26 - Ezechiel

2005, Noiembrie - Decembrie Bistrița

EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:22 there was the likeness of an expanse like the sparkle of awesome ice „era ceva asemănător unei întinderi, care avea scânteierea gheţii înfricoşătoare, …” „era ceva asemănător unei întinderi asemenea strălucirii gheţii înfricoşătoare, …”
1:23 their wings were straight, one to the other. Each one had two wings covering on this side and each one had two covering on that side their bodies. „aripile lor stăteau drepte, una atingându-se de alta. Fiecare avea două aripipe-o parte şi fiecare avea două pe cealaltă parte, ca să-şi acopere corpurile.” Se pare că aripile era orientate una spre alta, cum ar fi palmele faţă în faţă. „ one to the other”. Se mai pare că aripile  nu aveau în exclusivitate rolul de-a le acoperi corpurile, aşa cum reiese di traducere. „aripile lor stăteau drepte, faţă în faţă. (una spre alta) Fiecare avea două aripi ce le acopereau corpurile pe o parte şi fiecare avea două aripi acoperind cealaltă parte.”
2:2 2 And spirit began to come into me as soon as he spoke to me, and it finally made me stand up upon my feet that I might hear the One speaking to me. „De îndată ce mi-a vorbit, spiritul a intrat în mine şi m-a făcut să mă ridic ca să-l aud pe Cel care-mi vorbea.” Pentru a-l traduce pe spirit articulat, ar fi trebuit să fie vorba în prealabil despre el. Aici însă este vorba despre faptul că Ezechiel a fost umplut de spirit, de forţa activă a lui Iehova, fapt ce i-a dat putere să se ridice pentru a-l putea auzi pe Cel care-i vorbea. „Şi, de îndată ce mi-a vorbit a început să intre  în mine spirit, şi în cele din urmă acesta m-a făcut să mă ridic în picioare ca să-l pot auzi pe Cel care-mi vorbea.”
2:4 ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said.’ „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova”. Între suprem şi suveran, deşi în unele situaţii sunt sinonime, există totuşi o diferenţă. Suprem înseamnă că nu este nimic mai înalt decât cel în cauză, că poate accepta sau respinge decizii Suveran înseamnă cineva care are o autoritate decizională absolută, o totală autonomie în decizii, obiective, acţiuni, dispune liber de soarta sa de acţiunile şi faptele sale,   ceva ce include chiar infailibilitate. Ceva ce nu depinde de nimeni şi de nimic. Suprem nu cuprinde de la sine aceste lucruri. „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova”.
2:6 do not you be struck with terror, „şi să nu te îngrozi de feţele lor,” „şi nu te îngrozi de feţele lor,”
3:2 2 So I opened my mouth, and he gradually made me eat this roll. „Mi-am deschis deci gura şi el mi-a dat să mănânc sulul acesta.” În nici un caz nu poate fi „sulul acesta”. „Mi-am deschis deci gura, şi el treptat m-a făcut să mănânc sulul acela.”
3:11   „Domnul Suprem” „Domnul Suveran”
3:13 13 And there was the sound of the wings of the living creatures „Şi s-a auzit sunetul aripilor creaturilor vii …” „Şi s-a auzit zgomotul aripilor creaturilor vii”
3:14 14 And [the] spirit bore me along and proceeded to take me, so that I went bitterly in the rage of my spirit, „Spiritul m-a luat cu el şi m-a dus, iar în timp ce mergeam, simţeam amărăciune şi furie în spiritul meu …” „Spiritul m-a luat cu el şi m-a dus, astfel că mergeam în amărăciunea şi furia spiritului meu,”
3:15 and I kept dwelling there for seven days, stunned in the midst of them „şapte zile am stat încremenit acolo, în mijlocul lor.”A sta încremenit înseamnă totală lipsă de mişcare. Se pare că aici este vorba despre faptul că a locuit acolo într-o stare de  dezorientare, năucire, buimăceală. „şapte zile am locuit acolo buimăcit, în mijlocul lor.”
3:20 and I must put a stumbling block before him, „iar eu îi pun înainte o piatră de poticnire, …Va muri din cauza păcatului lui …” Probabil că Iehova este nevoit să-i pună înainte o piatră de poticnire. „iar eu trebuie să îi pun înainte o piatră de poticnire, …Va muri din pricina păcatului său …”
3:24 24 Then spirit entered into me and made me stand up on my feet, … “Come, be shut up inside your house „Atunci spiritul a intrat în mine, m-a făcut să mă ridic, …”Du-te, închide-te în casă.” (Vezi poz.3) „Atunci a intrat în mine spirit şi m-a făcut să mă ridic în picioare, … Vino, închide-te în casă…”
3:27   „Domnul Suprem” Vezi poz .4 „Domnul Suveran”
4:4 4 “And as for you, lie upon your left side, and you must lay the error of the house of Israel upon it. For the number of the days that you will lie upon it you will carry their error. „Culcă-te pe partea stângă şi pune peste ea nelegiuirea casei lui Israel. Vei purta nelegiuirea lor după numărul zilelor în care vei sta culcat pe ea.” „Error” nu se prea poate traduce cu „nelegiuire”. De ce nu trebuie tradus şi And as for you? „Cât despre tine, culcă-te pe partea stângă şi pune peste ea păcatul (greşeala) casei lui Israel. Vei purta păcatul lor după numărul zilelor cât vei sta culcat pe ea.”
4:5 5 And I myself must give to you the years of their error to the number of three hundred and ninety days, and you must carry the error of the house of Israel. „Şi după numărul zilelor, trei sute nouăzeci, îţi voi da anii nelegiuirii lor, şi vei purta nelegiuirea casei lui Israel”. „Şi eu însumi trebuie să-ţi dau anii păcatului lor în număr de trei sute nouăzeci de zile, şi trebuie să porţi păcatul casei lui Israel.”
4:6 6 And you must complete them. “And you must lie upon your right side in the second case, and you must carry the error of the house of Judah forty days. A day for a year, a day for a year, is what I have given you.   „Trebuie să le împlineşti pe toate. Apoi, a doua oară, culcă-te pe partea dreaptă, şi poară nelegiuirea casei lui Iuda patruzeci de zile. O zi pentru un an, o zi pentru un an, iată ce ţi-am dat.” „Şi tu trebuie să le execuţi. Şi în celălalt caz (în al doilea caz) trebuie să te culci pe partea dreaptă şi trebuie să părţi păcatul casei lui Iuda patruzeci de zile. O zi pentru un an, o zi pentru un an este ceea ce ţi-am dat.”
4:7 7 And to the siege of Jerusalem you will fix your face, with your arm bared, and you must prophesy against it. Îndreaptă-ţi faţa spre asediul Ierusalimului, cu braţul gol, şi profeţeşte împotriva lui.” Îţi vei concentra (fixa) faţa asupra asediului Ierusalimului, cu braţul dezgolit, şi trebuie să profeţeşti împotriva lui.”
4:8 until you will have completed the days of your siege. „până nu-ţi vei împlini zilele asediului.” „până nu îţi vei fi împlinit zilele asediului.”
4:14 neither a body [already] dead nor a torn animal have I eaten from my youth up „din tinereţea mea până acum n-am mâncat din corpul nici unui animal mort sau un animal sfâşiat, iar în gura mea n-a intrat …” Nu se poate spune: din corpul un animal sfâşiat. Traducerea ar putea fi mai îngrijită dacă s-ar mai evita tempourile rapide: n-am, n-ai, n-a etc. „din tinereţea mea până acum nu am mâncat din corpul vreunui animal mort sau din al vreunui animal sfâşiat, iar în gura mea nu a intrat…”
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
4:15 See, I have given you cattle manure „Iată că-ţi  bălegar de vite…” „Iată că îţi dau bălegar de vite …”
4:16 16 And he continued saying to me: “Son of man, here I am breaking the rods around which ring-shaped loaves are suspended, in Jerusalem, and they will have to eat bread by weight and in anxious care, and it will be by measure and in horror that they will drink water itself, Apoi mi-a zis: Fiu al omului, iată că frâng în Ierusalim toiegele pentru pâine. Şi plini de îngrijorare, ei vor mânca pâine cântărită şi, plini de groază, vor bea apă măsurată,” Nu se mai traduce după engleză? „to eat breat by weight” s-ar traduce „a mânca pâinea cu cântarul”, simbol al foametei cauzată de lipsa de alimente. „Şi el a continuat spunându-mi: „Fiu al omului, iată eu frâng bâtele pe care sunt înşirate (atârnate) turtele de formă inelară, în Ierusalim, şi plini de îngrijorare vor mânca pâinea cu cântarul, şi plini de groază vor bea apă cu măsura,”
5:1 take for yourself weighing scales and divide [the hair] in portions „Ia o balanţă de cântărit şi împarte părul în mai multe părţi.” Nu se justifică „mai multe”. „Ia o balanţă de cântărit şi împarte părul în părţi.”
5:2 2 A third you will burn in the very fire in the midst of the city as soon as the days of the siege have come to the full. And you must take another third. You will strike [it] with the sword all around her, and the [last] third you will scatter to the wind, and I shall draw out a sword itself after them. „O treime s-o arzi în foc în mijlocul oraşului, imediat ce vor trece zilele asediului. O altă treime s-o iei şi s-o loveşti cu sabia de jur împrejurul oraşului. Ultima treime s-o împrăştii în vânt, şi voi scoate sabia după ei.” „O treime să o arzi în foc în mijlocul oraşului de îndată ce se vor fi împlinit zilele asediului. Şi trebuie să mai iei o treime. O vei lovi cu sabia de jur împrejurul lui, şi o treime o vei împrăştia în vânt şi eu voi scoate o sabie după ei.”
5:16 and I will break YOUR rods around which ring-shaped loaves are suspended „şi vă voi frânge toiegele pentru pâine.” „şi vă voi frânge bâtele pe care sunt înşirate (atârnate) turtele de formă inelară.”
6:4, 5,6, before YOUR dungy idols. „înaintea idolilor voştri de baligă.” Topica dă naştere la ambiguitate. A cădea înaintea cuiva are şi sensul de a cădea mai de vreme decât cel în cauză. Apoi, ideea este de idoli murdari, nu că ar fi confecţionaţi din baligă. „în faţa idolilor voştri băligaţi (murdari).”
6:7 7 And the slain one will certainly fall in the midst of YOU, and YOU will have to know that I am Jehovah. „Da, cel rănit de moarte va cădea în mijlocul vostru, şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” Nu înţeleg de unde această libertate de a traduce, pare-se, după bunul plac. (?) „Şi cel ucis va cădea în mod sigur în mijlocul vostru, şi veţi şti că eu sunt Iehova.”
6:8 8 “‘“And when it occurs I will let YOU have as a remnant the ones escaping from the sword among the nations, when YOU get scattered among the lands. „Când se va întâmpla lucrul acesta, vă voi lăsa ca rămăşiţă pe cei  ce vor scăpa de sabie printre naţiuni, …” Fraza este ambiguă şi greoaie. „vă voi lăsa ca rămăşiţă” lasă impresia că acei cărora se adresează vor fi lăsaţi ca rămăşiţă. „Şi când se va întâmpla aceasta, voi lăsa ca rămăşiţă (vă voi lăsa o rămăşiţă), pe cei scăpaţi de sabie printre naţiuni.”
6:9   Vezi poz. 25  
  6:10 10 And they will have to know that I am Jehovah „Şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova. Ideea nu este că vor şti în mod sigur ci că vor fi nevoiţi să ştie cine este Iehova care le-a vorbit de repetate ori. „şi (neapărat) vor trebui să ştie că eu sunt Iehova.”
6:11   „Domnul Suprem Iehova” „Domnul Suveran Iehova.”
6:13 13 And YOU people will have to know that I am Jehovah, when their slain ones come to be in the midst of their dungy idols, … the place where they have offered a restful odor to all their dungy idols. „Şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova, când cei răniţi de moarte dintre ei vor fi printre idolii lor de baligă, în jurul altarelor lor, pe orice deal înalt, pe toate vârfurile munţilor şi sub orice copac cu frunză deasă şi sub orice copac mare şi stufos, în locul unde au oferit o mireasmă odihnitoare tuturor idolilor lor de baligă.” „Şi (neapărat) va trebui să ştiţi că eu sunt Iehova când ucişii lor vor fi în mijlocul idolilor lor băligaţi (murdari),  … tuturor idolilor lor băligaţi (murdari).”
6:14 And they will have to know that I am Jehovah.’” „Şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” Şi (neapărat) vor trebui să ştie că eu sunt Iehova.”
7:1 7 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine zicând:” Se pare că este vorba despre o acţiune continuă, nu „sacadată”. (Vezi şi 6:1) „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze spunând:”
7:2 2 “And as for you, O son of man, this is what the Sovereign Lord Jehovah has said to the soil of Israel, ‘An end, the end, has come upon the four extremities of the land. „Fiu al omului, iată ce a spus Domnul Suprem Iehova pământului lui Israel: «Sfârşitul! A venit sfârşitul peste cele patru colţuri ale ţării.»” „Cât despre tine, O fiu al omului, iată ce i-a spus Domnul Suveran Iehova, pământului lui Israel: «Un sfârşit, a venit sfârşitul peste cele patru margini (extremităţi) ale ţării»”
7:3 3 Now the end is upon you, and I must send my anger against you, and I will judge you according to your ways „Sfârşitul este acum peste tine! Îmi voi trimite mânia împotriva ta, te voi judeca după căile tale şi voi aduce asupra ta toate căile tale detestabile.” „Sfârşitul este acum peste tine, şi eu trebuie să îmi trimit mânia împotriva ta, şi te voi judeca după căile tale şi …”
7:4 for upon you I shall bring your own ways, and in the midst of you your own detestable things will come to be; and YOU people will have to know that I am Jehovah.’ „căci voi întoarce căile tale asupra ta şi vei suferi consecinţele lucrurilor detestabile din mijlocul tău; şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „căci voi aduce peste tine propriile tale căi, şi propriile tale lucruri detestabil vor ajunge să fie în mijlocul tău; şi neapărat va trebui să ştiţi că eu sunt Iehova.”
