27 - Daniel

2005, Iunie Bistrița

DANIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:4 children in whom there was no defect at all, but good in appearance and having insight into all wisdom and being acquainted with knowledge, and having discernment of what is known, in whom also there was ability to stand in the palace of the king; and to teach them the writing and the tongue of the Chal·de´ans. copii care nu aveau nici un defect, ci erau frumoşi la înfăţişare şi pricepuţi în toată înţelepciunea, care aveau cunoştinţă, înţelegeau învăţăturile  şi erau capabili să slujească în palatul regelui —, ca să-i înveţe scrierea şi limba caldeenilor.” Trebuie scoasă în evidenţă ideea pe care o dă „at all” Apoi, „good în appearance” înseamnă mai degrabă plăcut decât frumos. „Having insight” nu prea pare a fi nici „járotosak” nici „pricepuţi”  ci mai degrabă perspicace, cu discernământ. Apoi, în acest context, „acquainted with knowledge” înseamnă mai curând obişnuiţi, familiarizaţi cu. Apoi, cineva ar putea fi capabil de orice, dar apt pentru a face anumite lucruri. „copii fără absolut nici un defect, plăcuţi la înfăţişare, având (putere de) pătrundere  în toată înţelepciunea, familiarizaţi cu cunoştinţa, având discernământ în lucrurile cunoscute,  care să fie şi apţi să stea  în palatul regelui;  ca să-i înveţe scrierea şi limba caldeenilor.”
1:5 5 Furthermore, to them the king appointed a daily allowance from the delicacies of the king and from his drinking wine, even to nourish them for three years, that at the end of these they might stand before the king. Şi regele a stabilit să li se dea zilnic o porţie din mâncărurile alese  ale regelui şi din vinul pe care îl bea el şi să fie îngrijiţi trei ani, pentru ca la sfârşitul acestora ei să poată sluji înaintea regelui.” „Cuvântul „porţie” are mai mult sensul o porţie de mâncare (o farfurie de supă, una de felul doi, o felie sau mai multe de pâine, etc). În acest context însă, este vorba despre raţie, cuvânt care are sensul mai larg ce se impune. Apoi „vinul pe care îl bea” regele nu mai poate fi băut de altcineva deoarece l-a băut regele. Se poate bea însă din acelaşi vin din care bea şi regele. Apoi to nourish nu înseamnă îngrijire ci hrănire, alimentare. Apoi, chiar dacă se subînţelege că to stand before the king înseamnă să slujească regelui, aici nu este dată această explicaţie.  „În plus, regele a stabilit pentru ei o raţie zilnică din mâncărurile alese ale regelui şi din vinul din care  bea el, pentru a-i hrăni timp de trei ani, ca la sfârşitul acestora ei să poată sta înaintea regelui.”
1:8 and with his drinking wine. „şi cu vinul pe care îl bea el …” „cu vinul din care bea el …”
1:10 and [why] should YOU have to make my head guilty to the king?” „şi de ce să-mi puneţi capul în pericol înaintea regelui?” „şi de ce să-mi aduceţi vină asupra capului înaintea regelui?
1:19 and they continued to stand before the king. „şi ei au slujit înaintea regelui.” „şi ei au stat încontinuu înaintea regelui.” Sau stăteau încontinuu”
2:1 Neb·u·chad·nez´zar dreamed dreams; „Nebucadneţar a avut nişte visuri.” „a avut” sună cacofonic. „Nebucadneţar a visat nişte visuri”
2:5 5 The king was answering and saying to the Chal·de´ans: “The word is being promulgated by me: …  If YOU men do not make the dream known to me, and its interpretation, dismembered is what YOU will be, „Regele a răspuns şi le-a zis caldeenilor: „Iată cuvântul pe care-l dau: ”dacă nu-mi faceţi  cunoscut visul şi interpretarea lui, veţi fi tăiaţi în bucăţi, …” Fiind vorba despre un decret regal, se spune că a ieşit sau că a fost promulgat. Apoi, deşi cineva ar putea fi dezmembrat şi prin tăiere, aici este vorba doar despre acea dezmembrare. promulgate: 1. a promulga ; a publica oficial 2. a raspindi , a difuza , a imprastia 3. a declara , a proclama ____________________________ „Regele a răspuns şi a zis caldeenilor: „Iată cuvântul ieşit de la mine: dacă nu-mi faceţi cunoscut visul şi interpretarea lui, veţi fi făcuţi bucăţi, …”
2:8 forasmuch as YOU have perceived that the word is being promulgated by me. „fiindcă aţi văzut cuvântul pe care îl dau.” „fiindcă aţi văzut cuvântul ieşit de la mine.”
