30 - Amos

2005, Martie Bistrița

AMOS ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:2 and the summit of Car´mel must dry up.” Iar culmea Carmelului se va usca.” Summit 1. virf , crestet ; pisc. Culmea sunăă ambiguu.   „iar piscul Carmelului se va usca.”
1.3 I shall not turn it back n-o voi retrage,” nu o voi retrage,”
1:6   „n-o voi” nu o voi”
1:8 the Sovereign Lord Jehovah has said.’ „a spus Suveranul Domn Iehova.” „a spus Domnul Suveran Iehova.”
1:9   „n-o voi” „nu o voi”
1:11   n-o voi retrage, fiindcă şi-a urmărit fratele cu sabia şi şi-a înăbuşit îndurarea,” nu o voi retrage, … cu sabia înăbuşindu-şi …”
1:13;2:1;2:4;2:6   „n-o voi” „nu o voi”
2:13 13 Here I am making what is under YOU sway, just as the wagon sways that is full up with a row of newly cut grain. „Iată că fac să se clatine pământul  de sub voi, aşa cum se clatină căruţa încărcată cu cereale proaspăt tăiate, strânse dintr-un rând.” Carul este întotdeauna tras de vite, căruţa de cai. Apoi sensul din urmă nu este prins. „Iată eu fac să se clatine locul de sub voi, aşa cum se clatină carul încărcat cu o stivă (căpiţă) de cereale proaspăt cosite.
2:14 14 And a place to which to flee must perish from the swift one, and no one strong will reinforce his power, and no mighty man will provide his soul with escape. „Cel iute nu va avea unde să fugă, cel tare nu-şi va mai întări puterea şi viteazul nu-şi va scăpa sufletul.” Redat foarte telegrafic. „Şi locul de refugiu trebuie să piară din faţa celui iute, şi nici cel puternic nu îşi va reînnoi puterile, şi nici cel viteaz nu îşi va putea salva sufletul.” 
2:15 15 And no one handling the bow will stand, and no one swift on his feet will escape, and no rider of the horse will provide his soul with escape. Cel ce mânuieşte arcul nu va rămâne în picioare, cel iute de picior nu va scăpa şi călăreţul nu-şi va scăpa sufletul.” Vezi mai sus. Şi nici un mânuitor al arcului nu va sta în picioare, şi cel iute de picior nu va scăpa, şi nici un călăreţ nu îşi va putea salva sufletul.”
2:16 16 And as for one strong in his heart among the mighty men, naked is how he will flee in that day,’ is the utterance of Jehovah.” „Iar cel cu inima curajoasă printre viteji va fugi gol în ziua aceea», zice Iehova.” „Cât despre cel cu inimă tare printre viteji, va fugi gol în ziua aceea», este declaraţia lui Iehova.”#
3:3 3 “‘Will two walk together unless they have met by appointment? „Merg doi oameni împreună fără să—şi fi dat întâlnire şi să se fi întâlnit?”  Nu ar fi bine să se respecte timpii? O traducere prea liberă duce la pierderea credibilităţii acesteia. „Vor merge oare doi împreună fără să-şi fi dat întâlnire prin înţelegere?”
3:4 4 Will a lion roar in the forest … Will a young maned lion give forth its voice from its Răcneşte leul în pădure dacă…Face oare leul tânăr cu coamă …” Va răcni oare leul …Va face oare leul tânăr cu coamă …”
3:5 5 Will a bird fall into a trap on the earth when there is no snare for it? „Cade pasărea în capcană, la pământ, dacă nu i s-a întins nici un laţ? De aici s-ar putea înţelege că pasărea cade din zbor la pământ direct în capcană. Este vorba despre căderea în capcana întinsă pe pământ. Va cădea oare pasărea în capcană pe pământ, dacă nu i s-a întins nici un laţ?”
3:6 6 If a horn is blown in a city, do not also the people themselves tremble? If a calamity occurs in the city, is it not also Jehovah who has acted? „Dacă sună cornul în oraş, nu tremură poporul? Dacă se întâmplă o nenorocire în oraş, oare nu Iehova a acţionat? Dacă se sună din corn într-un oraş, nu tremură oare poporul? Dacă se întâmplă o nenorocire în oraş, oare nu Iehova a înfăptuit-o?
3:7 7 For the Sovereign Lord Jehovah will not do a thing unless he has revealed his confidential matter to his servants the prophets. „Căci Suveranul Domn Iehova nu va face nimic fără să le dezvăluie lucrurile sale confidenţiale slujitorilor săi, profeţii.” „Căci Domnul Suveran Iehova nu va face nimic fără să dezvăluie lucrurile sale confidenţiale slujitorilor săi, profeţii.”
3:8,11,13 The Sovereign Lord Jehovah himself has spoken! Suveranul Domn Iehova a vorbit! „Însuşi Domnul Suveran Iehova a vorbit!”
