte?” Dar ce s-a întâmplat de strigi din răsputeri? Nu mai ai rege, sau a pierit sfătuitorul tău, astfel încât te-au cuprins dureri ca acelea ale unei femei care naşte?
4:10 10 Be in severe pains and burst forth, O daughter of Zion, like a woman giving birth, for now you will go forth from a town, and you will have to reside in the field. And you will have to come as far as to Babylon. There you will be delivered. „Zvârcoleşte-te de durere şi chinuieşte-te, fiică a Sionului, ca o femeie care naşte, căci atunci vei pleca dintr-o cetate şi va trebui să locuieşti pe câmp. Va trebui să mergi până în Babilon: Acolo vei scăpa.” Fii în dureri cumplite şi izbucneşte, O fiică a Sionului,  ca o femeie care naşte, căci acum vei pleca dintr-un  oraş, şi va trebui să locuieşti pe câmp. Şi va trebui să ajungi până în Babilon. Acolo vei fi eliberată.”
4:11 11 “And now there will certainly be gathered against you many nations, those who are saying, ‘Let her be polluted, and may our eyes look upon Zion.’ Atunci se vor strânge împotriva ta multe naţiuni, care spun: «Să fie pângărită şi ochii noştri să privească triumfător Sionul». Traducându-l pe „And now” cu „Atunci” schimbă puţin sensul. Nu înţeleg de unde completarea de sens „triumfător”. „Şi acum, se vor stânge împotriva ta în mod sigur multe naţiuni care spun: «Să fie pângărită şi ochii noştri să privească Sionul».
4:12 12 But as for them, they have not come to know the thoughts of Jehovah, and they have not come to understand his counsel; because he will certainly collect them together like a row of newly cut grain to the threshing floor. Dar ei n-au ajuns să cunoască gândurile lui Iehova şi n-au ajuns să-i înţeleagă intenţia. Căci el îi va aduna ca pe un şir de cereale proaspăt tăiate din aria de treierat.” Fiind vorba despre naţiuni, acordul ar trebui făcut la genul feminin. Apoi partea a doua sună ambiguu, de parcă cerealele ar fi tăiate din arie şi nu adunate la locul de treierat. „Cât despre acestea, ele n-au ajuns să cunoască gândurile lui Iehova şi ele n-au ajuns să-i înţeleagă intenţia; căci el în mod sigur le va aduna în aria de treierat ca pe un şir de cereale proaspăt tăiate.”
4:13 13 “Get up and thresh, O daughter of Zion; for your horn I shall change into iron, and your hoofs I shall change into copper, and you will certainly pulverize many peoples; and by a ban you will actually devote to Jehovah their unjust profit, and their resources to the [true] Lord of the whole earth.” „Ridică-te şi treieră , fiică a Sionului, căci îţi voi schimba cornul în fier şi copitele în aramă şi vei face pulbere multe popoare. Câştigul lor necinstit îl vei rezerva prin interdicţie pentru Iehova, iar bogăţiile lor, pentru adevăratul Domn al întregului pământ”. Ideile pot fi formulate mai clar şi mai intuitiv, şi mai exact. „Ridică-te şi treieră, O fiică a Sionului, căci îţi voi face cornul din fier şi copitele din aramă, Şi în mod sigur vei spulbera multe popoare; şi printr-o interdicţie vei dedica într-adevăr lui Iehova câştigul lor nedrept, şi adevăratului Domn al întregului pământ resursele lor.”
5:1 5 “At this time you make cuttings upon yourself, O daughter of an invasion; a siege he has laid against us. Acum îţi faci tăieturi, fiică a invaziei; suntem asediaţi. Îl vor lovi cu nuiaua peste obraz pe judecătorul lui Israel.” (?) „În timpul acesta îţi faci tăieturi, O fiică a unei invazii; el a pornit un asediu împotriva noastră.”