2:9 But it is a lying and wrong word that YOU have agreed to say before me, „Dar voi v-aţi înţeles să-mi spuneţi un cuvânt mincinos şi rău, până se vor schimba vremurile.” Wrong tradus cu rău nu are sens în context. „Dar voi v-aţi înţeles să-mi spuneţi un cuvânt mincinos şi fals, până se vor schimba vremurile.”
2:12 and he said to destroy all the wise men of Babylon. „şi a pus să fie nimiciţi …” Este puţină diferenţă între a pune şi a spune. Primul are nuanţa de execuţie imediată, al doilea mai dă puţin răgaz până la executarea sentinţei. „şi a spus să fie nimiciţi …”
2:15 Then it was that Ar´i·och made known the matter itself to Daniel. „Atunci Arioc i-a făcut cunoscută lui Daniel întâmplarea.” „Atunci Arioc i-a făcut cunoscut lui Daniel motivul (situaţia, cele întâmplate)”
2:17 After that Daniel went to his own house; and to Han·a·ni´ah, Mish´a·el and Az·a·ri´ah his companions he made known the matter „După aceea, Daniel s-a dus acasă la el şi le-a făcut cunoscută întâmplarea lui Hanania, lui Mişael şi lui Azaria, tovarăşii săi,” Exprimarea este ambiguă (întâmplarea lui Hanania …) „…s-a dus acasă la el şi le-a făcut cunoscută lui Hanania lui Mişael şi Azaria, tovarăşii săi, situaţia,”
      2:25 “I have found an able-bodied man of the exiles of Judah who can make known the interpretation itself to the king.” „Am găsit un bărbat viguros dintre exilaţii lui Iuda care poate să-i facă cunoscută regelui interpretarea.” Fraza are un pic de ambiguitate „Am găsit dintre exilaţii lui Iuda un bărbat în toată puterea, care poate săi facă regelui cunoscută interpretarea.”
2:27 the dream that I beheld, and its interpretation?” „…visul pe care l-am văzut şi interpretarea lui?” Este impropriu l.r. să vezi un vis. „visul pe care l-am avut (visat) şi interpretarea lui?”
2:32 its head was of good gold „din aur de bună calitate.” „din aur curat.”
2:39 39 “And after you there will rise another kingdom inferior to „…mai neînsemnat decât tine.” Regatul lui Nebucadneţar era neînsemnat? inferior ţie.”
2:41 forasmuch as you beheld the iron mixed with moist clay. „după cum ai văzut fierul amestecat cu argilă umedă.” Pentru a putea fi modelată, argila trebuie să fie înmuiată. Este ceva mai mult decât umed. „…fierul amestecat cu argilă înmuiată.”
2:43 43 Whereas you beheld iron mixed with moist clay, they will come to be mixed with the offspring of mankind; but they will not prove to be sticking together, this one to that one, just as iron is not mixing with molded clay. „Aşa cum ai văzut fierul amestecat cu argila umedă, tot aşa ei vor ajunge să se amestece cu urmaşii oamenilor, dar nu se vor lipi unul de altul, aşa cum fierul nu se amestecă cu argila modelată.” După cum reiese din tot contextul, fiind vorba despre regate (gen neutru) acordul la plural se face la genul f. „Aşa cum ai văzut fierul amestecat cu argilă înmuiată, ele (regatele din vremea labelor picioarelor) vor ajunge să fie amestecate cu progenitura sămânţa) omenirii (neamului omenesc), dar nu se vor lipi unele de altele aşa cum fierul nu se amestecă cu argila modelată.”
2:44 It will crush and put an end to all these kingdoms, „El va zdrobi şi va pune capăt tuturor acestor regate şi el însuşi …” Sună fals: „va zdrobi … tuturor acestor regate”. „El va zdrobi toate aceste regate şi le va pune capăt …”
DANIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
2:46 and he said to offer even a present and incense to him. „şi a spus să i se dea un cadou şi tămâie.” Se pare că aici este vorba de arderea tămâiei în cinstea lui Daniel şi nu de înmânarea acesteia. „şi a spus chiar să i se ofere (aducă) un dar şi tămâie.”