7:5 “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said, „Aşa a zis Domnul Suprem Iehova: „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
7:7 7 The garland must come to you, O inhabiter of the land, the time must come, the day is near. There is confusion, and not the shouting of the mountains. „O ghirlandă de nenorociri vine asupra ta, locuitor al ţării! Vine timpul, ziua este aproape. Este o zarvă îngrozitoare, nu un chiot al munţilor.” Nu cred că este bine să se adauge la scrierea originală, adică să se traducă explicaţia din w. A “garland” of calamitous things (O ghirlandă de nenorociri) w88 9/15 13; A “garland” of calamitous things would encircle an idolater’s head when “the rod” in God’s hand—Nebuchadnezzar and his Babylonian hordes—acted against Jehovah’s people and his temple. „Ghirlanda trebuie să vină la tine, O locuitor al ţării, trebuie să vină timpul, ziua este aproape. Este vacarm şi nu chiotul munţilor.”
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
7:9 9 Neither will my eye feel sorry nor shall I feel compassion. According to your ways shall I do the bringing upon you yourself,and your own detestable things will come to be right in the midst of you; and YOU people will have to know that I am Jehovah doing the smiting. „Ochiul meu va fi fără milă şi nu voi avea compasiune. Îţi voi plăti după căile tale şi vei suferi consecinţele lucrurilor detestabile din mijlocul tău; şi veţi şti cu siguranţă că eu, Iehova, vă lovesc.” Din nou o explicare a ceea ce vrea să însemne textul original.(??) „Ochiul meu nu va avea milă nici nu voi simţi compasiune. Ceea ce voi aduce peste tine însuţi va fi conform căilor tale, şi propriile tale lucruri detestabile vor ajunge să fie chiar în mijlocul tău; şi va trebui neapărat să ştiţi că eu sunt Iehova, Cel care lovesc.”
7:11 11 Violence itself has risen up into a rod of wickedness. It is not from them, nor is it from their wealth; and it is not from their own selves, nor is there any eminency in them. Violenţa a devenit o nuia pentru răutate. Nici ei ca grup, nici avuţia lor şi nici unul dintre ei nu-i vor scăpa, sunt lipsiţi de orice merit.” From the “rod” of punishment the violent religionists do not deserve to be shielded. There is no “eminency” to be found in them, no worthiness of being spared from the execution of Jehovah’s judicial decisions. There is no excusableness that proceeds from them, nor from their wealth, nor from their very own selves. they deserve to feel the “rod” for their wickedness.   „Violenţa s-a ridicat ca o nuia pentru răutate. Nici ei, nici averile lor şi nici unul dintre ei nu vor scăpa, nimic demn nu există în ei.”
7:18 and on all their heads there is baldness. „şi toate capetele au chelie.” Chelia este o lipsă totală de păr, cu luciul caracteristic. Aici este vorba despre tunsul părului în semn de jale. „şi toate capetele sunt tunse.”
7:20 That is why I will make it to them an abhorrent thing. „De aceea, le voi face un lucru respingător pentru ei.” Frază derutantă. Ce le va face? „De aceea voi face ca acestea să fie un lucru respingător pentru ei.”
7:24 24 And I will bring in the  ones of the nations, „Îi voi aduce dintre naţiuni pe cei mai răi oameni …” Prin această topică s-ar părea că va aduce din fiecare naţiune pe cei mai răi oameni. „Şi îi voi aduce pe cei mai răi oameni dintre naţiuni …”
7:27 and they will have to know that I am Jehovah.’” „şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „şi vor trebui (neapărat) să ştie că eu sunt Iehova.”
   8:1   „Domnului Suprem Iehova” „Domnului Suveran Iehova”
8:3   ceva ceva ce semăna” ceva ce semăna”
8:10   „idoli de baligă” „idoli băligaţi (murdari)”
8:17 17 And he went on to say to me: “Have you seen [this], O son of man? Is it such a light thing to the house of Judah to do the detestable things that they have done here, that they have to fill the land with violence and that they should offend me again, and here they are thrusting out the shoot to my nose? „Şi mi-a mai zis: „Ai văzut fiu al omului? Este oare puţin lucru pentru casa lui Iuda să facă lucrurile detestabile pe care le face aici? Mai trebuie şi să umple ţara cu violenţă şi să mă provoace iarăşi la mânie? Iată că ei întind nuiaua spre nasul meu!” „Şi mi-a mai spus: „Ai văzut, O, fiu al omului? Este oare puţin lucru  pentru casa lui Iuda să facă lucrurile detestabile pe care le-a făcut aici, că au umplut ţara de violenţă şi să mă insulte din nou, şi acum îmi întind ramura sub nas?
9:1 “HAVE those giving their attention to the city come near, each one with his weapon in his hand for bringing ruin!” „Să se apropie cei ce trebuie să distrugă oraşul, fiecare cu arma lui de nimicire în mână!” Se pare că din nou este dată în traducere explicaţia sensului lui “HAVE those giving their attention to the city „Să se apropie cei care îşi îndreaptă atenţia spre oraş, fiecare cu arma lui de nimicire în mână!”
9:2 each one with his weapon for smashing in his hand; „fiecare cu arma lui de sfărâmat în mână;” Deşi to smash înseamnă şi a sfărâma, aici ar trebui tradus cu un cuvând care să redea ideea de ucidere. „fiecare cu arma lui de doborât (lovit, junghiat) în mână;”
9:6 6 Old man, young man and virgin and little child and women YOU should kill off—to a ruination… and from my sanctuary YOU should start.” „Omorâţi pe bătrân, pe tânăr, pe fecioară, pe copil şi pe femei — să piară! Dar să nu vă apropiaţi de nici un om care are semnul; începeţi cu sanctuarul meu!” Aici ideea este de nimicire totală. Consider că este greşit şi neglijent să spui omorâţi pe bătrân, pe copil etc. Eventual omorâţi-l „Omorâţi  bătrâni,  tineri, fecioare, copii şi femei — până la ultimul. Dar să nu vă apropiaţi de nici un om care are semnul; şi începeţi cu sanctuarul meu!”
9:8   „Domn Suprem” „Domn Suveran”
9:11 was bringing back word, saying: „a adus următorul răspuns: …” „a venit cu răspunsul spunând: …”
10:2   „heuvimilor” „heruvimilor”
11:4 Prophesy, O son of man.” „Profeţeşte, fiu al omului!” Interjecţia „O” este f. potrivită deoarece conferă un dramatism adecvat temei. „Profeţeşte, o, fiu al omului.”
11:7   „Domnul Suprem Iehova” „Domnul Suveran Iehova.”
11:10 and YOU will have to know that I am Jehovah „şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „Şi va trebui (neapărat) să ştiţi că eu sunt Iehova.”
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
11:12   „şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „Şi va trebui (neapărat) să ştiţi că eu sunt Iehova.”
11:13   „Domn Suprem” „Domn Suveran”
11:14 14 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze spunând:”
11:17,21; 12:10   „Domnul Suprem” „Domnul Suveran”
12:15 15 And they will have to know that I am Jehovah „Şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova” „Şi vor trebui (neapărat) să ştie că eu sunt Iehoa”.
12:16 in order that they may recount all their detestable things among the nations to whom they must come in; and they will have to know that I am Jehovah.” „ca să istorisească toate lucrurile lor detestabile în naţiunile la care vor ajunge; şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „ca să istorisească toate lucrurile lor detestabile printre naţiunile la care trebuie să ajungă; şi vor trebui (neapărat) să ştie că eu sunt Iehova.”
12:17 17 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze spunând:”
12:23,25   „Domnul Suprem” „Domnul Suveran”
12:26 26 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze spunând:”
12:28   „Domnul Suprem …” „Domnul Suveran …”
13:1 26 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze spunând:”
13:2 and you must say to those prophesying out of their own heart, „şi spune-le celor ce profeţesc din inima lor:” „şi spune-le celor ce profeţesc după propria lor inimă (după bunul lor plac, după placul inimii lor):”
13:3 . 3 This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: “Woe to the stupid prophets, who are walking after their own spirit, „Iată  ce a spus Domnul Suprem Iehova: „Vai de profeţii fără minte, care umblă după spiritul lor,” Frază ambiguă. Umblă să îl găsească? „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: „Vai de profeţii fără minte care umblă conform propriului lor spirit,”
13:8   „Domnul Suprem …” „Domnul Suveran …”
13:9 ; and YOU people will have to know that I am the Sovereign Lord Jehovah „şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Domnul Suprem Iehova.” şi va trebui (neapărat) să ştiţi că eu sunt Domnul Suveran Iehova.”
13:14 and YOU will have to know that I am Jehovah.’ „şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „şi va trebui (neapărat) să ştiţi că eu sunt Iehova.”
13:16   „Domnul Suprem” „Domnul Suveran”
    13:17 “And as for you, O son of man, set your face against the daughters of your people who are acting as prophetesses out of their own heart, „Tu însă, fiu al omului, îndreaptă-ţi faţa împotriva fiicelor poporului tău care servesc ca profetese din inima lor şi profeţeşte împotriva lor.” Cât despre tine, o, fiu al omului, îndreaptă-ţi faţa împotriva fiicelor poporului tău care acţionează ca profetese după inima lor (după placul inimii lor).”
13:18 And you must say, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: “Woe to the women sewing bands together upon all elbows and making veils upon the head of every size in order to hunt souls! Are the souls that YOU women hunt down the ones belonging to my people, and the souls belonging to YOU the ones that YOU preserve alive? „Să le spui: «Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: „Vai de femeile care cos panglici pe toate coatele şi fac văluri pentru capul oamenilor de orice statură ca să vâneze suflete! Femeilor, voi, care vânaţi sufletele poporului meu, vă veţi păstra oare în viaţă propriile suflete?” În tradiţia culturii maghiare nu prea este acceptată infiltrarea cuvintelor de origine străină, cum ar fi în cazul de faţă Sovereign - szuverén (suveran). Ei au ales „a legföbb” (cel mai important, hai să spunem „suprem”). Acest cuvânt însă nu redă sensul lui „suveran”. Apoi, the head of every size nu se poate referi la statura purtătorului capului ci la mărimea, măsura capului. Apoi, the souls belonging to YOU, să se refere oare la propriile lor suflete, adică la ele însele, sau la sufletele pe care încearcă să le prindă în capcana prorocirilor mincinoase?     „Şi tu trebuie să spui: «Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: „Vai de femeile care cos panglici pentru tot felul de coate şi fac văluri pentru capuri de orice mărime ca să vâneze suflete! Sufletele poporului meu sunt cele vânate de voi, femeilor,  iar sufletele ce vă aparţin vouă cele pe care voi le păstraţi în viaţă?
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
13:20 20 “Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, ‘Here I am against the bands of YOU women, with which YOU are hunting down the souls as though they were flying things, and I will rip them from off YOUR arms and let go the souls that YOU are hunting down, souls as though they were flying things. „De aceea, aşa a zis Domnul Suprem Iehova: «Femeilor, iată că sunt împotriva panglicilor voastre, cu care vânaţi sufletele, de parcă ar fi păsări. Le voi rupe de pe braţele voastre şi voi da drumul sufletelor, sufletelor pe care le vânaţi, de parcă ar fi păsări.” „De aceea, Domnul Suveran Iehova a spus: «Femeilor, iată că sunt împotriva panglicilor voastre cu care doborâţi sufletele de parcă ar fi  nişte zburătoare, şi le voi rupe de pe braţele voastre şi voi da drumul sufletelor pe care le doborâţi, suflete, de parcă ar fi nişte zburătoare.”
13:21 and YOU will have to know that I am Jehovah. „şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „şi va trebui să ştiţi (neapărat) că eu sunt Iehova.”
13:23 and YOU will have to know that I am Jehovah.’” „şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „şi va trebui să ştiţi (neapărat) că eu sunt Iehova.”
14:1 14 And men from the elderly ones of Israel proceeded to come to me and sit down before me. „Atunci nişte bărbaţi dintre bătrânii lui Israel au venit la mine şi s-au aşezat înaintea mea.” Şi nişte bărbaţi dintre bătrânii lui Israel au venit la mine şi s-au aşezat în faţa mea.”
14:2 2 Then the word of Jehovah occurred to me, saying: Iar cuvântul lui Iehova a venit la mine, zicând:” „Atunci, cuvântul lui Iehova mi s-a adresat spunând:”
14:3 “Son of man, as regards these men, they have brought up their dungy idols upon their heart, and the stumbling block causing their error they have put in front of their faces. Shall I be inquired of at all by them? „Fiu al omului, bărbaţii aceştia şi-au pus în inimă idolii lor de baligă şi au aşezat înaintea feţei lor piatra de poticnire, cauza nelegiuirii lor. Îi voi lăsa eu să mă întrebei?” Înaintea feţei cui au aşezat ei piatra de poticnire? „înaintea feţei lor” se referă la bărbaţii lui Israel, sau la idoli? „Fiu al omului, în ce îi priveşte pe aceşti bărbaţi, ei i-au primit în inimă pe idolii lor băligaţi (murdari), aşezându-şi în faţă piatra de poticnire ce le-a cauzat păcatul. Să mă las eu oare întrebat de ei?
14:4 4 Therefore speak with them and you must say to them, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: “Any man at all of the house of Israel that brings up his dungy idols upon his heart and that places the very stumbling block causing his error in front of his face and that actually comes to the prophet, I, Jehovah, I will let myself be brought to answer him in the matter according to the multitude of his dungy idols, De aceea vorbeşte cu ei şi spune-le: «Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: „Dacă un bărbat din casa lui Israel îşi pune în inimă idolii lor de baligă şi aşează înainte feţei lui piatra de poticnire, cauza nelegiuirii lui, şi vine la profet, eu, Iehova, îi voi răspunde pe măsura mulţimii idolilor lui de baligă,” Frază asemănătoare cu precedenta. “Any man at all of the house of Israel” s-ar mai putea traduce cu: „oricine din casa lui Israel” „De aceea vorbeşte cu ei şi trebuie să le spui: «Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: „Orice om (Oricine) din casa lui Israel care îi primeşte în inima sa pe idolii ei băligaţi (murdari) şi care îşi pune în faţă piatra de poticnire ce îi cauzează păcatul şi (apoi) vine la profet, eu, Iehova, îmi voi permite (voi fi determinat) să îi răspund pe măsura mulţimii idolilor săi bălegaţi (murdari),”
14:5 5 for the purpose of catching the house of Israel by their heart, because they have withdrawn themselves from me through their dungy idols—all of them.”’ „ca să bag groaza în inima casei lui Israel, căci toţi s-au îndepărtat de mine prin idolii lor de baligă”». Nu îmi dau seama pe ce bază s-a tradus aşa. Din versetul 6, s-ar părea că Iehova vrea să-i trezească la realitate pe aceşti oameni (nu să-i îngrozească) rugându-i să se întoarcă. „cu scopul de a sensibiliza (prinde, câştiga, de-a atrage) inima casei lui Israel, deoarece prin idolii lor bălegaţi (murdari) ei s-au retras de la mine (m-au părăsit) — cu toţii.”