5:4 4 And he will certainly stand and do shepherding in the strength of Jehovah, in the superiority of the name of Jehovah his God. And they will certainly keep dwelling, for now he will be great as far as the ends of the earth. El va sta şi va păstori cu puterea lui Iehova, în măreţia numelui lui Iehova, Dumnezeul său. Ei vor locui în siguranţă, pentru că el va domni atunci până la marginile pământului.” Sensurile lui „stand” fiind multiple, ar trebui tradus după context. Stand I.  1. a sta (in picioare) ; a se tine pe picioare ; a sta / a se tine drept ; a ramine in picioare     2. a sta pe loc , a nu merge mai departe , a se opri     3. (d. un elev etc.) a se scula / a se ridica in picioare     4. a sta , a se afla , a fi situat ; (d. cladiri si) a se ridica , a se inalta ; a fi     5. a sta , a se opri ; a se aseza ; a ramine     6. a rezista , a dura , a tine , se mentine ; a se tine tare / pe pozitie , a nu ceda. Este tradusă mai degrabă o interpretare decât textul propriu-zis. Nu reiese ideea că vor locui în siguranţă ci că vor continua să locuiască acolo. Ideea guvernării, a domniei  este redată printr-un adj. nu verb. Şi în mod sigur el se va scula (ridica, aşeza) şi va păstori în puterea lui Iehova, în măreţia numelui lui Iehova Dumnezeul său. Şi ei vor locui în continuare, căci acum el va fi mare (puternic) până la marginile pământului.”
5:5 5 And this one must become peace. As for the As·syr´i·an, when he comes into our land and when he treads upon our dwelling towers, we shall also have to raise up against him seven shepherds, yes, eight dukes of mankind. Şi el va fi pace. Iar când asirianul va veni în ţara noastră şi va pune piciorul în turnurile noastre de locuit, vom ridica împotriva lui şapte păstori, da, opt domnitori dintre oameni.” Deviat puţin de la engl. Apoi, „domnitori” este prea mult spus. Aici este vorba despre căpetenii, (dukes). Aceştia nu sunt domnitori ci în cel mai bun caz sunt conducători numiţi de către un domnitor. Şi acesta va trebui să devină (va deveni) pace. Cât despre asirian, când acesta vine în ţara noastră şi calcă turnurile noastre de locuit, vom ridica împotriva lui şapte păstori, da, opt prinţi (căpetenii, conducători) dintre oameni.”
6:8 And what is Jehovah asking back from you but to exercise justice „Şi ce altceva cere Iehova de la tine, dacă nu să practici dreptatea …” „Şi ce altceva cere Iehova de la tine, decât să practici dreptatea”
6:13 13 “And I also, for my part, shall certainly make [you] sick by striking you; there will be a desolating [of you], on account of your sins. „Dar şi eu te voi îmbolnăvi când te voi lovi, vei fi pustiit din cauza păcatelor tale.” „Dar şi eu, la rândul meu, în mod sigur te voi îmbolnăvi lovindu-te; va fi o pustiire a ta din cauza păcatelor tale.”
6:14 14 You, for your part, will eat and not get satisfied, and your emptiness will be in the midst of you. And you will „Vei mânca, şi nu te vei sătura, vei fi gol înăuntru. Vei lua, dar nu vei salva, iar ce vei salva voi da sabiei.  remove [things], but you will not carry [them] safely away; and whatever you would carry away safely, I shall give to the sword itself. Tu vei mânca şi nu te vei sătura, vei fi gol înăutrul tău. Vei lua (lucruri) dar nu le vei putea duce cu tine; şi orice vei duce cu tine voi da sabiei.
7:1 There is no grape cluster to eat, „Nu mai e nici un ciorchine„ „Nu mai este (există) nici un ciorchine …”
7:3 and they interweave it. „şi îl împletesc împreună”. Micah says that the prince, the judge, and the great man “interweave,” or coordinate, their wicked deeds. w03 8/15 20 „şi ei le urzesc.”
7:16 16 Nations will see and become ashamed of all their mightiness. „Naţiunile vor vedea şi li se va face ruşine de toată tăria lor.” „Naţiunile vor vedea şi se vor ruşina de toată măreţia lor.”
7:19 he will subject our errors. „şi va călca în picioare nelegiuirile noastre.” A călca în picioare ceva, în acest context, în l.r. lasă impresia negativă, nu a ştergerii greşelilor ci a mâniei împotriva lor. Aici însă este vorba despre iertare din partea lui Iehova. „şi el va trece peste greşelile noastre.”
7:20 20 You will give [the] trueness [given] to Jacob, [the] loving-kindness [given] to Abraham, which you swore to our forefathers from the days of long ago. „Vei arăta ataşamentul faţă de adevăr pe care l-ai arătat faţă de Iacob şi bunătate iubitoare pe care ai arătat-o faţă de Avraam , aşa cum le-ai jurat demult strămoşilor noştri.” „Vei oferi (da) adevărul oferit (dat) lui Iacov, bunătatea iubitoare  oferită lui Avraam, după cum ai jurat strămoşilor noştri în zilele de demult
  • (external edit)