3:4 4 And the herald was crying out loudly: “To YOU it is being said, O peoples, national groups and languages, „Şi crainicul a strigat tare: „Iată ce vi se spune, popoare, naţiuni şi oameni de toate limbile:” „Şi crainicul a strigat cu glas tare: „Vouă vi se spune, O popoare, grupuri naţionale şi limbi,”
3:6 will at the same moment be thrown into the burning fiery furnace.” „va fi aruncat imediat în cuptorul cu foc arzător.” „Foc arzător” sună, nefiresc, pleonastic, stângaci. Este vorba mai degrabă despre flăcări şi nu despre proprietatea focului de a produce arsuri. „… în cuptorul cu foc învăpăiat.” (în cuptorul în flăcări, în flăcările cuptorului aprins)
3:11 should be thrown into the burning fiery furnace. „să fie aruncat în cuptorul cu foc arzător.” „să fie aruncat în cuptorul cu foc învăpăiat.” (în cuptorul în flăcări, în flăcările cuptorului aprins)
3:16   „nu e nevoie” „nu este nevoie”
3:17 17 If it is to be, our God whom we are serving is able to rescue us. Out of the burning fiery furnace and out of your hand, O king, he will rescue [us]. „Dacă va fi aşa, Dumnezeul nostru, căruia îi slujim, va putea să ne scape. El ne va scăpa din cuptorul cu foc arzător şi din mâna ta, o, rege.”  Prima propoziţie este la t. Prezent. Are rolul de-a afirma capacitatea lui Iehova de a salva. Apoi se exprimă convingerea că o va face. „Dacă aşa trebuie să fie, Dumnezeul nostru căruia îi slujim ne poate salva. El ne va salva, din cuptorul cu foc învăpăiat (din flăcările cuptorului aprins, etc.) şi din mâna ta, O rege.”
3:18 18 But if not, let it become known to you, O king, that your gods are not the ones we are serving, and the image of gold that you have set up we will not worship.” „Şi chiar dacă nu ne va scăpa, să ştii, o, rege, că tot nu le slujim dumnezeilor tăi şi că nu ne vom închina chipului de aur pe care l-ai ridicat.” Ideea este puţin diferită. Dacă regele nu a ştiut până atunci, să ia la cunoştinţă acum că ei nu sunt slujitori ai dumnezeilor regelui şi prin urmare ei nu se vor închina chipului. „Iar dacă nu, să-ţi fie cunoscut, O rege, că noi nu dumnezeilor tăi le slujim şi că nu ne vom închina chipului de aur pe care l-ai ridicat.
3:20 20 And to certain able-bodied men of vital energy who were in his military force he said to bind Sha´drach, Me´shach and A·bed´ne·go, in order to throw [them] into the burning fiery furnace. Şi le-a mai spus unor bărbaţi viguroşi, plini de putere, care făceau parte din armata lui, să-i lege pe … , ca să-i arunce în cuptorul cu foc arzător.” „Apoi le-a spus unor bărbaţi viguroşi şi  plini de energie, care făceau parte din armata lui,  să-i lege pe … spre a fi aruncaţi în cuptorul cu foc învăpăiat.” (în cuptorul în flăcări etc.)
3.21 21 Then it was that these able-bodied men were bound … and were thrown into the burning fiery furnace. „Atunci aceşti bărbaţi viguroşi au fost legaţi aşa cum erau … şi au fost aruncaţi în cuptorul cu foc arzător. Ar fi bine să se facă o diferenţiere între bărbaţii viguroşi care au primit ordin să-i lege pe cei trei, şi cei trei. Prima impresie este derutantă, deoarece se continuă ideea cu bărbaţii viguroşi lăsând impresia că cei legaţi erau chiar cei care au primit ordin să-i lege pe cei trei. „Atunci, aceşti bărbaţi în toată puterea au fost  legaţi aşa cum erau … şi au fost aruncaţi în cuptorul cu foc învăpăiat.” (în cuptorul în flăcări).