14:6 the Sovereign Lord Jehovah has said: from YOUR dungy idols and „… Domnul Suprem Iehova: … de la idolii voştri de baligă, întoarceţi-vă de la toate lucrurile voastre detestabile!” „ … Domnul Suveran Iehova: … de la idolii voştri băligaţi (murdari)… detestabile;
14:7 7 for any man at all from the house of Israel or from the alien residents that reside as aliens in Israel, that withdraws himself from following me and that brings up his dungy idols upon his heart and that sets the very stumbling block causing his error in front of his face and that actually comes to the prophet to make inquiry for himself by me, I, Jehovah, I am letting myself be brought to answer him by myself. „Căci dacă un bărbat din casa lui Israel sau dintre locuitorii străini care locuiesc în Israel se îndepărtează şi nu mă mai urmează, îşi pune în inimă idolii lui de baligă şi aşează înaintea feţei lui piatra de poticnire, cauza nelegiuirii lui,  iar apoi vine la profet ca să mă întrebe pentru el, eu, Iehova, chiar eu îi răspund.” „căci orice om (oricine) din casa lui Israel sau dintre locuitorii străini care stau ca străini în Israel şi care se retrage de la a mă urma şi îi primeşte în inimă pe idolii săi băligaţi (murdari) şi care îşi pune în faţă piatra de poticnire ce îi cauzează păcatul şi care vine la profet ca să mă întrebe despre sine, eu, Iehova, sunt determinat să îi răspund, eu însumi.
14:8 8 And I must set my face against that man and place him for a sign and for proverbial sayings, and I must cut him off from the midst of my people; and YOU people will have to know that I am Jehovah.”’ „…voi face din el un semn şi o batjocură şi-l voi nimici din mijlocul poporului meu; şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.”» „voi face din el un semn şi un proverb şi îl voi tăia din mijlocul poporului meu; şi va trebui să ştiţi (neapărat) că eu sunt Iehova.”»
14:9 9 “‘And as for the prophet, in case he gets fooled and actually speaks a word, I myself, Jehovah, have fooled that prophet; „«Iar dacă profetul se lasă amăgit   şi rosteşte un cuvânt, eu, Iehova, l-am amăgit pe profetul acela;” Ideea este transmisă f. telegrafic, pierzându-se astfel multe nuanţe de sens şi sentimente. Ex. „and actually speaks a word”. Profetul putea vorbi orice, dar dacă într-adevăr vorbea vreun cuvânt în numele lui Iehova la cererea acelui om, era cu totul altceva. „«Cât despre profet, în cazul în care se lasă amăgit şi într-adevăr rosteşte un cuvânt, eu însumi, Iehova, l-am amăgit pe profetul acela;
14:10 10 And they will have to bear their error. The error of the inquirer will prove to be just the same as the error of the profet Îşi vor purta nelegiuirea. Nelegiuirea celui ce întreabă va fi ca nelegiuirea profetului,” De ce se traduce peste tot „error” cu nelegiuire? Apoi, acelaşi lucru ca mai sus. Faptul că ei procedează greşit avea să devină evident la un moment-dat. Şi vor trebui (neapărat) să-şi poarte păcatul. Păcatul celui ce întreabă se va dovedi a fi exact ca acela  al profetului,”
14:11 11 in order that those of the house of Israel may no more go wandering off from following me and may no more go defiling themselves with all their transgressions. And they must become my people and I myself shall become their God,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.” ca să nu se mai rătăcească cei din casa lui Israel, şi să nu mă mai urmeze, şi ca să nu se mai pângărească cu nici una dintre fărădelegile lor. Ei vor fi poporul meu , iar eu voi fi Dumnezeul lor», zice Domnul Suprem Iehova.” Idee redat ambiguu. S-ar putea înţelege că Iehova nu vrea ca the house of Israel să Îl mai urmeze. Apoi nu este potrivit ca atât error cât şi transgression să fie traduse cu nelegiuire, fără să mai vorbim despre faptul că nu acest sens. astfel încât cei din casa lui Israel să nu se mai rătăcească de la a mă urma şi să nu se mai pângărească cu toate încălcările lor. Şi ei trebuie să devină poporul meu şi eu însumi voi deveni Dumnezeul lor,» este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”
14:13 13 “Son of man, as regards a land, in case it commits sin against me in acting unfaithfully, I will also stretch out my hand against it and break for it the rods around which ring-shaped loaves are suspended, and I will send upon it famine and cut off from it earthling man and domestic animal.” „Fiu al omului, dacă o ţară păcătuieşte împotriva mea, comportându-se infidel, atunci şi eu îmi voi întinde mâna împotriva ei şi-i voi frânge toiegele pentru pâine, voi trimite asupra ei foamete şi voi nimici din ea omul pământean şi animalul domestic.” „Fiu al omului, în cazul în care o ţară păcătuieşte împotriva mea comportându-se infidel, îmi voi întinde şi eu mâna împotriva ei şi îi voi frânge beţele pe care sunt înşirate pâinile de formă inelară, şi voi trimite foamete împotriva ei şi voi tăia din ea omul pământean şi animalul domestic.”
14:14,16,18,20,21   „Domnul Suprem” „Domnul Suveran”
14:23 and YOU will have to know that it was not without cause that I shall have done all that I must do against her,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.” „şi veţi şti cu siguranţă că nu fără motiv am făcut tot , ce a trebuit să fac împotriva lui», zice Domnul Suprem Iehova.” „şi va trebui (neapărat) să ştiţi că nu fără motiv am făcut tot ce a trebuit să fac împotriva lui», este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”
15:1 15 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze spunând:”
15:2 2 the shoot, that has come to be among the trees „Prin ce se deosebeşte viţa-de-vie, mlădiţa care este printre copacii pădurii, de ceilalţi copaci? „mlădiţa care ajunge să fie printre copacii pădurii
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
15:3   „Ia cineva din ea din ea vreun par…”! „Ia cineva din ea vreun par …”
15:5 5 Look! When it happens to be intact, it is not used for any work. How much less so, when fire itself has devoured it and it gets scorched, can it actually be used for any further work!” „Iată că nici când este intactă nu este folosită la nici o lucrare. Cu atât mai puţin va putea fi folosită la vreo lucrare când a mistuit-o focul şi a ars.” „Iată că nici când este întreagă nu este folosită la vreo lucrare. Cu atât mai puţin poate fi folosită la vreo lucrare după ce a fost mistuită şi pârjolită de foc.”
15:6 6 “Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, ‘Just like the vine tree among the trees of the forest, that I have given to the fire as fuel, so I have given the inhabitants of Jerusalem. „De aceea, iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: «Aşa cum am dat să ardă în foc viţa-de-vie care este printre copacii pădurii, aşa i-am dat şi pe locuitorii Ierusalimului.” „De aceea, iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: «Aşa cum am dat să ardă în foc viţa-de-vie  de printre copacii pădurii, aşa i-am dat şi pe locuitorii Ierusalimului.”
15:7 And YOU people will have to know that I am Jehovah, „Şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova, …” „Şi va trebui (neapărat) să ştiţi că eu sunt Iehova …”
15:8   „Domnul Suprem” „Domnul Suveran”
16:1 to me, saying: „la mine, zicând:” „la mine, spunând:”
16:3 3 And you must say, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said to Jerusalem: „Şi spune: «Iată ce i-a zis Domnul Suprem Iehova Ierusalimului:…” „Şi trebuie să spui: «Iată ce i-a spus Domnul Suveran Iehova cetăţii Ierusalim:”
16:8,14   „Suprem” „Suveran”
16:15 15 “‘But you began to trust in your prettiness and become a prostitute on account of your name and to pour out your acts of prostitution on every passerby; his it came to be. „«Dar te-ai încrezut în frumuseţea ta, te-ai folosit de renumele tău ca să ajungi prostituată şi te-ai prostituat peste măsură cu orice trecător; a lui a ajuns să fie frumuseţea ta.” Din nou o prea mare libertate, nejustificată, de a reda ideile. Cetatea Ierusalim iniţial a fost fidelă, apoi „you began”, adică treptat a început să devină o prostituată. Apoi, „te-ai folosit de renumele tău” este o explicaţie a ceea ce s-ar putea să însemne „on account of your name”.  Apoi, se poate spune ca a băut sau a mâncat peste măsură, dar în nici un caz că s-a prostituat peste măsură, prostituţia fiind un păcat chiar dacă s-ar fi făcut cu măsură. „«Dar ai început să te încrezi în farmecul tău şi să devii o prostituată din pricina numelui tău şi să îţi reverşi actele de prostituţie peste fiecare trecător; a lui a devenit farmecul tău.”
16:16 —such things are not coming in, and it should not happen—such things are not coming in, and it should not happen „—astfel de lucruri n-ar fi trebuit să se întâmple,; aşa ceva n-ar trebuit să aibă loc” „astfel de lucruri nu trebuie să aibă loc şi nu ar fi trebuit să se întâmple.”
16:19 is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.” „zice Domnul Suprem Iehova”. Între a zice şi a declara este mare diferenţă, mai ales când aceasta este o „zicere” solemnă provenită de la Marea Autoritate. Peste tot is the utterance se traduce nejustificat cu simplul zice. „este declaraţie Domnului Suveran Iehova.”
16:23,36,48,59,63   „Domnul Suprem Iehova” „Domnul Suveran”
16:51   „n-a comis” „nu a comis”
16:62 and you will have to know that I am Jehovah, „şi vei şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „şi va trebui  (neapărat, inevitabil) să şti că eu sunt Iehova.”
17:1 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze, spunând:”
17:3 3 And you must say, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: „”Să spui: «Iată ce a zis Domnul Suprem” Reducându-l pe And you must say la un simplu Să spui se reduce din forţa şi gravitatea mesajului. „Şi tu trebuie să spui: «Iată ce a spus Domnul Suveran”
17:7 and, look! this very vine stretched its roots hungrily toward him. And its foliage it thrust out to him in order [for him] to irrigate it, away from the garden beds where it was planted. Şi şi-a întins frunzele spre ea  departe de straturile unde fusese plantată, ca să fie udată.” „Şi şi-a” ar trebui în permanenţă evitat deoarece sună cacofonic. Apoi sună ambiguu: Nu se înţelege dacă fusese plantată în acele straturi ca să fie udată, sau că aştepta să fie udată de acvilă, care mai bine s-ar fi tradus cu vultur. „Şi-a întins frunzele spre ea pentru a fi udată (irigată) (de către aceasta), departe de straturile unde fusese plantată.”
17:9 has said „Iată ce a zis Domnul Suprem …” „Iată ce a spus Domnul Suveran …”
17:11 11 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze spunând.”
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
17:16 ” is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah, „zice Domnul Suprem” „este declaraţia Domnului Suveran”
17:19   „Domnul Suprem” „Domnul Suveran”
17:21 And YOU people will have to know that I myself, Jehovah, have spoken [it].”’ „Şi veţi şti cu siguranţă că eu, Iehova am vorbit.” „Şi voi va trebui (neapărat, în mod inevitabil) să ştiţi …”
17.22 22 “‘This is what the Sovereign Lord „«Iată ce a spus Domnul Suprem Iehova: „ „Domnul Suveran”
17:24 will have to know that I myself, Jehovah, have abased the high tree, have put on high the low tree, have dried up the still-moist tree „vor şti cu siguranţă că eu, Iehova … am făcut să se usuce copacul încă verde şi …” „vor trebui să ştie că eu, Iehova …am uscat copacul încă plin de sevă
18:1 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze spunând:
18:3 As I am alive,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah, «Viu sunt eu», zice Domnul Suprem Iehova,” „spune Domnul Suveran…”
18:6   „dacă n-a mâncat …, n-a pângărit-o pe … „dacă nu a mâncat … nu a pângărit-o”
18:7   „dacă n-a luat nu a luat”
18:8   „dacă n-a dat … n-a luat” „N-a”-urile acestea nu se potrivesc unei traduceri îngrijite „dacă nu a dat … nu a luat”
18:9 is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. „zice Domnul Suprem Iehova”. „este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”
18:10 10 “‘And [if] one has become father to a son who is a robber, a shedder of blood, who has done the like of one of these things «Dacă însă unui bărbat i s-a născut un fiu care a ajuns tâlhar şi vărsător de sânge, făcând vreunul dintre aceste lucruri” „Şi dacă cineva a devenit tatăl unui fiu care este un tâlhar şi vărsător de sânge, şi care a înfăptuit vreunul dintre aceste lucruri
18:11 11 (but he himself has done none of these very things); „dar bărbatul acesta n-a făcut nici unul dintre aceste lucruri);” (dar acel cineva nu a înfăptuit nici unul dintre lucrurile acestea);”
18.12   „şi şi-a ridicat ochii” „dacă şi-a ridicat …”
18:13 He will positively be put to death. „În mod sigur va fi omorât.” „În mod sigur va fi dat morţii.”
18:14 14 “‘And, look! one has become father to a son, who keeps seeing all the sins of his father that he has done, and he sees and does not do things like them. Şi iată că unui bărbat i s-a născut un fiu, care vede toate păcatele pe care le-a făcut tatăl său, vede, dar nu face asemenea lucruri.” În afară de faptul că se îndepărtează de original, s-ar pute înţelege că de îndată ce s-a născut, fiul şi vede păcatele tatălui său. Şi iată! Cineva a devenit tatăl unui fiu, care vede mereu toate păcatele pe care le-a făcut tatăl său, le vede, dar nu face asemenea lucruri.”