4:13 13 For, look! the Former of [the] mountains and the Creator of [the] wind, and the One telling to earthling man what his mental concern is, the One making dawn into obscurity, and the One treading on earth’s high places, Jehovah the God of armies is his name.” „Căci, iată, Cel ce a format munţii şi Creatorul vântului, Cel ce-i spune omului pământean care este preocuparea minţii lui” „Căci, iată! Făuritorul munţilor şi Creatorul  vântului, Cel ce-i spune omului …” „Căci, iată! Cel ce a format munţii şi a creat vântul,”
5:3   „suveranul Domn” „Domnul Suveran”
5:5 and as regards Beth´el, it will become something uncanny. „iar Betelul va ajunge un mister.” „iar cât priveşte Betelul, el va ajunge ceva straniu.”
5:8 and the One who has made day itself dark as night, the One calling for the waters of the sea, that he may pour them out upon the surface of the earth—Jehovah is his name; Cel care a întunecat ziua ca noaptea, Cel care cheamă apele mării ca să le verse pe faţa pământului este Iehova; acesta este numele său.” „Cel care a făcut ca ziua să fie întunecată ca noaptea, Cel care cheamă apele mării ca să le verse pe faţa pământului — Iehova este numele său;”
5:9 he who is causing a despoiling to flash forth upon someone strong, that despoiling itself may come upon even a fortified place. El este cel care , cu iuţeala fulgerului, aduce prăpădul peste cel tare, pentru ca prăpădul să vină peste un loc fortificat.” Despoiling rob; plunder; pillage. „Cel care face ca devastarea să fulgere peste cel tare, ca devastarea să poată veni chiar şi peste un loc fortificat.”
5:10 10 “‘In the gate they have hated a reprover, and a speaker of perfect things they detest. „La poartă, l-au urât pe cel ce mustră şi îl detestă pe cel ce spune numai adevărul.” „La poartă  ei l-au urât  pe cel ce mustra, şi pe cel ce vorbeşte lucruri perfecte ei îl detestă.”
5:13 the very one having insight „cel ce are perspicacitate” „cel ce are discernământ”
5:14 14 “‘Search for what is good, and not what is bad, to the end that YOU people may keep living; and that thus Jehovah the God of armies may come to be with YOU, just as YOU have said. Căutaţi binele, nu răul, ca să trăiţi şi pentru ca Iehova, Dumnezeul armatelor, să fie cu voi, aşa cum aţi spus.” A căuta binele nu prea redă ideea de a urma cerinţele lui Dumnezeu. Ideea este puţin mai complexă decât este redată. Nu este redată ideea de a continua să trăiască. Nici ideea că Iehova nu poate fi cu ei atâta timp cât ei nu se schimbă. „Urmăriţi (cercetaţi) ceea ce este bine, nu ceea ce este rău, ca să mai puteţi trăi (ca să trăiţi în continuare, să continuaţi a trăi) , ca  astfel,  Iehova Dumnezeul armatelor să poată fi cu voi, aşa cum aţi spus.”
5:16 will have to call a farmer to mourning, and to wailing those experienced in lamentation.’ „Vor chema un agricultor să jelească şi pe cei ce se pricep la plângeri să se vaite.” Plângerea are mai mult sensul de nemulţumire, de protest decât de exprimare de durere. „vor chema un agricultor să jelească şi pa cei pricepuţi în bocire (în a boci) să se vaite.”
5:18 What, then, will the day of Jehovah mean to YOU people? It will be darkness, and no light, „Ce va însemna pentru voi ziua lui Iehova? Va fi întuneric, nu lumină,” „it” trebuie tradus deoarece accentuează ziua în cauză. „Ce va însemna pentru voi ziua lui Iehova? Ea va fi întuneric, nu lumină,”
5:19 19 just as when a man flees because of the lion, and the bear actually meets him; and [as when] he went into the house and supported his hand against the wall, and the serpent bit him. ca atunci când un om fuge de un leu, dar îi iese înainte un urs, ca atunci când intră în casă şi se sprijină cu mâna de perete, dar îl muşcă un şarpe.” Conj. „dar” nu este corect folosită în acest context. întocmai ca atunci când un om fuge de un leu şi îi iese în cale un urs, ca atunci când intrând în casă se sprijină de perete şi îl muşcă un şarpe.”
6:8; 7:1,2,4,5,6;8:1,9,11;9:5,8 8 “‘The Sovereign Lord Jehovah „Suveranul Domn” „Domnul Suveran”
9:6 6 “‘He who is building in the heavens his stairs, and his structure over the earth that he founded; „Cel care îşi construieşte scara până în ceruri şi bolta cerească deasupra pământului pe care l-a întemeiat,” Se pare că ideea ar fi alta. „Cel care îşi construieşte trepte în ceruri, şi structura sa deasupra pământului pe care l-a întemeiat;”
  • (external edit)