  3:22 were the ones that the fiery flame killed. „au fost omorâţi de flacăra arzătoare.” „de flacăra învăpăiată”. (de văpaia focului)
3:23 23 But these [other] able-bodied men, the three of them, Sha´drach, Me´shach and A·bed´ne·go, fell down bound in the midst of the burning fiery furnace. „Dar ceilalţi trei bărbaţi viguroşi, Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, au căzut legaţi în mijlocul cuptorului cu foc arzător.” „Dar cei trei bărbaţi în putere, Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, au căzut legaţi în mijlocul cuptorului în flăcări.”
3:27 and even their mantles had not been changed and the smell of fire itself had not come onto them. „că nici mantiile nu se schimbaseră şi că nu prinseseră miros de foc.” Schimbarea mantiilor sună ambiguu. „că nici mantiile nu suferiseră vreo schimbare şi nici măcar mirosul de foc nu pătrunsese în ele.”
3:28 and that changed the very word of the king and gave over their bodies, because they would not serve „care au încălcat chiar cuvântul regelui şi şi-au dar corpurile, fiindcă …” „care şi-au dat corpurile încălcând chiar cuvântul regelui, fiindcă …”
3:29 should be dismembered, „Să fie tăiat în bucăţi…” „să fie făcut bucăţi…”
4:5 5 There was a dream that I beheld, and it began to make me afraid. And there were mental images upon my bed and visions of my head that began to frighten me. „Şi am văzut un vis care m-a înfricoşat. Imaginile mintale pe care le-am văzut când stăteam în patul meu şi  viziunile pe care le-am avut au început să mă înspăimânte.” Ideea principală este că regele a visat un vis şi a avut viziuni deosebite şi nu că acestea au început să-l înspăimânte. „Am avut un vis care a început să mă înfricoşeze. Şi am avut imagini mintale în patul meu şi viziuni în capul meu care au început să mă înspăimânte.”
4:9 the visions of my dream that I have beheld „viziunile visului pe care l-am văzut …” „…pe care l-am avut”
4:10 the height of which was immense. „foarte înalt.” Nu este redată ideea imensităţii copacului. „al cărui înălţime era imensă (colosală)”
4:13 13 “‘I continued beholding in the visions of my head upon my bed, and, look! a watcher, even a holy one, coming down from the heavens themselves. „Viziunile pe care le-am avut când stăteam în patul meu au continuat şi iată că am văzut un străjer, da, un sfânt, care cobora din ceruri.” Ideea nu este că viziunile au continuat ci că regele a continuat să privească. „Am continuat să privesc la viziunile capului meu în patul meu, şi iată că din cer cobora un străjer, un sfânt.”
4:14 14 He was calling out loudly, and this is what he was saying: „El striga tare şi spunea:” „El a strigat cu voce puternică, şi iată ce a spus:”
DANIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
4:15 15 However, LEAVE its rootstock itself in the earth, even with a banding of iron and of copper, among the grass of the field; and with the dew of the heavens let it be wet, and with the beast let its portion be among the vegetation of the earth. „Dar butucul lăsaţi-l în pământ, prins cu legături de fier şi de aramă, în iarba câmpului. Să fie udat de roua cerului, iar partea lui să fie cu animalele, în iarba pământului. „Lăsaţi-i însă butucul în pământ, în iarba  câmpului, prins cu legături de fier şi de aramă.  Să fie udat de roua cerului, iar partea lui să fie cu animalele printre vegetaţia pământului.
4:18 ,, beheld; „visul pe care l-am văzut eu” „visul pe care l-am avut”
4:22   „a crescut şi a ajuns până la ceruri şi stăpânirea ta, până la marginile pământului.” „a crescut ajungând până la ceruri, şi stăpânirea ta până la
4:23 However, LEAVE its rootstock itself in the earth, but with a banding of iron and of copper, among the grass of the field, „Dar butucul lăsaţi-l în pământ, prins cu legături de fier şi de aramă, în iarba câmpului; „Lăsaţi-i însă butucul în pământ, în iarba câmpului, prins cu legături de fier şi de aramă;”
4:26 your kingdom will be sure to you „regatul va fi cu siguranţă al tău” „regatul va fi în mod sigur al tău”
4:27 27 Therefore, O king, may my counsel seem good to you, and remove your own sins by righteousness, and your iniquity by showing mercy to the poor ones. „De aceea, o, rege, consideră bun sfatul meu: îndepărtează păcatele tale prin dreptate şi nelegiuirea ta prin îndurare faţă de săraci. Fraza este ambiguă din cauza topicii: „păcate prin dreptate şi nelegiuire prin îndurare”. „De aceea, o, rege, consideră bun sfatul meu, şi îndepărtează prin dreptate păcatele tale şi prin îndurare faţă de săraci nelegiuirile tale.