18:15   „N-a mâncat … n-a pângărit-o” „Nu a mâncat … nu a pângărit-o”
18:16 to the hungry one he has given his own bread, „n-a luat … şi n-a luat, celui flămând i-a dat propria lui pâine,” Idee redată ambiguu. A cui era de drept pâinea? A celui flămând sau a celui care o dă? nu a luat … propria-i pâine şi-a dato celui flămând,”
18:17   „n-a luat” „nu a luat”
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
18:19 19 “‘And YOU people will certainly say: “Why is it that the son does not have to bear anything because of the error of the father?” „Voi însă veţi zice: „De ce nu suportă fiul nimic din cauza nelegiuirii tatălui?” Suportă are nevoie de un determinativ pentru a-i putea da sensul dorit. „Nu suportă detenţia” (Nu îi poate face faţă.) Suportă consecinţele. „Nu suportă nimic” are sensul de a nu-i plăcea nimic, de a nu putea suferi nimic, etc. Apoi, la Romani 1:27 error este tradus cu eroare, în timp ce în Ezechiel peste tot este tradus cu nelegiuire.  which was due for their error. (care se cuvenea pentru eroarea lor). „Şi voi în mod sigur veţi spune: „De ce fiul nu are nimic de suferit în urma erorii tatălui său?”
18.20 A son himself will bear nothing because of the error of the father, and a father himself will bear nothing because of the error of the son. Upon his own self the very righteousness of the righteous one will come to be, and upon his own self the very wickedness of a wicked one will come to be. „Fiul nu va suporta nimic din cauza nelegiuirii tatălui, iar tatăl nu va suporta nimic din cauza nelegiuirii fiului. Dreptatea celui drept va fi asupra lui şi răutatea celui rău va fi asupra lui.” Aceeaşi problemă ca mai sus. În plus. S-ar putea înţelege că atât dreptatea cât şi răutatea vor fi asupra fiului, el fiind ultimul menţionat „Fiul nu va avea de suferit nimic în urma erorii tatălui şi tatăl nu va avea de suferit nimic în urma erorii fiului. Asupra celui drept va fi însăşi dreptatea sa, şi asupra celui rău va  fi însăşi răutatea sa.”
18:22 22 All his transgressions that he has committed—they will not be remembered against him. For his righteousness that he has done he will keep living.’ „Nici una dintre toate fărădelegile lui nu va fi luată în considerare împotriva lui.”  Ar trebui totuşi, în limita normalului, păstrat şi coloritul limbii, care colorit se poate reda şi în l.r. „Nici una dintre încălcările pe care le-a comis nu va fi amintită împotriva lui.”
18:23 23 “‘Do I take any delight at all in the death of someone wicked,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah, ‘[and] not in that he should turn back from his ways and actually keep living?’ «Îmi găsesc eu plăcerea în moartea celui rău?», zice Domnul suprem Iehova. «Oare nu mai degrabă ca el să se întoarcă de la căile lui şi să trăiască?»  Există un dezacord între Îmi găsesc eu plăcerea… ca el să se întoarcă de la căile lui. «Îmi găsesc eu vreo plăcere în moartea vreunuia rău?», este declaraţia Domnului Suveran Iehova. «oare nu mai degrabă în faptul că se întoarce de la căile sale ca într-adevăr să trăiască?»
18:24 according to all the detestable things that the wicked one has done he keeps doing „dacă acţionează potrivit tuturor lucrurilor detestabile pe care le face cel rău, …” „face cel” sună cacos. „tuturor lucrurilor detestabile pe care le-a făcut cel rău, …”
18:30 is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. Turn back, yes, cause a turning back from all YOUR transgressions, and let nothing prove to be for YOU people a stumbling block causing error. zice Domnul Suprem Iehova. «Căiţi-vă şi întoarceţi-vă de la toate fărădelegile voastre şi nimic să nu fie pentru voi o piatră de poticnire care cauzează nelegiuire!” spune Domnul Suveran Iehova. «Căiţi-vă şi întoarceţi-vă de la toate încălcările voastre, şi nimic să nu se dovedească a fi pentru voi o piatră de poticnire care să cauzeze eroare.”
18:32 is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. „zice Domnul Suprem Iehova.” „este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”
19:2 She lay down in among maned young lions. She reared her cubs. „Ea se culca în mijlocul leilor puternici. Îşi creştea puii.” „Ea se culca în mijlocul leilor tineri cu coamă. Ea şi-a crescut puii”.
19:3 . A maned young lion is what he became, and he began to learn how to tear apart prey. He devoured even earthling man. Acesta a devenit un leu puternic şi a început să înveţe să sfâşie prada. Chiar şi pe omul pământean îl devora.” El a devenit un leu tânăr cu coamă, şi a început să înveţe să sfâşie prada. El devora chiar şi om pământean.
19:5 she took another of her cubs. As a maned young lion she put him forth „a luat un alt pui de-al ei şi a făcut din el un leu puternic. „A luat un alt pui de-al ei. A făcut din el un leu tânăr cu coamă.”
19:6 A maned young lion is what he became. And he gradually learned how to tear apart prey. He devoured even earthling A devenit un leu puternic. Treptat a învăţat să sfâşie prada. Chiar şi pe omul pământean îl devora.” El a devenit un leu tânăr cu coamă. Treptat a învăţat să sfâşie prada. Devora chiar şi om pământean.”
19:7 and he filled it with the sound of his roaring. „şi a umplut-o cu sunetul răcnetelor lui.” „şi a umplut-o cu răsunetul răcnetelor lui.”
19:8 and got to spread over him their net. In their pit he was caught. „împotriva lui şi şi-au întins plasa peste el. A fost prins în groapa lor.” „împotriva lui întinzându-şi plasa peste el, şi a fost prins în groapa lor.
19:10 10 “‘Your mother was like a vine in your blood, „Mama ta era ca o viţă-de-vie din sângele tău,” „Mama ta era ca o viţă-de-vie în sângele tău,”
19:11 11 And they came to be for her strong rods, meant for the scepters of rulers. And its height gradually became tall up among branches, and it got to be visible because of its tallness, because of the abundance of its foliage. „Şi ele s-au făcut nişte toiege tari, care să servească drept sceptre de conducători. Treptat ea s-a înălţat deasupra ramurilor copacilor din jur şi a devenit vizibilă datorită înălţimii ei, datorită mulţimii mlădiţelor şi frunzelor ei.” Este vorba despre mlădiţe  puternice, viguroase, nu tari. (Vezi cum s-a tradus versetul 14) Apoi, nici nu este sigur că deasupra copacilor din jur s-a înălţat ci probabil deasupra celorlalte mlădiţe din Israel, aici fiind vorba despre Ierusalim, Iuda.  Şi pentru ea ele au devenit nişte toiege puternice, bune pentru sceptre de conducători. Şi treptat ea s-a înălţat printre ramuri şi a devenit vizibilă datorită înălţimii ei, datorită abundenţei frunzişului ei.
  20:2 2 Then the word of Jehovah occurred to me, saying: „Atunci cuvântul lui Iehova a venit la mine zicând:” „Atunci cuvântul lui Iehova mi s-a adresat spunând:”
20:3,5   „zice Domnul Suprem” „spune Domnul Suveran”
20:6   „că-i voi scoate … şi-i voi duce” „că îi voi scoate …şi îi voi duce”
20:7 ‘Throw away, each one of YOU, the disgusting things of his eyes, and with the dungy idols of Egypt do not defile yourselves. «Aruncaţi fiecare lucrurile pe care ochii săi le detestă şi nu vă pângăriţi cu idolii de baligă ai Egiptului….» Se pare că ideea este alta. Se pare că este vorba despre lucrurile pe care ei le acceptă dar care sunt dezgustătoare. (?) «Aruncaţi fiecare dintre voi lucrurile dezgustătoare ale ochilor săi (voştri) şi nu vă pângăriţi cu …»
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
20:8 8 “‘“And they began to rebel against me, and they did not consent to listen to me. The disgusting things of their eyes they did not individually throw away, and the dungy idols of Egypt they did not leave, so that I promised to pour out my rage upon them, in order to bring my anger to its finish upon them in the midst Dar ei au început să se răzvrătească împotriva mea şi n-au vrut să mă asculte. Nici unul n-a aruncat lucrurile pe care ochii săi le detestă şi n-a renunţat la idolii de baligă ai Egiptului, aşa că am promis că voi turna furia mea asupra lor, ca să-mi vărs până la capăt mânia asupra lor în ţara Egiptului.” The disgusting things of their eyes nu par a fi cele detestate de „ochii săi” (de ai cui ochi?) sau de ochii fiecăruia în parte, ci de lucrurile detestabile spre care priveau, spre care se orientau.  „Şi ei au început să se răzvrătească împotriva mea şi nu au vrut să asculte de mine. Lucrurile dezgustătoare ale ochilor lor ei nu le-au aruncat în mod individual (fiecare în parte) şi nu au părăsit idolii de baligă (murdari) ai Egiptului, … în mijlocul ţării Egiptului.”
20:13.15,16,21,23,24,26   N-au umblat …am promis că-mi voi” „nu-i … n-au” „n-au …n-au … n-au …să-mi” „că-i …şi-i” „să-i” Nu au umblat …că îmi voi …” „nu îi … nu au” „nu au …să îmi” „că îi … şi îi” ”să îi”
20:24 and it was after the dungy idols of their forefathers that their eyes proved to be. iar ochii lor au fost după idolii de baligă ai strămoşilor lor. Iehova permite diferite stări de lucruri tocmai ca lucrurile să se dovedească faptic. Nu ar fi corect să se omită din traducere proved to be. „iar ochii lor s-au dovedit a fi îndreptaţi spre idolii de baligă (murdari) ai strămoşilor lor.”
20:25 25 And I myself also let them have regulations that were not good „Şi eu am lăsat să aibă dispoziţii care nu erau bune…” Nu a fost o întâmplare că ei aveau „dispoziţii” (nu stări sufleteşti ci regulamente). Însuşi Iehova le-a permis (And I myself) „La fel (tot aşa), şi eu însumi am lăsat să aibă regulamente care nu erau bune…”
20:26 26 And I would let them become defiled by their gifts when [they] made every child opening the womb pass through [the fire], in order that I might make them desolate, in order that they might know that I am Jehovah.”’ I-am lăsat să se pângărească prin darurile lor când treceau prin foc pe orice copil întâi născut, ca să-i pustiesc şi ca să ştie că eu sunt Iehova.” „orice copil întâi născut” este explicaţia a ceea ce înseamnă a deschide uterul. Traducerea este privată de poetic, de coloritul specific limbii ebraice, de intuitivul exprimării, de supleţe, eleganţă etc. Nu cred că Societatea a spus să se treacă de la o extremă la alta, adică de la o traducere strict literală la una extrem de liberă. Şi i-am lăsat să se pângărească prin darurile lor, când treceau prin foc pe orice copil care deschidea uterul (pântecele), ca să îi pustiesc şi să ştie că eu sunt Iehova.”
20:27 “Therefore speak to the house of Israel, O son of man, and you must say to them, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: “Yet in this respect, YOUR forefathers spoke abusively of me, in their acting against me with unfaithfulness. „De aceea, fiu al omului, vorbeşte casei lui Israel şi spune-le: «Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: „Strămoşii voştri chiar au vorbit injurios despre mine, când se comportau infidel faţă de mine.” Această simplificare a textului original face să se piardă efectul emoţional al mesajului. „De aceea vorbeşte casei lui Israel, o, fiu al omului, şi trebuie să le spui: «Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: „În această privinţă strămoşii voştri au vorbit jignitor despre mine prin comportamentul lor infidel faţă de mine. …”
20:30   „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
20:38 and YOU people will have to know that I am Jehovah.’ şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova». „şi va trebui  (neapărat, necondiţionat, în mod obligatoriu) să ştiţi …”
20:40 in the mountain of the height of Israel,’ is the utterance of the „…pe muntele înălţimii lui Israel», zice Domnul Suprem Iehova, …” „… lui Israel», este declaraţia Domnului Suveran …”
20:42 42 “‘And YOU people will have to know that I am Jehovah, «Şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova, …» „«Şi va trebui să ştiţi că eu sunt Iehova, …»
20:44 44 And YOU will have to know that I am Jehovah when I take action with YOU for the sake of my name, not according to YOUR bad ways or according to YOUR corrupted dealings, O house of Israel,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.” „Şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova când voi acţiona faţă de voi nu după căile voastre rele, nici după faptele voastre stricate, ci pentru numele meu, casă a lui Israel, zice Domnul Suprem Iehova.” Această topică diminuează importanţa Numelui din pricina căruia se acţionează de către Purtătorul aceluia. „Şi va trebui să ştiţi că eu sunt Iehova când voi acţiona faţă de voi din pricina numelui meu, şi nu corespunzător căilor voastre rele sau corespunzător faptelor voastre stricate, o, casă a lui Israel, este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”
20:45 45 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze, spunând:”
20:47 And you must say to the forest of the south, ‘Hear the word of Jehovah. This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: “Here I am setting a fire ablaze against you, and it must devour in you every still-moist tree and every dry tree. The kindling flame will not be extinguished, and by it all faces must be scorched from [the] south to the north Să-i spui pădurii din sud: „Ascultă cuvântul lui Iehova. Aşa a zis Domnul Suprem Iehova: „Iată că aprind un foc împotriva ta şi el va mistui în tine orice copac încă verde şi orice copac uscat. Flacăra care arde nu se va stinge şi de la ea se vor pârjoli toate feţele, de la sud la nord.” Şi trebuie să îi spui pădurii din sud, «Ascultă cuvântul lui Iehova. Aşa a vorbit Domnul Suveran Iehova: „Iată că aprind un foc împotriva ta şi el trebuie să mistuie în tine orice copac încă verde şi orice copac uscat. Văpaia flăcării nu va fi stinsă, şi toate feţele trebuie să fie pârjolite de ea de la sud la nord.”
      20:48 . 48 And all those of flesh must see that I myself, Jehovah, have set it afire, so that it will not be extinguished.”’” Şi orice carne va vedea că eu, Iehova, i-am dat foc şi nu se va stinge.” „Şi toţi cei din carne trebuie să vadă că eu însumi, Iehova, i-am dat  foc, astfel că nu va fi stins.”
20:49 “Alas, O Sovereign Lord Jehovah! „Vai, Domn Suprem Iehova! „Ah, o, Domn Suveran Iehova!”
21:1 21 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze, spunând:”
21:3 3 And you must say to the soil of Israel, ‘This is what Jehovah has said: “Here I am against you, and I will bring forth my sword out of its sheath and cut off from you righteous one and wicked one. Spune pământului lui Israel: «Aşa a zis Iehova: „Iată că sunt împotriva ta; da, îmi voi scoate sabia din teacă şi voi nimici din tine pe cel drept şi pe cel rău,” Pe lângă celelalte despre care s-a mai discutat, deşi to cut off are sensul de distrugere, nimicire, nu ar exista nici o piedică de a fi tradus cu a tăia. Şi tu trebuie să-i spui pământului lui Israel: «Acesta este cuvântul lui Iehova: „Iată, eu sunt împotriva ta, şi îmi voi scoate sabia din teacă şi voi tăia din tine pe cel drept şi pe cel rău.”
21:4 4 In order that I may actually cut off from you righteous one and wicked one, therefore my sword will go forth from its sheath against all flesh from south to north. Ca să nimicesc din tine pe cel drept şi pe cel rău, sabia mea va ieşi deci din teacă împotriva oricărei cărni, de la sud la nord.” Pentru ca eu să pot într-adevăr tăia din tine pe cel drept şi pe cel rău, de aceea sabia mea va ieşi din teaca ei împotriva oricărei cărni, de la sud la nord.”
21:5 5 And all those of flesh will have to know that I myself, Jehovah, have brought forth my sword from its sheath. „Şi orice carne va şti cu siguranţă că eu, Iehova, mi-am scos sabia din teacă.” „Şi toţi cei din carne vor trebui să ştie că eu Iehova, eu însumi mi-am scos sabia din teacă.”
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
21:6 6 “And as for you, O son of man, sigh with shaking hips. Even with bitterness you should sigh before their eyes. „Şi tu, fiu al omului, suspină şi să ţi se clatine şoldurile. Da, suspină cu amărăciune înaintea ochilor lor.” Cât despre tine, o, fiu al omului, suspină tremurând din şolduri. Suspină chiar cu amărăciune înaintea ochilor lor.”
21:7 ’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.” „zice Domnul Suprem Iehova”. „este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”
21:8 8 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova a continuat să mi se adreseze, spunând:”
21:9 9 “Son of man, prophesy, and you must say, ‘This is what Jehovah has said „Fiu al omului, profeţeşte şi spune: «Iată ce a zis Iehova:” „Fiu al omului, profeţeşte, şi tu trebuie să spu: «Aceste este cuvântul lui Iehova:”
21:10 10 For the purpose of organizing a slaughter it has been sharpened; for the purpose of its getting a glitter it has been polished.’”’” “Or shall we exult?”… “‘Is it rejecting the scepter of my own son, as [it does] every tree? „Pentru măcel a fost ascuţită; a fost lustruită şi scânteiază.»” „Oare vom exulta noi?”  „«Va respinge ea sceptrul fiului meu, cum respinge orice copac? „Ea a fost ascuţită cu scopul de a organiza un măcel; (în vederea organizării unui măcel) ea a fost lustruită cu scopul de a străluci (scânteia).”” „Trebuie oare să ne bucurăm?” „«Respinge ea sceptrul propriului meu fiu cum o face oricărui copac?
21:11 11 “‘And one gives it to be polished, in order to wield [it] with the hand. It—a sword has been sharpened, and it—it has been polished, in order to give it into the hand of a killer. „Este dată la lustruit ca să fie ţinută în mână. Ea, sabia, a fost ascuţită şi a fost lustruită, ca să fie dată în mâna celui ce ucide.”” Nu este vorba despre ţinerea sabiei în mână ci de mânuirea ei. „Şi se dă la lustruit ca să fie mânuită. Ea — o sabie a fost ascuţită şi ea — ea a fost şlefuită pentru a fi dată în mâna unui ucigaş.”
21:12 12 “‘Cry out and howl, O son of man, for it itself has come to be against my people; it is against all the chieftains of Israel. The very ones hurled to the sword have come to be with my people. Therefore make a slap on [the] thigh. Strigă şi vaită-te, fiu al omului, căci ea este îndreptată împotriva poporului meu, împotriva tuturor căpeteniilor lui Israel.  Ei sunt daţi pradă sabiei împreună cu poporul meu. De aceea, loveşte-te cu palma peste coapsă.” Scoate strigăte şi vaiete, o, fiu al omului, căci ea însăşi a ajuns să fie împotriva poporului meu; ea este împotriva tuturor conducătorilor lui Israel. Chiar aceştia au ajuns să fie daţi pradă sabiei împreună cu poporul meu.
21:13 For an extermination has been made, and what [of it] if it is rejecting also the scepter?  This will not continue existing,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. „Căci s-a făcut o încercare, şi ce se va întâmpla dacă ea respinge şi sceptrul? Acesta nu va mai exista», zice Domnul Suprem Iehova.” „Căci s-a făcut o exterminare, (are loc o exterminare) şi ce se va întâmpla dacă ea respinge şi sceptrul? Acesta nu va mai exista, este declaraţia Domnului Suveran Iehova.
21:14 14 “And you, O son of man—prophesy, and strike palm against palm, and ‘A sword!’ should be repeated for three times. The sword of the slain ones it is. It is the sword of someone slain who is great, which is making an encirclement of them. „Şi tu, fiu al omului, profeţeşte, bate din palme şi de trei ori să se repete «Sabie!». Este sabia cu care vor fi ucişi. Este sabia cu care este ucis cel mare şi care-i încercuieşte.” În acest context, „A bate din palme” nu redă ideea groază etc. ci invers. „Şi tu, o, fiu al omului — profeţeşte, şi loveşte-ţi palmele una de alta şi trebuie să repeţi (trebuie să se rostească) de trei ori «O sabie!» Este sabia cu care sunt ucişi. Este sabia care îi împresoară ucigându-l pe unul mare.
21:16 16 Show yourself sharp; go to the right! Set your position; go to the left! To wherever your face is directed! „Arată că eşti ascuţită. Du-te la dreapta! Treci la locul tău; du-te la stânga! Ori încotro îţi este îndreptată faţa! Arată-te ascuţită. Du-te spre dreapta! I-aţi poziţia (reia-ţi poziţia); du-te spre stânga! Ori încotro …”
21:17 17 And I myself also shall strike my one palm against my other palm, and I will bring my rage to its rest. I myself, Jehovah, have spoken.” Voi bate şi eu din palme şi furia mea se va potoli. Eu, Iehova am vorbit”. Nu este vorba aici despre bătutul din palme ca la congres, ci de o lovire a palmelor una de alta, fie în semn de uimire, de autoritate, pentru începerea sau încetarea unei acţiuni, etc. în funcţie de context. „Îmi voi lovi şi eu palmele una de alta, şi îmi voi potoli mânia. Eu însumi, Iehova, am vorbit.”
21:18 18 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
21:19 19 “And as for you, O son of man set for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to enter. From the one land both of them should go forth, and an [index] hand should be cut out; at the head of the way to the city it should be cut out. „Iar tu, fiu al omului, marchează-ţi două drumuri ca să intre sabia regelui Babilonului. Amândouă să iasă din aceeaşi ţară, şi trebuie să fie făcut un indicator; trebuie să fie făcut la începutul drumului spre oraş.”” Introducerea “And as for you,” dă de înţeles că era de datoria lui Ezechiel să-şi îndeplinească rolul.  Apoi, and an [index] hand should nu mai lasă dubii cu privire la forma indicatorului scutind-ul pe cititor de stoarcerea fanteziei cu privire la forma indicatorului. „Şi cât despre tine (Şi în ceea ce te priveşte), o, fiu al omului, stabileşte-ţi două drumuri ca să intre sabia regelui Babilonului. Amândouă trebuie  să iasă din aceeaşi ţară, şi o mână indicatoare trebuie croită; ea trebuie croită la începutul drumului spre oraş.”
21:24 24 “Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, „De aceea, iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „De aceea, iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
21:25 whose day has come in the time of the error of [the] end, „a cărui zi a venit în timpul ultimei nelegiuiri.” „a vég vétkének idején” nu înseamnă „în timpul ultimei nelegiuiri” ci în timpul nelegiuirii sfârşitului adică nelegiuirea din timpul sfârşitului. Apoi, nu este lawlesness ci error. By reason of his rebellion, Zedekiah showed himself to be a “wicked chieftain of Israel.” His day for eating the bitter fruitage of his badness had come. It was now the “time of the error of the end,” not alone the “error” of King Zedekiah, but also the “error” of all the kingdom of Judah and of Jerusalem. The time of this “end” began in the thirteenth year of Judean King Josiah, at which time Jeremiah began to prophesy. (Jer. 1:1, 2; 25:3-11) In order to illustrate those final forty years, the prophet Ezekiel had been instructed to lie publicly on his right side before a model of Jerusalem, that thus he might “carry the error of the house of Judah. ” (Ezekiel 4:6, 7) Zedekiah shared in the “error of the end.” Kj 229 37 Apparently for ninety-three years, from the time of Samaria’s destruction in 740 B.C.E. to the beginning of Jerusalem’s “time of the error of the end” in 647 B.C.E., the adulterous Oholibah had time to profit from the historical warning example of her sister Oholah.kj 251 „a cărui zi a venit în timpul erorii sfârşitului,”
21:26 26 this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, ‘Remove the turban, and lift off the crown. This will not be the same. Put on high even what is low, and bring low even the high one. „iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: «Scoate turbanul şi dă jos coroana! Nu va mai fi la fel. Înalţă ce este jos şi coboară ce este înălţat!” „iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: «Scoate turbanul şi dă jos coroana. Nu va mai fi cum a fost. Înalţă ce este coborât şi coboară-l pe cel înălţat.
21:27 27 A ruin, a ruin, a ruin I shall make it. As for this also, it will certainly become no [one’s] until he comes who has the legal right, and I must give [it] to him.’ „O voi face o ruină, o ruină, o ruină! Ea nu va mai fi a nimănui până va veni cel ce are dreptul legal şi lui i-o voi da» Ce va face Iehova o ruină? După câte se pare, sistemul teocratic din Israel. Cât despre coroană, ea va ajunge să fie a Celui cu drept legal. „O ruină, o ruină, o ruină o voi face. Cât despre aceasta la fel, în mod sigur na va ajunge a nimănui până vine cel care are dreptul legal, şi lui trebuie să i-o dau».
21:28 28 “And you, O son of man, prophesy, and you must say, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said concerning the sons of Am´mon and concerning the reproach from them.’ And you must say, ‘A sword, a sword drawn for a slaughter, polished to cause [it] to devour, in order to glitter, „Iar tu, fiu al omului, profeţeşte şi spune: «Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova despre fiii lui Amon şi despre batjocura pe care au adus-o». Să spui: «O sabie, o sabie care este scoasă pentru măcel, care este lustruită ca să scânteieze şi să devoreze,” The highly polished and sharpened sword was to be a noteworthy one, one of international importance. Kj.221 Este corectă poziţia finală a lui „to glitter”, deoarece sabia este una de importanţă internaţională, fapt simbolizat de strălucire, lucru pe care nu îl exprimă aşa de bine „scânteierea”. „Iar tu, o, fiu al omului, profeţeşte, şi trebuie să spui: «Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova referitor la fiii lui Amon şi la batjocura pe care au adus-o. Şi tu trebuie să spui: «O sabie, o sabie scoasă pentru măcel, lustruită pentru a o face să devoreze, şi să strălucească,”
21:29 29 because of [their] beholding for you an unreality, because of [their] divining for you a lie, … the wicked men whose day has come in the time of the error of [the] end. „fiindcă ei văd pentru tine o închipuire, fiindcă ghicesc pentru tine o minciună, ca să te pună pe gâtul celor ucişi, al oamenilor răi a căror zi a venit în timpul ultimei nelegiuiri.” „din cauză că văd un neadevăr cu privire la tine din cauză că îţi ghicesc o minciună, ca să te pună pe gâtul celor ucişi, al oamenilor răi a căror zi a venit în timpul erorii sfârşitului.”  
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
22:1 22 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
22:2 2 “And as for you, O son of man, „Iar tu, fiu al omului, …” „Şi cât despre tine, o fiu al omului, …”
22:3 3 And you must say, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said „Spune: «Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” Şi tu trebuie să spui: «Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
22:10 a woman unclean in [her] menstruation they have humiliated in you. „în tine era umilită femeia care era necurată din cauza menstruaţiei.” „în tine era umilită femeia în timpul necurăţiei menstruaţiei ei.”
22:16 and you will have to know that I am Jehovah.’” „şi vei şti cu siguranţă că eu sunt Iehova»”. „şi va trebui să şti că eu sunt Iehova»”.
22:17 17 And the word of Jehovah continued to come to me, saying: „Cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
22:19 19 “Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, „De aceea, iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „De aceea, iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
22:22 and YOU will have to know that I myself, Jehovah, „şi veţi şti cu siguranţă că eu, Iehova, mi-am vărsat furia peste voi.” „şi va trebui să ştiţi că eu, Iehova, chiar eu mi-am vărsat furia peste voi.”
22:23 23 And the word of Jehovah continued to come to me, saying: „Cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
22:24 ‘You are a land not being cleansed, one not rained down upon in the day of denunciation. «Eşti o ţară care nu este curăţată, peste care nu va cădea ploaie în ziua condamnării.” De ce la viitor? Apoi, este vorba despre învinuire, nu condamnare. Apoi, de la vers.25 în continuare se face referire la „el”, la oraşul Ierusalim. „‘You are a land not being cleansed se pare că se referă tot la Ierusalim. Apare o discordanţă între ţară şi el, lui. „Tu eşti un pământ necurăţat, peste care nu a căzut ploaie în ziua învinuirii (acuzării, rechizitoriului)”.
22:25 . 25 There is a conspiracy of her prophets in the midst of her, like the roaring lion, tearing prey. A soul they actually devour. Treasure and precious things they keep taking. „În mijlocul lui există o conspiraţie a profeţilor; ei sunt ca un leu care răcneşte, sfâşiindu-şi prada. Da, ei devorează suflete. Ei continuă să ia comori şi lucruri preţioase. Au înmulţit numărul văduvelor în mijlocul lui.” „În mijlocul lui există o conspiraţie a profeţilor, asemenea leului care răcneşte sfâşiind prada. Ei într-adevăr devorează suflete. Iau încontinuu comori şi lucruri preţioase. …”
22:26 Her priests themselves have done violence to my law, and they keep profaning my holy places. „Preoţii îmi violează legea şi continuă să-mi profaneze locurile sfinte.” „Chiar preoţii lui îmi încalcă legea şi continuă să-mi profaneze locurile sfinte”.
22:28 28 And her prophets have plastered for them with whitewash, visioning an unreality and divining for them a lie, saying: “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said,” when Jehovah himself has not spoken „Profeţii lui tencuiesc cu var toate acestea pentru ei, … „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:”, când de fapt Iehova n-a vorbit.” „Profeţii lui au tencuit cu var pentru aceştia, … „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: …”, când de fapt Iehova nu a vorbit.”