  4:34 34 “And at the end of the days I, Neb·u·chad·nez´zar „La sfârşitul acelor zile, eu, …” „La împlinirea acelor zile, …”
4:35   «Ce-ai făcut?» «Ce ai făcut?»
4:36 my high royal officers and my grandees began eagerly searching, „Înalţii mei funcţionari regali şi mai-marii mei m-au căutat cu nerăbdare,” „mai-marii mei” înseamnă superiorii mei. „Înalţii mei funcţionari regali şi nobilii mei …”
5:2,3 and his grandees „mai-marii lui” „nobilii săi”
5:7 7 The king was calling out loudly „Regele a strigat tare să…” „Regele a strigat cu voce tare…”
5:8 and his grandees mai-marii lui au rămas…” „şi nobilii săi au…”
5:10 his grandees „mai-marilor lui” „nobililor săi”
5:23   „mai-marii tăi” „nobilii tăi”
5:24 24 Consequently from before him there was being sent the back of a hand, and this very writing was inscribed. „De aceea, el a trimis dosul mâinii care a scris aceste lucruri. „Prin urmare, dinaintea lui a fost trimis dosul unei mâini şi a fost scrisă această inscripţie.”
5:25 25 And this is the writing that was inscribed: „Iată lucrurile pe care le-a scris:” „Şi inscripţia scrisă este: …”
6:5 Consequently these able-bodied men were saying: Astfel, bărbaţii aceia viguroşi au zis:” Astfel, aceşti bărbaţi în putere spuneau:
6:7 that whoever makes a petition to any god or man for thirty days except to you, „ca oricine îi face  o rugăminte …vreunui alt dumnezeu sau om afară de tine”. Darius nu era şi nici nu se considera dumnezeu. vreunui dumnezeu sau om afară de tine”
6:11 these able-bodied men themselves crowded in and „Atunci bărbaţii aceia viguroşi au intrat grămadă …” „Atunci, acei bărbaţi în putere au năvălit înăuntru …”
DANIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
6:12 Is there not an interdict that you have signed that any man that asks a petition from any god or man for thirty days except from you, O king, he should be thrown to the lions’ pit?” The king was answering and saying: “The matter is well established according to the law of the Medes and the Persians, which is not annulled.” „N-ai semnat tu o interdicţie ca oricine îi adresează în decurs de treizeci de zile o rugăminte vreunui alt dumnezeu sau om în afară de tine, o, rege, să fie aruncat în groapa cu lei?” Regele a răspuns şi a zis: „Lucrul acesta este bine stabilit potrivit legii irevocabile a mezilor şi perşilor.” „Nu ai semnat tu o interdicţie ca oricine îi adresează o rugăminte  vreunui dumnezeu sau om în afară de tine o, rege, să fie aruncat în groapa cu lei?” Regele a răspuns şi a zis: „Lucrul acesta este bine stabilit potrivit legii mezilor şi perşilor, care nu este anulată.” (care este încă în vigoare)
6:15 Finally these able-bodied men themselves entered „În cele din urmă, bărbaţii aceia viguroşi au intrat…” „…bărbaţii aceia în putere au intrat…”
6:17 of his grandees „al mai-marilor lui,” „al nobililor lui”
6:18 At that time the king went to his palace and spent the night fasting, „Apoi, regele s-a dus în palatul său şi şi-a petrecut noaptea postind. Apoi regele s-a dus în palatul său petrecându-şi noaptea postind.
6:19 19 Finally the king himself, at dawn, proceeded to get up in the daylight, and in a hurry he went right to the lions’ pit. „În cele din urmă, în zori, regele s-a sculat la lumina zilei şi s-a dus în grabă direct la groapa cu lei.” Felul cum este redată ideea lasă impresia că regele s-a sculat destul de târziu, nu în zorii zilei ci la lumina zilei. Aici însă, „daylight” ar trebui tradus cu sensul de zorii zilei. „În cele din urmă, când mijea de ziuă, regele s-a ridicat în lumina zorilor, şi în mare grabă s-a dus direct la groapa cu lei.”