22:31 31 So I shall pour out my denunciation upon them. ’…  is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.”  „Îmi voi vărsa deci condamnarea peste ei. … zice Domnul Suprem Iehova”. A vărsa condamnarea peste cineva,  nu prea este clar ce vrea să fie. Oare, …  is the utterance… se reduce la un simplu inexpresiv „zice”? „Îmi voi vărsa astfel învinuirile asupra lor. … este declaraţia Domnului Suveran Iehova”.
23:1 23 And the word of Jehovah proceeded to come to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
23:7 . 7 And she continued giving forth her prostitutions upon them, the choicest sons of As·syr´i·a all of them; and with all those after whom she lusted—with their dungy idols—she defiled herself. „I-a inundat cu prostituţia ei pe toţi, pe cei mai aleşi fii ai Asiriei; s-a pângărit cu toţi cei pe care i-a dorit cu pasiune, cu idolii lor de baligă”. Maghiarul „elárasztotta” în acest context are sensul de „revărsare” a pasiunii senzuale. „Şi ea a continuat să îşi reverse prostituţia peste ei, peste cei mai aleşi fii ai Asiriei, peste toţi aceştia; şi s-a pângărit cu toţi cei pe care îi dorea, cu idolii lor de baligă (murdari, scârboşi, respingători)”.
23:9   „celor ce-o iubeau … pe care-i dorise …” „celor ce o iubeau … pe care îi dorise”
23:10 And she came to be infamy to women, and acts of judgment were what they executed upon her. „Ea a ajuns să fie o infamie pentru femei şi au executat judecata asupra ei.” „Şi ea a devenit  ceva josnic pentru femei şi asupra ei au fost executate hotărâri judecătoreşti”.
23:20 as the genital organ of male horses. „Şi s-aprins de pasiune … ca organul genital al cailor”. Calul fiind specia, trebuie menţionat sexul. Este vorba despre caii masculi. „Şi s-a aprins de … ca organul genital al armăsarilor”.
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
23:21 . 21 And you continued calling attention to the loose conduct of your youth by the pressing of your bosoms from Egypt onward, for the sake of the breasts of your youth. „De când ai fost în Egipt, ai continuat să tânjeşti după conduita libertină din tinereţea ta, căutând mereu ocazii să-ţi fie strânşi sânii şi să-ţi satisfaci dorinţa sânilor tinereţii tale.” (??) Este interesantă traducerea aceasta, dar nu văd pe ce bază. „Priveai într-una spre conduita libertină a tinereţii tale, la faptul că încă de pe vremea când erai în Egipt ţi-au strâns sânii, din pricina sânilor tinereţii tale.”   „Şi ai continuat să atragi atenţia asupra conduitei libertine a tinereţii tale când începând din Egipt încoace ţi-au strâns sânii, din pricina  sânilor tinereţii tale.
23:22 22 “Therefore, O O·hol´i·bah, this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, „De aceea, ah, Oholiba, aşa a zis Domnul Suprem Iehova:” „De aceea, o, Oholiba, acesta este cuvântul Domnului Suveran Iehova:”
23:24 and I will give judgment over to them, and they must judge you with their judgments „iar eu le voi da judecata şi te vor judeca cu judecăţile lor.” „şi eu voi lăsa pe seama lor judecata şi te vor judeca cu judecăţile lor.”
23:25 Your nose and your ears they will remove „Îţi vor tăia nasul şi urechile …” De ce „tăia” când de fapt este „remove”? Ideea este redată şi prin a tăia, dar de ce să nu se folosească modul de exprimare original? W 73/92 They would ruin Oholibah’s beautiful face or national appearance. Her anointed king and other prominent officials, who were like the “very breath of [her] nostrils,” would be taken away. (Lam. 4:20) Her priests, judges and literary men, who were like ears to listen and give balance to the headship of the nation, would also be removed violently. „Îţi vor înlătura nasul şi urechile …”
23:26 26 And they will certainly strip off you your garments Cu siguranţă, te vor dezbrăca de veşminte …”Cu siguranţă” este un mod neglijent de a exprima ideea înfăptuirii în mod inevitabil a unui lucru. Apoi exprimarea este ambiguă. Şi în mod sigur (negreşit) te vor dezbrăca de veşminte ..”
23:27 27 And I shall actually cause your loose conduct to cease from you, and your prostitution [carried] from the land of Egypt; „Voi pune capăt conduitei tale libertine şi prostituţiei tale din ţara Egiptului şi nu-ţi vei mai ridica ochii spre ei şi nu-ţi vei mai aduce aminte de Egipt.” „Şi într-adevăr voi face să înceteze conduita ta libertină, şi prostituţia ta adusă din ţara Egiptului şi nu îţi vei mai ridica ochii spre ei şi nu îţi vei mai …”
23:28 28 “For this is what the Sovereign Lord „Căci aşa a zis Domnul Suprem Iehova:” „Căci aşa a vorbit Domnul Suveran Iehova:”
23:31 and I shall have to give her cup into your hand.’ „însă şi eu îţi voi da în mână paharul ei». I shall have to give este mai mult decât „îţi voi da”. Este ceva ce trebuie să se întâmple negreşit. „şi eu va trebui (neapărat) să-ţi dau în mână cupa ei.»
23:32 32 “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said, ‘The cup of your sister you will drink, the deep and wide one. You will become an object of laughter and derision, [the cup] containing much. „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: «Vei bea paharul surorii tale, paharul adânc şi larg. Vei ajunge de râs şi de batjocură, căci mult este în el”. Ar fi bine „cup” să se traducă prin „cupă”. Oricum, este vorba de timpuri străvechi. „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: «Vei bea cupa surorii tale, cupa cea adâncă şi largă. Vei ajunge un obiect de râs şi de batjocură, căci în cupă încape mult”.
23:33 33 With drunkenness and grief you will be filled, with the cup of astonishment and of desolation, the cup of your sister Sa·mar´i·a. Te vei umple de beţie şi de mâhnire. Vei bea până la capăt paharul uluirii şi al pustiirii, paharul surorii tale, Samaria”. „Te vei umple de beţie şi mâhnire, de cupa uluirii şi a pustiirii, cupa surorii tale Samaria:”
23:34 34 And you will have to drink it and drain [it] out, and its earthenware fragments you will gnaw, and your breasts you will tear out. “For I myself have spoken,” is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah „Îl vei bea şi îl vei goli, îi vei roade cioburile şi-ţi vei sfâşia sânii. „Căci eu însumi am vorbit”, zice Domnul Suprem Iehova»”. „Şi va trebui să o bei şi să o goleşti, şi îi vei roade cioburile de lut (argilă) şi îţi vei sfâşia sânii. „Căci eu însumi am vorbit,” este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”
23:35 35 “Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, ‘For the reason that you have forgotten me and you proceeded to cast me behind your back, then you yourself also bear your loose conduct and your acts of prostitution.’” „De aceea, Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: «Pentru că m-ai uitat şi m-ai aruncat la spatele tău, şi tu vei suporta consecinţele conduitei tale libertine şi ale prostituţiei tale.” Din nou o explicare, o parafrazare a lui , then you yourself also bear your loose conduct and your acts of prostitution.’” Ce se va întâmpla atunci când va trebui lămurit , în it. Sau alt material sensurile lui to bear (a purta) în Biblie? Textul de faţă s-ar putea să fie dat ca exemplu. La ce cuvânt se va face referinţă dacă în text nu apare cuvântul a purta? „De aceea, iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: «Pentru că m-ai uitat şi m-ai aruncat înapoia ta, poartă-ţi şi tu, tu însăţi,  conduita libertină şi faptele tale de prostituţie.»”
23:36 36 And Jehovah went on to say to me: „Şi Iehova mi-a mai zis:” „… mi-a mai spus:”
23:43 ‘Now she will keep on committing her prostitution, even she herself.’ „Acum ea, da, ea, va continua să se prostitueze». „Acum ea va continua să se prostitueze, chiar ea».
23:46 46 “For this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, ‘ „Căci iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „Căci iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
23:48 48 And I shall certainly cause loose conduct to cease out of the land, and all the women will have to let themselves be corrected, so that they will not do according to YOUR loose conduct. „Voi pune capăt în ţară conduitei libertine şi toate femeile vor trage învăţăminte, astfel că nu vor mai proceda conform conduitei voastre libertine.” will have to let themselves be corrected cam greu se poate traduce cu vor trage învăţăminte, deşi corectarea implică şi acest aspect. „Şi în mod sigur voi face să înceteze conduita libertină în ţară, şi toate femeile vor trebui să se lase corectate, astfel că ele nu vor proceda conform conduitei voastre libertine.”
23:49 and YOU people will have to know that I am the Sovereign Lord Jehovah. şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Domnul Suprem Iehova.” „şi va trebui să ştiţi că eu sunt Domnul Suveran Iehova.”
24:1 24 And the word of Jehovah continued to occur to me in the ninth year, „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine în anul al nouălea …”, zicând: „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare în anul … spunând: …”
24:3,6,9,13 “‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: «Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: «Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
24:15 15 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
24:17 and the bread of men you should not eat.” „Să nu-ţi acoperi mustaţa şi să nu mănânci pâinea dată de oameni.” „Să nu îţi acoperi mustaţa şi pâinea oamenilor să nu o mănânci”.
24:20 20 Then I said to them: “The very word of Jehovah has occurred to me, saying, „Atunci le-am zis: „Cuvântul lui Iehova a venit la mine, zicând:” „Atunci le-am spus: „Cuvântul lui Iehova mi s-a adresat, spunând:”
24:22 22 And YOU will have to do just as I have done. Mustaches YOU will not cover over, and the bread of men YOU will not eat. Şi veţi face aşa cum am făcut eu. Nu vă veţi acoperi mustaţa şi nu veţi mânca pâinea dată de oameni.” Şi va trebui să faceţi întocmai (exact aşa) cum am făcut eu. Mustaţa nu vă veţi acoperi-o, şi pâinea oamenilor nu o veţi mânca.”
24:24 In accord with all that he has done, YOU will do. When it comes, YOU will also have to know that I am the Sovereign Lord Jehovah.’”’” „Veţi face potrivit cu tot ce-a făcut el. Când se va întâmpla lucrul acesta, veţi şti cu siguranţă că eu sunt Domnul Suprem Iehova.” „Veţi face potrivit cu tot ce a făcut el. Când se va întâmpla lucrul acesta va trebui să ştiţi (să luaţi la cunoştinţă în mod inevitabil) că eu sunt Domnul Suveran Iehova.”
24:26 26 in that day there will come to you the escaped one for making the ears hear? da, în ziua aceea , nu va veni oare la tine cel care a scăpat, ca să auzi vestea cu urechile tale?” Nu reiese de nicăieri că ar fi vorba despre faptul ca Ezechiel să audă cu propriile sale urechi, ci mai degrabă să audă cei cărora Ezechiel le profeţise. Nu? Vezi W 73/126 Till the escaped one with the report about Jerusalem’s destruction finally arrived, the Jewish exiles in Babylon could think over what Ezekiel had prophesied to them. „în ziua aceea, nu va veni oare la tine cel care a scăpat, pentru a face ca urechile să audă?”
24:27 and they will have to know that I am Jehovah.” „şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova”. „şi vor trebui să ştie că eu sunt Iehova”.
    25:1 25 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
25:3   „Domnului Suprem Iehova. Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova.” „…Suveran … ce a spus …Suveran”
25:4   iar ei vor îşi vor …” „iar ei îşi vor …”
25:5 and YOU people will have to know that I am Jehovah.”’” „şi veţi şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „şi va trebui să ştiţi că eu sunt Iehova.”
25:6 “For this is what the Sovereign Lord Jehovah has said „Căci iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „Căci iată ce a spus Domnul Suveran Iehova.”
25:7 and I will cut you off from the peoples and destroy you from the lands. I shall annihilate you, and you will have to know that I am Jehovah.’ „te voi nimici dintre popoare şi te voi distruge dintre ţări. Te voi extermina şi vei şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” „te voi tăia (reteza) dintre popoare şi te voi distruge dintre ţări. Te voi nimici (spulbera), şi va trebui să şti că eu sunt Iehova.”
25:8 8 “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said, „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
25:9 9 therefore here I am opening the slope of Mo´ab at the cities, at his cities to his frontier,… even to Kir·i·a·tha´im, „iată că expun versantul Moabului unde se află oraşele lui de frontieră, oraşele care sunt podoaba ţării … Baal-Meonul, da, până la Chiriataim”. iată că deschid coasta Moabului la oraşe, la oraşele sale de frontieră,chiar până la Chiriataim,”
25:11 and they will have to know that I am Jehovah.’ „şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova”. „şi vor trebui să  ştie că eu sunt Iehova”.-
25:12 12 “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said,    
25:13 12 “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said,… and cut off from it man and domestic animal and I will make it a devastated place from Te´man, even to De´dan. By the sword they will fall. „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:… şi voi nimici din el omul şi animalul domestic şi voi face din tine un loc devastat de la Teman până la Dedan. Vor cădea loviţi de sabie.”. Pentru sensul unei exterminări se spune om şi animal. „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: … şi voi tăia din el om şi animal domestic şi îl voi face un loc devastat de la Teman până la Dedan. De sabie vor cădea”.
25:14 and they will have to know what my vengeance is,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.”’ „şi vor şti cu siguranţă ce înseamnă răzbunarea mea», zice Domnul Suprem Iehova”». „şi vor trebui să ştie ce înseamnă răzbunarea mea», este declaraţia Domnului Suveran Iehova.»”