6:21 21 Immediately Daniel himself spoke even with the king: „Imediat, Daniel i-a spus regelui:” „Îndată, însuşi Daniel ia vorbit regelui:”
6:24 these able-bodied men „bărbaţii aceia viguroşi” „bărbaţii aceia în putere”
7:1 7 In the first year of Bel·shaz´zar the king of Babylon, Daniel himself beheld a dream and visions of his head upon his bed. At that time he wrote down the dream itself. The complete account of the matters he told. În primul an al lui Belşaţar, regele Babilonului, Daniel a văzut un vis şi nişte viziuni când era culcat în patul său. Atunci a aşternut în scris visul şi a relatat totul. În anul întâi al lui Belşaţar regele Babilonului, Daniel a avut un vis şi viziuni în mintea sa pe patul său. Atunci el,  aşternând visul în scris, a făcut o relatare completă a lucrurilor. 
7:2 2 Daniel was speaking up and saying:were stirring up the vast sea. „Daniel a zis: „… răscoleau marea imensă.” Daniel a vorbit desluşit spunând: „… răscoleau marea întinsă.”
7:5 And on one side it was raised up, Ea s-a ridicat pe o parte, …” „Ea era ridicată într-o rână, …”
7:9 and the Ancient of Days sat downits … wheels were a burning fire. „şi Cel Bătrân de Zile s-a aşezat. … iar roţile acestuia erau un foc arzător.” „Bătrân de zile” înseamnă înaintat în vârstă, îmbătrânit,  cu toate repercusiunile inerente. Aici însă este vorba despre cineva bătrân în zile, adică cu multe zile la activ. „şi Cel Bătrân în Zile s-a aşezat. … iar roţile acestuia era un foc învăpăiat.”
7:11   „a fost aruncată în focul arzător.” „a fost aruncată în focul învăpăiat.”
7:13   „Bătrân de Zile” „Bătrân în zile”
7:15 15 “As for me, Daniel, my spirit was distressed within on account of it, and the very visions of my head began to frighten me. „Eu, Daniel, m-am neliniştit în spiritul meu din cauza acestor lucruri, iar viziunile pe care le-am avut m-au înspăimântat.” „Cât despre mine, eu, Daniel, m-am tulburat în spiritul meu din cauza acestora, şi viziunile din capul meu au început să mă înspăimânte.”
7:22   Cel Bătrân de Zile” „Cel Bătrân în Zile”
7:24 24 And as for the ten horns, out of that kingdom there are ten kings that will rise up; „Cele zece coarne înseamnă că din acel regat se vor ridica zece regi.” „Cât despre cele zece coarne, din acel regat se vor ridica zece regi.”
8:3   un berbec care stătea” „un berbec ce stătea”
8:6 before the watercourse; and it came running toward it in its powerful rage. „pe care îl văzusem stând în faţa râului. Şi, în furia lui puternică, a alergat spre el.” Lasă impresia că acţiunea se termină prin acea alergare când va ajunge le berbec. „pe care îl văzusem stând în faţa râului, şi alerga spre el în furia lui aprinsă.”
8:11 11 And all the way to the Prince of the army it put on great airs, and from him the constant [feature] was taken away, and the established place of his sanctuary was thrown down. „S-a înălţat până la prinţul armatei şi de la el a fost luată jertfa zilnică, iar locul stabilit al sanctuarului său a fost devastat.” „… şi necurmata a fost luată de la el, şi locul stabilit al sanctuarului său a fost doborât la pământ.”
DANIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
8:12 12 And an army itself was gradually given over, together with the constant [feature], because of transgression; and it kept throwing truth to the earth, and it acted and had success. „În cele din urmă, a fost predată o armată, împreună cu jertfa zilnică, din cauza fărădelegii. Şi el a continuat să arunce adevărul le pământ, a acţionat şi a avut succes.” Este vorba despre o trăsătură caracteristică (feature) permanentă a armatei respective.     „Şi din cauza încălcării legii o armată a fost lichidată treptat  împreună cu necurmata (cu jertfa necurmată, cu permanenta caracteristică). Şi el a continuat să arunce adevărul la pământ, acţionând şi având succes.”
sau
„Şi din cauza transgresării (încălcării) o armată a fost predată treptat  împreună cu necurmata (cu jertfa necurmată, cu permanenta caracteristică). Şi el a continuat să arunce adevărul la pământ, acţionând şi având succes.”
8:13 How long will the vision be of the constant [feature] and of the transgression causing desolation, to make both [the] holy place and [the] army things to trample on?” „Cât vor dura lucrurile din viziunea despre jertfa zilnică şi despre fărădelegea care cauzează pustiire? Şi cât va dura călcarea în picioare a locului sfânt şi a armatei?” „Ce durată va avea viziunea despre necurmata şi despre încălcarea legii care cauzează pustiire, pentru ca atât locul sfânt cât şi armata să devină obiectul călcării în picioare?”
8:14 14 So he said to me: “Until two thousand three hundred evenings [and] mornings; and [the] holy place will certainly be brought into its right condition.” „Atunci el mi-a spus: „Până vor trace două mii trei sute de seri şi dimineţi. Şi locul sfânt va fi adus la starea lui iniţială.” This important step in bringing the organization into theocratic alignment came at the end of the “two thousand three hundred evenings and mornings,” mentioned at Daniel 8:14. At that time, “the holy place” was “brought into its right condition.” (vezi w 1/15 p.28) „Atunci el mi-a spus: „Până vor trece două mii trei sute de seri şi dimineţi; şi locul sfânt va fi adus în mod sigur la starea lui corespunzătoare. (corectă).
8:19 19 And he went on to say: “Here I am causing you to know what will occur in the final part of the denunciation, because it is for the appointed time of [the] end. „Apoi a spus: „Iată că te voi face să cunoşti ce se va întâmpla în partea finală a condamnării, căci viziunea este pentru timpul fixat al sfârşitului.”  „Apoi a spus: „Îţi aduc la cunoştinţă ce se va întâmpla în partea finală a pronunţării sentinţei, căci viziunea este pentru timpul fixat al sfârşitului.””
8:23 23 “And in the final part of their kingdom, as the transgressors act to a completion, there will stand up a king fierce in countenance and understanding ambiguous sayings. În perioada finală a regatului lor, când cei ce încalcă legea vor umple măsura, se va ridica un rege cu înfăţişare fioroasă, care va înţelege cuvinte ambigue.” „În perioada finală a regatului lor, când  încălcătorii legii vor umple măsura, se va ridica un rege cu înfăţişare fioroasă care va înţelege vorbirea cu două înţelesuri.”
8:24 And in a wonderful way he will cause ruin, „El va face prăpăd într-un mod uluitor, …” El va cauza ruinare (va ruina) într-un mod uimitor,”
8:25 and during a freedom from care „în timpul când se va trăi fără griji,” „şi într-un timp liber de griji,”
8:27 but I kept showing myself numbed on account of the thing seen, „dar am rămas uluit din cauza viziunii, pe care nimeni n-o înţelegea.” „dar am rămas toropit (nedumerit) din cauza viziunii, …”
9:26 And the end of it will be by the flood. „Sfârşitul lui va fi prin inundaţie.” Inundaţie este prea concret. Este vorba despre cotropire. „Şi sfârşitul lui va fi prin potop (şuvoi, viitură)
10:13 one of the foremost princes, „unul dintre prinţii cei mai importanţi,” „unul dintre prinţii cei mai de frunte,”
DANIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
10:19 . May you have peace. „Să ai pace!” Vezi Luca 24:36 NW „Pacea să fie cu tine!”
11:1 11 “And as for me, in the first year of Da·ri´us the Mede I stood up as a strengthener and as a fortress to him. „Şi, în primul an al domniei lui Darius Medul, am stat lângă el ca să-l întăresc  şi să-i devin fortăreaţă. „… m-m ridicat ca să îl întăresc şi să-i fiu fortăreaţă.”