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
25:15 15 “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said… „Iată ce a zis Domnul Suveran Iehova:” „Iată ce a spus Domnul Suprem Iehova:”
25:16 16 therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said: „de aceea, aşa a zis Domnul Suprem Iehova:” „de aceea aşa a vorbit Domnul Suveran Iehova:”
25:17 and they will have to know that I am Jehovah „şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova,” „şi vor trebui să ştie că eu sunt Iehova,”
26:1 26 And it came about in the eleventh year, on the first [day] of the month, that the word of Jehovah occurred to me, saying: În al unsprezecelea an, în prima zi a lunii, cuvântul lui Iehova a venit la mine, zicând:” Dicţionar explicativ A ZÍCE zic 5) (piese muzicale) A produce cu vocea sau cu un instrument; a cânta, a interpreta; a executa. Şi s-a întâmplat că în al unsprezecelea an, în prima zi a lunii, cuvântul lui Iehova mi s-a adresat spunând:”
26:2 2 “Son of man, for the reason that Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! She has been broken, the doors of the peoples! The trend will certainly be to me. I shall be filled—she has been devastated,’ „pentru că Tirul a spus împotriva Ierusalimului: «Ha! Ha! A fost zdrobit, el, poarta popoarelor! Se vor întoarce spre mine. Mă voi umple — el a fost devastat»,Nu este vorba despre Ha! Ha! Ci despre maghiarul Haha (most a kezembe van) În l.română, Aha! (Acum mi-a căzut în mână.) „Pentru că Tirul a spus împotriva Ierusalimului: «Aha! A fost zdrobit, el, poarta popoarelor! În mod sigur se vor orienta spre mine. O să mă umplu — el a fost devastat»,
26:3 3 therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, „de aceea, aşa a zis Domnul Suprem Iehova:” „de aceea, aşa a vorbit Domnul Suveran Iehova:”
26:4   „şi-i vor dărâma…” „şi îi vor dărâma …”
26:5 “‘For I myself have spoken,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah, ‘and she must become an object of plunder for the nations «Căci eu am vorbit», zice Domnul Suprem Iehova, şi …” «Căci eu însumi (nu oricine) am vorbit», este declaraţia Domnului Suveran Iehova, şi …”
26:6 —by the sword they will be killed, and people will have to know that I am Jehovah.’ vor fi nimicite cu sabia, şi se va şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” şi poporul va (oamenii vor) trebui să ştie că eu sunt Iehova.”
26:7 7 “For this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, ‘Here I am bringing against Tyre Neb·u·chad·rez´zar the king of Babylon from the north, a king of kings, with horses and war chariots and cavalrymen and a congregation, even a multitudinous people. „Căci aşa a zis Domnul Suprem Iehova: «Iată că-l aduc din nord împotriva Tirului pe Nebucadneţar, regele Babilonului, rege al regilor, cu cai, cu care de război, cu călăreţi şi cu o adunare, da, cu un popor numeros.” „Căci aşa a vorbit Domnul Suveran Iehova: «Iată că îl aduc dinspre nord împotriva Tirului pe Nebucadneţar, regele Babilonului, un rege al regilor, cu cai şi care de luptă, cu călăreţi, şi o adunare, cu un popor numeros.”
26:14 for I myself, Jehovah, have spoken,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. „căci eu, Iehova , am vorbit», zice Domnul Suprem Iehova.” „căci eu, Iehova, eu însumi am vorbit, este declaraţia Domnului Suveran Iehova”.
26:15 15 “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said to Tyre, „Iată ce i-a zis Tirului Domnul Suprem Iehova:” „Iată ce i-a spus Tirului Suveranul Domn Iehova:”
26:19 19 “For this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, „Căci iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „Căci iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
26:21 is the utterance of the Sovereign Lord zice Domnul Suprem Iehova.” Este declaraţia Domnului Suveran Iehova”.
27:1 27 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Cuvântul lui zicând:” Iehova a venit iarăşi la mine, Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
27:2 2 “And as for you, O son of man, raise up concerning Tyre a dirge, „Iar tu, fiu al omului, înalţă un cântec funebru cu privire la Tir, „Şi cât despre tine, o, fiu al omului, înalţă un cântec funebru cu privire la Tir,
27:3 3 and you must say to Tyre, “‘O you who are dwelling at the entrances of [the] sea, the tradeswoman of the peoples for many islands, this is what the Sovereign Lord Jehovah has said: “O Tyre, you yourself have said, ‘I am perfect in prettiness.’ şi spune-i Tirului: «O, cetate care locuieşti la intrările mării, care faci comerţ cu popoarele pentru multe insule, iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: „Tirule, tu ai spus: «Sunt desăvârşit în frumuseţe». Nu cred că este necesar introducerea subst. cetate pentru a salva genul. Apoi, negustoreasă se poate spune şi unui bărbat care ştie să le învârtă ca negustoresele. „şi trebuie să îi spui Tirului: „O, tu care locuieşti la intrările mării, negustor al (negustoreasa) popoarelor multor insule, iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: „O, Tirule, tu însuţi ai spus: «Sunt desăvârşit în frumuseţe.»
28:1 28 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând: „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare spunând:”
28:2 This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: “‘“For the reason that your heart has become haughty, and you keep saying, ‘I am a god. In the seat of god I have seated myself, in the heart of the open sea,’ whereas an earthling man is what you are, and not a god, and you keep making your heart like the heart of god There are no secrets that have proved a match for you. „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: „Pentru că inima ta a ajuns trufaşă şi continui să zici: «Sunt un dumnezeu. M-am aşezat pe scaunul unui dumnezeu, în inima mării», cu toate că eşti un om pământean, şi nu un dumnezeu, şi pentru că îţi faci inima ca inima unui dumnezeu — …Nu există secrete care să fie prea dificile pentru tine.”  Pentru ca o traducere să fie selectă şi elegantă, printre altele, ar trebui evitate, pe cât posibil, toate legăturile fonetice supărătoare ca de ex: „a ajuns”, „trufaşă şi”, „şi şi-a” etc. Apoi, există o diferenţă între a te aşeza pe scaunul cuiva şi a te aşeza în scaunul cuiva. Aici fiind vorba despre scaunul unui dumnezeu, conducătorul Tirului s-a aşezat , spune el, în scaunul lui dumnezeu, adică s-a considerat dumnezeu. „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: „Pentru că inima ta s-a îngâmfat  şi continui să spui: «Sunt un dumnezeu. M-am aşezat în scaunul lui dumnezeu în inima întinsului mării, cu toate că  nu eşti decât un om pământean, şi nu un dumnezeu, şi continui să îţi faci inima ca inima lui dumnezeu - … nu există secrete care să se poată măsura cu tine.” (cărora să se fi dovedit că nu le poţi face faţă)
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
28:5 and your heart began to be haughty because of your wealth.”’ „şi inima ta a ajuns trufaşă din cauza averii tale”». „şi inima ta s-a îngâmfat din cauza …”
28:6 6 “‘Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said: “For the reason that you make your heart like the heart of god, «De aceea, iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: „Pentru că ţi-ai făcut inima ca inima unui dumnezeu,” «De aceea, iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: „Deoarece îţi faci inima ca inima lui Dumnezeu,”
28:9 9 Will you without fail say, ‘I am god,’ before the one killing you, whereas you are a mere earthling man, and not a god, in the hand of those profaning you?”’ „Vei spune tu înaintea celui ce te omoară: «Sunt un dumnezeu», deşi, în mâna celor ce te profanează, eşti doar un om pământean, nu un dumnezeu? „Vei spune tu oare într-adevăr celui ce te omoară: «Eu sunt dumnezeu», când de fapt în mâna celor care te profanează nu eşti decât un om pământean şi nu un dumnezeu?»”
28:10 is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.” „… „zice Domnul Suprem Iehova”. „este declaraţia Domnului Suveran Iehova”.
28:11 11 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând:” „Ţi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
28:12 12 “Son of man, lift up a dirge concerning the king of Tyre, and you must say to him, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: „Fiu al omului, înalţă un cântec funebru cu privire la regele Tirului şi spune-i: «Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „…şi spune-i: «Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
28:16 16 “‘“Because of the abundance of your sales goods they filled the midst of you with violence, and you began to sin. „Pentru că ai făcut mult comerţ, ţi s-a umplut interiorul de violenţă şi ai început să păcătuieşti.” „Din cauza abundenţei mărfurilor tale ţi-au umplut mijlocul de violenţă (te-ai umplut de violenţă) şi ai început să păcătuieşti.”
  28:17 17 “‘“Your heart became haughty because of your beauty. „inima ta a ajuns trufaşă din cauza frumuseţii tale.” „Inima ta s-a îngâmfat (a devenit trufaşă …”
28:18   „din cauza nedreptăţii nedreptăţii comerţului …” „din cauza nedreptăţii comerţului…”
28:20 20 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând: „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare spunând:”
27:27 27 And my tabernacle will actually prove to be over them, and I shall certainly become their God, and they themselves will become my people „Tabernacolul meu va fi deasupra lor şi eu voi fi Dumnezeul lor, iar ei vor fi poporul meu.” „Şi tabernaculul meu se va dovedi într-adevăr a fi peste ei, şi eu voi deveni într-adevăr Dumnezeul lor, şi ei înşişi vor deveni poporul meu.”
38:3 This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: „Spune-i: «Aşa a zis Domnul Suprem Iehova:” „Spune-i, aşa a vorbit Domnul Suveran Iehova:”
38:4 4 And I shall certainly turn you around and put hooks in your jaws and bring you forth with all your military force, horses and horsemen, all of them clothed in perfect taste, a „Te voi întoarce, îţi voi pune cârlige în fălci şi te voi scoate cu toată armata ta, cai şi călăreţi, toţi îmbrăcaţi cu o eleganţă desăvârşită …” „Te voi întoarce negreşit, şi îţi voi pune cârlige în fălci şi te voi scoate cu toată forţa ta armată (oştirea ta), cai şi călăreţi, toţi îmbrăcaţi cu un gust desăvârşit …”
38:5 5 Persia, E·thi·o´pi·a and Put with them, all of them with buckler and helmet; şi cu ei sunt Persia, Etiopia şi Put, toţi cu scutul mic şi cu coif; Persia, Etiopia şi Put împreună cu ei, toţi cu scutul mic şi coif
38:8 8 “‘“After many days you will be given attention „După multe zile îţi voi acorda atenţie.” „După multe zile ţi se va acorda atenţie.”
38:10 10 “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said, ‘And it must occur in that day that things will come up into your heart, and you will certainly think up an injurious scheme; „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: «În ziua aceea, nişte gânduri îţi vor veni în inimă şi vei pune la cale un plan dăunător;” „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova: « Şi se va întâmpla în ziua aceea că nişte gânduri îţi vor veni în inimă şi vei pune la cale un plan primejdios;”
38:14 14 “Therefore prophesy, O son of man, and you must say to Gog, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said „De aceea profeţeşte fiu al omului, şi spune-i lui Gog: «Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova: „ „De aceea profeţeşte, o, fiu al omului, şi trebuie să îi spui lui Gog: «Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
38:15 even a numerous military force. da, o armată numeroasă.” Este mai importantă traducerea lui O! Sau a lui Must decât a lui even, mai ales cu „Da”. „o armată numeroasă.”
38:16 and I shall certainly bring you against my land „da, te voi aduce împotriva ţării mele, …” „şi te voi aduce negreşit (în mod sigur) împotriva ţării mele,”
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
38:17   „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „Iată ca a spus Domnul Suveran Iehova:”
38:18 18 “‘And it must occur in that day, in the day when Gog comes in upon the soil of Israel,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah, ‘that my rage will come up into my nose. «Şi, în ziua aceea, în ziua în care Gog va veni pe pământul lui Israel», zice Domnul Suprem Iehova, «că mi se va sui în nări furia.” „că” nu se acordă cu restul. Şi se va întâmpla în ziua aceea, în ziua în care Gog intră pe pământul lui Israel» este declaraţia Domnului Suveran Iehova, «că mi se va sui în nări furia.”
38:20 and the steep ways will have to fall, and to the earth even every wall will fall.’ „… cărările de pe stânci se vor prăbuşi şi toate zidurile vor cădea la pământ». „cărările abrupte se vor prăbuşi iar orice zid va cădea la pământ.»
38:21 21 “‘And I will call forth against him throughout all my mountainous region a sword,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. ‘Against his own brother the sword of each one will come to be. «Voi chema împotriva lui sabia în toată regiunea mea muntoasă», zice Domnul Suprem Iehova. «Sabia fiecăruia va fi îndreptată împotriva fratelui său. …» Şi voi chema împotriva lui pe tot ţinutul meu muntos o sabie, » este declaraţia Domnului Suveran   Iehova. « Sabia fiecăruia va fi îndreptată împotriva propriului său frate.
38:23 and they will have to know that I am Jehovah.’ „şi vor şti cu siguranţă cî eu sunt Iehova»: „Şi vor trebui să ştie că eu sunt Iehova».
39:1 39 And as regards you, O son of man, prophesy against Gog, and you must say, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: “Here I am against you, O Gog, you head chieftain of Şi tu, fiu al omului, Profeţeşte împotriva lui Gog Şi spune: «Aşa a zis Domnul Suprem Iehova: „Iată că sunt împotriva ta, o, Gog, căpetenie principală a Meşecului şi Tubalului. Şi în ce te priveşte pe tine, o, fiu al omului, profeţeşte împotriva lui Gog, şi trebuie să spui, «aşa a vorbit Domnul Suveran Iehova: „Iată că sunt împotriva ta, o Gog, tu căpetenie principală a Meşecului şi Tubalului.
39:5 for I myself have spoken,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. «Vei cădea pe câmp , căci eu am vorbit», zice Domnul Suprem Iehova. «Vei cădea pe câmp căci eu însumi am vorbit» este declaraţia Domnului Suveran Iehova.
39:6 ; and people will have to know that I am Jehovah. „şi se va şti că eu sunt Iehova.” şi oamenii vortrebui să ştie că eu sunt Iehova.”
28:22 22 And you must say, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: “Here I am against you, O Si´don, and I shall certainly be glorified in the midst of you; and people will have to know that I am Jehovah when I execute acts of judgment in her and I am actually sanctified in her. „Spune: «Aşa a zis Domnul Suprem Iehova: „Iată că sunt împotriva ta, Sidonule, şi voi fi glorificat în mijlocul tău; şi se va şti cu siguranţă că eu sunt Iehova când voi executa în tine judecata şi voi fi sfinţit prin tine.” Aici, acts of judgment ar trebui tradus cu sentinţe „Şi trebuie să spui: „Acesta este cuvântul Domnului Suveran Iehova: „Iată că sunt împotriva ta, o, Sidonule, şi în mod sigur (negreşit) voi fi glorificat în mijlocul tău; şi oamenii vor trebui să ştie că eu sunt Iehova când voi executa în el sentinţe şi voi fi cu adevărat (într-adevăr) sfinţit în el.”  