11:6 6 “And at the end of [some] years they will ally themselves with each other, and the very daughter of the king of the south will come to the king of the north in order to make an equitable arrangement. But she will not retain the power of her arm; and he will not stand, neither his arm; and she will be given up, she herself, and those bringing her in, „După câţiva ani se vor alia unul cu celălalt, iar fiica regelui sudului va veni la regele nordului ca să facă o alianţă. Dar ea nu va mai avea puterea braţului ei; el nu va rezista, nici braţul lui; ea va fi predată, ea şi cei care au adus-o, precum şi cel care a făcut ca ea să se nască şi cel care a făcut-o puternică în timpurile acelea.”     „Şi după câţiva ani vor face o alianţă între ei, şi fiica regelui sudului va veni la regele nordului pentru a face un aranjament drept. Dar ea nu îşi va păstra (menţine)  puterea braţului; şi el nu va rezista, nici braţul său; şi ea va fi lichidată, (sacrificată),  ea însăşi şi cei care au adus-o,…”
11:7 and he will come to the military force and come against the fortress of the king of the north and will certainly act against them and prevail. „El se va îndrepta spre armată şi va merge împotriva fortăreţei regelui nordului, îi va ataca şi îi va birui.” …” „şi el se va îndrepta spre forţele armate şi va veni împotriva fortăreţei regelui nordului, va acţiona împotriva lui şi îl va birui.”
11:10 10 “Now as for his sons, they will excite themselves and actually gather together a crowd of large military forces. And in coming he will certainly come and flood over and pass through. But he will go back, and he will excite himself all the way to his fortress. „Fiii lui se vor pregăti de război şi vor aduna o mare mulţime de forţe armate. Şi, când va veni, el va înainta, va inunda şi va trece mai departe. Dar se va întoarce şi va purta război până la fortăreaţa lui.”they will excite themselves” nu se prea poate traduce cu „se vor pregăti de război”. La fel şi „he will excite himself”. Cât despre fiii săi, ei se vor înfierbânta (se vor tulbura) şi vor strânge o mulţime de mari forţe militare. Şi intrând, va veni în mod sigur şi se va revărsa (şi va potopi) şi va străpunge. Dar se va întoarce tulburat (înfierbântat) la fortăreaţa sa.
11:11 12 And the crowd will certainly be carried away. „Şi mulţimea va fi dusă departe.” Este vorba despre luarea de prizonieri şi nu despre faptul că îi duce departe. „Şi va lua mulţimea cu sine.”
11:14 “And the sons of the robbers belonging to your people will, for their part, be carried along to try making a vision come true; and they will have to stumble.” „Fiii tâlharilor din mijlocul poporului tău se vor lăsa influenţaţi să încerce să împlinească o viziune, dar se vor poticni.” „Şi fiii tâlharilor aparţinând poporului tău, vor fi influenţaţi (determinaţi) să încerce să împlinească o viziune; dar se vor…”
11:22 22 And as regards the arms of the flood, they will be flooded over on account of him, and they will be broken; „Iar braţele inundaţiei vor fi inundate din cauza lui şi zdrobite,” „Cât despre braţele potopului, ele vor fi potopite din cauza lui şi vor fi zdrobite,”
11:31 and remove the constant [feature]. „şi vor îndepărta jertfa zilnică.” „şi vor îndepărta necurmata (jertfa necurmată).”
11:36 prove successful until [the] denunciation will have come to a finish; „până se va sfârşi pronunţarea condamnării.” „până se va sfârşi pronunţarea sentinţei.”
11:39 and [the] ground he will apportion out for a price. „şi va repartiza pământul cu un preţ”. „şi va împărţi pământul pentru un preţ.”
11:40 40 “And in the time of [the] end the king of the south will engage with him in a pushing, and against him the king of the north will storm with chariots and with horsemen and with many ships; and he will certainly enter into the lands and flood over and pass through. „La timpul sfârşitului, regele sudului va începe să lupte cu el, iar regele nordului va năvăli ca o furtună împotriva lui cu care, cu călăreţi şi cu multe corăbii. Va intra în alte ţări, le va inunda şi va trece prin ele.” „La timpul sfârşitului regele sudului se va angaja într-o  ciocnire cu el, iar regele nordului va năvăli ca o furtună împotriva lui cu care, cu călăreţi şi cu multe corăbii; şi în mod sigur va intra în ţări potopindu-le şi trecând peste ele.
12:11 11 “And from the time that the constant [feature] has been removed „Şi de la timpul când jertfa zilnică va fi îndepărtată …” „Şi de la timpul când necurmata (jertfa necurmată) va fi înlăturată şi va …”
12:13 13 “And as for you yourself, go toward the end; and you will rest, but you will stand up for your lot at the end of the days.” „Iar tu du-te spre sfârşit! Te vei odihni, dar te vei ridica pentru a-ţi primi partea la sfârşitul zilelor.”
  • (external edit)