28:23 and people will have to know that I am Jehovah. şi se va şti cu siguranţă că eu sunt Domnul Suprem Iehova.” „şi oamenii vor trebui să ştie că eu sunt Domnul Suveran Iehova  
28:24 and people will have to know that I am Jehovah. şi se va şti cu siguranţă că eu sunt Domnul Suprem Iehova.” şi se va şti cu siguranţă că eu sunt Domnul Suprem Iehova.” „şi oamenii vor trebui să ştie că eu sunt Domnul Suveran Iehova
28:25 25 “‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: „Iată ca a zis Domnul Suprem Iehova:” „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”  
28:26 when I execute acts of judgment upon all those treating them with scorn all round about them; and they will have to know that I am Jehovah their God „când voi executa judecata asupra tuturor celor din jurul lor care îi tratează cu dispreţ; şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova, Dumnezeul lor.” „când voi executa sentinţe asupra tuturor celor din jurul lor care îi tratează cu dispreţ; şi vor trebui să ştie că eu sunt Iehova, Dumnezeul lor.”  
29:1 the word of Jehovah occurred to me, saying: „cuvântul lui Iehova a venit la mine, zicând:” „cuvântul lui Iehova mi s-a adresat, spunând:”  
29:3 3 Speak, and you must say, ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: …My Nile River belongs to me, and I—I have made [it] for myself.’ „Vorbeşte şi spune-le: «Aşa a zis Domnul Suprem Iehova: … „Fluviul meu Nil este al meu, eu mi l-am făcut». Simplificare nuanţelor, cum ar fi,  for myself’, Estompeză ideea de mândrie, aroganţă a faraonului. „Vorbeşte, şi trebuie să spui: „Aşa a vorbit Domnul Suveran Iehova: … „Fluviul meu Nil îmi aparţine — eu l-am făcut pentru mine însumi.»  
29:5 you and all the fish of your Nile „pe tine şi toţi peştii din canalele Nilului Tău.” „pe tine şi pe toţi peştii din canalele …”  
29:6 6 And all the inhabitants of Egypt will have to know that I am Jehovah, for the reason that they proved to be, as a support, a reed to the house of Israel. „Şi toţi locuitorii Egiptului vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova, pentru că au fost, drept sprijin, o trestie pentru casa lui Israel.” „Şi toţi locuitorii Egiptului vor trebui să ştie că eu sunt Iehova, deoarece s-au dovedit a fi o trestie ca sprijin pentru casa lui Israel.”  
29:8 8 “‘Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said: „De aceea, aşa a zis Domnul Suprem Iehova:” „De aceea, aşa a vorbit Domnul Suveran Iehova:”  
29:9 9 And the land of Egypt must become a desolate waste and a devastated place; and they will have to know that I am Jehovah, for the reason that he has said, ‘To me the Nile River belongs, and I myself have made [it].’ Ţara Egiptului va deveni o întindere pustie şi un loc devastat; şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova, pentru că a spus: «Al meu este Nilul, eu l-am făcut». Şi ţara Egiptului va trebui să devină o întindere pustie şi un loc devastat; şi vor trebui să ştie că eu sunt Iehova, pentru că a spus: «Nilul îmi aparţine şi eu însumi l-am făcut.»  
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
29:13 13 “‘For this is what the Sovereign Lord Jehovah has said: „Căci iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „Căci iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”  
29:16 And they will have to know that I am the Sovereign Lord Jehovah.”’” „Şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Domnul Suprem Iehova”»” „Şi vor trebui să ştie că eu sunt Domnul Suveran Iehova.”»”  
29:17 that the word of Jehovah occurred to me, saying: „cuvântul lui Iehova a venit la mine, zicând:” „cuvântul lui Iehova mi s-a adresat (mi-a vorbit), spunând:”  
29:18 Son of man, Neb·u·chad·rez´zar himself, „Fiu al omului, Nebucadreţar, regele Babilonului, „Fiu al omului, Nebucadreţar însuşi, …”  
29:19 19 “Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, „De aceea, aşa a zis Domnul Suprem Iehova: «Iată că-i dau …»” „De aceea, aşa a vorbit Domnul Suveran Iehova: «Iată că îi dau …»”  
29:20 is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. „zice Domnul Suprem Iehova.” „este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”  
29:21 And they will have to know that I am the Sovereign Lord Jehovah.”’” „Şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Domnul Suprem Iehova”»” „Şi vor trebui să ştie că eu sunt Domnul Suveran Iehova.”»”  
30:1 30 And the word of Jehovah continued to occur to me, saying: „Şi cuvântul lui Iehova a venit iarăşi la mine, zicând: „Şi cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
30:2 This is what the Sovereign Lord Jehovah has said: „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”
30:3 3 for a day is near, yes, a day belonging to Jehovah is near. A day of clouds, an appointed time of nations it will prove to be. „Căci ziua este aproape, da, ziua lui Iehova este aproape. Va fi o zi cu nori, timpul fixat al naţiunilor.” Forma aceasta se foloseşte când vrei să spui că în curând se face ziuă. Aici se vorbeşte despre o zi, o anumită zi stabilită. căci se apropie o zi, da, o zi ce îi aparţine lui Iehova este aproape. Se va dovedi a fi o zi a norilor, un timp stabilit al naţiunilor.”
30:6 6 “This is what Jehovah has said, ‘The supporters of Egypt must also fall, and the pride of its strength must come down.’ “‘From Mig´dol to Sy·e´ne they will fall in it even by the sword,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. „Iată ce a zis Iehova: «Susţinătorii Egiptului vor cădea şi ei, iar mândria puterii lui va apune. Din Migdol până în Siene vor cădea loviţi de sabie», zice Domnul Suprem Iehova. „Iată ce a spus Iehova:” «Aliatele Egiptului trebuie şi ele să cadă, şi mândria puterii lui trebuie să apună. Din Migdol până în Siene vor cădea în ea (în ziua aceea)(??) loviţi de sabie», este declaraţia Domnului Suveran Iehova
30:7 7 They must also be made desolate in the midst of desolated lands, and its own cities will come to be right in the midst of devastated cities. «Da, vor fi pustiiţi ca celelalte ţări pustiite, iar oraşele sale vor fi devastate ca celelalte oraşe devastate.” În primul rând aici nu s-a tradus ci s-a explicat ce ar putea să însemne in the midst of desolated lands.  Apoi,cine sunt acei (acele) they? Nu este vorba despre ţările aliate (susţinătorii), Etiopia, Put, Lud şi Cub? Apare un dezacord de gen: Susţinătorii vor fi pustiite ca celelalte ţări „Şi ele vor trebui pustiite în mijlocul ţărilor pustiite, (şi ele vor trebui să fie printre ţările pustiite) şi propriile lui oraşe vor ajunge să fie chiar în mijlocul oraşelor devastate.” (vor ajunge să fie printre oraşele devastate)
30:8 8 And they will have to know that I am Jehovah when I set a fire in Egypt and all its helpers are actually broken. „şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova când voi aprinde un foc în Egipt, iar toţi cei care l-au ajutat vor fi zdrobiţi.” ” Şi vor trebui să ştie că eu sunt Iehova, când voi aprinde  un foc în Egipt şi toate ajutoarele lui vor fi într-adevăr sfărâmate.”
30:10 10 “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said, „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova.”
30:11 I myself, Jehovah, have spoken.’ „Eu, Iehova, am vorbit». „Eu, Iehova, eu însumi am vorbit”.
30:13 Sovereign Lord „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:! „ … ce a spus …Suveran…
30:14 and execute acts of judgment in No. „şi voi executa judecăţi în No.” „şi voi executa sentinţe în No.”
30:19 and they will have to know that I am Jehovah.’” şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova.” Şi vor trebui să ştie că eu sunt Iehova.”
30:20 the word of Jehovah occurred to me, saying: cuvântul lui Iehova a venit din nou la mine, zicând: „cuvântul lui Iehova mi s-a adresat în continuare, spunând:”
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
30:21 “Son of man, the arm of Phar´aoh the king of Egypt I shall certainly break, and look! it will not be bound up at all in order to give [it] healing by putting a bandage on for binding it up, for it to become strong to take hold of the sword.”  „Fiu al omului,  voi zdrobi braţul faraonului, regele Egiptului, va fi deloc pansat ca să se însănătoşească, nu şi iată că nu i se va pune bandaj pentru a fi pansat, ca să se întărească şi să apuce sabia.”  BREAK - 1. a sparge, a sfarima; a fringe, a rupe; a strica; a zdrobi; De vreme ce break are o mulţime de sensuri, ar trebui tradus adecvat contextului. Aici fiind vorba despre un braţ ar fi mai potrivit ca break să fie tradus cu rupt, frânt „Fiu al omului, voi frânge negreşit braţul faraonului, regele Egiptului, şi iată! El nu va fi deloc pansat pentru a fi vindecat prin pansarea cu un pansament ca să aibă putere să apuce sabia.”
30:22 22 “Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah has said, ‘Here I am against Phar´aoh the king of Egypt, and I will break his arms, the strong one and the broken one, and I will cause the sword to fall out of his hand. „De aceea, aşa a zis Domnul Suprem Iehova: «Iată că sunt împotriva faraonului, regele Egiptului, şi-i voi zdrobi braţele, pe cel tare şi pe cel zdrobit, şi voi face să-i cadă sabia din mână.” De aceea, aşa a vorbit Domnul Suveran  Iehova: «Iată că sunt împotriva faraonului, Regele Egiptului, şi îi voi frânge braţele, pe cel în putere şi pe cel frânt şi voi face să îi cadă sabia din mână.”
30:23   şi-i voi risipi” şi îi voi risipi
20:25,26 and they will have to know that I am Jehovah when „şi vor şti cu siguranţă că eu sunt Iehova când …” „şi vor trebui să ştie că eu sunt Iehova …”
31:1 31 And it occurred further that in the eleventh year, in the third [month], on the first [day] of the month, the word of Jehovah occurred to me, saying: În al unsprezecelea an, în luna a treia, în prima zi a lunii, cuvântul lui Iehova a venit din nou la mine, zicând:” S-a întâmplat apoi că, în al unsprezecelea an, în luna a treia, în prima zi a lunii, cuvântul lui Iehova mi s-a adresat spunând:”
31:6 all the wild beasts of the field gave birth năşteau toate fiarele câmpului …” fătau toate sălbăticiunile câmpului
31:10 the Sovereign Lord „iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” a spus …Suveran..”
31:4 . 4 Waters were what made it get big; the watery deep caused it to grow high. With its streams it was going all around its planting place; Apele l-au făcut să crească mare; adâncul de ape l-a făcut să se înalţe. Cu şuvoaiele   lui acesta curgea  de jur împrejurul locului unde era plantat şi cu canalele lui ajungea la toţi copacii de pe câmp.” Apele l-au făcut să ajungă mare; adâncul de ape a făcut să crească înalt, iar  şuvoaiele acestuia curgeau de jur- împrejurul locului unde era plantat;  
31:10 and its heart became exalted because of its height, „inima i s-a îngâmfat din cauza înălţimii lui.” Oricum became exalted nu înseamnă s-a îngâmfat,   Exalt - a exalta, a slavi, a preamari 2.a exalta, a inflacara, a aprinde 3.a inalta, a ridica (un grad etc.) To fill with joy, pride, a se preamări pe sine, a-şi aduce laude etc.   „inima i s-a înălţat  (i s-a umplut de mândrie, )”  
31:13 and upon its branches there will certainly come to be all the wild beasts of the field; „iar pe ramurile lui vor fi toate fiarele câmpului.” În poveşti se mai spune „toate fiarele pădurii” înţelegându-se toate animalele sălbatice. Fiara are, însă un sens mai restrâns. Căpriorul, iepurele, capra sălbatică, nu pot fi numite fiare. „iar pe ramurile lui vor fi toate sălbăticiunile câmpului.”  
31:16 will be comforted „vor fi mângâiaţi.” „vor fi consolaţi.”  
31:18 is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.” „zice Domnul Suprem Iehova”. „este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”  
32:1 32 And it occurred further that in the twelfth year, in the twelfth month, on the first [day] of the month, the word of Jehovah occurred to me, saying: Şi, în al doisprezecelea an, în luna a douăsprezecea, în prima zi a lunii, cuvântul lui Iehova a venit din nou la mine, zicând:” „Şi s-a întâmplat apoi că, în al doisprezecelea an, în luna a douăsprezecea, în prima zi a lunii, cuvântul lui Iehova mi s-a adresat, spunând:”  
32:2 2 “Son of man, lift up a dirge concerning Phar´aoh the king of Egypt, and you must say to him, ‘As a maned young lion of nations you have been silenced. „Fiu al omului, , înalţă un cântec funebru cu privire la faraon, regele Egiptului, şi spune-i: «Ai fost redus la tăcere, leu puternic al naţiunilor!” „… înalţă un cântec funebru cu privire la regele Egiptului, şi trebuie să-i spui: « Leul tânăr cu coamă al naţiunilor a fost redus la tăcere». (Ca un leu tânăr cu coamă al naţiunilor ai fost redus la tăcere)  
32:3 3 “This is what the Sovereign Lord Jehovah has said, „Iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „Iată ce a spus Domnul Suveran Iehova:”  
32:8 is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.      
32:11   „Căci iată ce a zis Domnul Suprem Iehova:” „ce a spus … Suveran …  
32:14 ’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. „zice Domnul Suprem Iehova.” „este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”  
32:15 when I strike down all the inhabitants in it, they will also have to know that I am Jehovah. „când îi voi lovi pe toţi locuitorii din ea, atunci vor şti că eu sunt Iehova.” „când îi voi doborî pe toţi locuitorii din ea, vor trebui şi ei să ştie că eu sunt Iehova.”  
EZECHIEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
32:16 ’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah.” „zice Domnul Suprem Iehova.” „este declaraţia Domnului Suveran Iehova.”  
32:17 17 And it occurred further that in the twelfth year, on the fifteenth [day] of the month, the word of Jehovah occurred to me, saying: Şi, în al doisprezecelea an, în a cincisprezecea zi a lunii, cuvântul lui Iehova a venit din nou la mine, zicând: Apoi, s-a întâmplat că, în al  doisprezecelea an, în a cincisprezecea zi a lunii, cuvântul lui Iehova mi s-a adresat spunând:”  
32:21 21 “‘The foremost men of the mighty ones will speak out of the midst of She´ol even to him, with his helpers. They will certainly go down; they must lie down as the uncircumcised, slain by the sword. „Cei mai de vază dintre viteji îi vor vorbi din mijlocul Şeolului lui şi ajutoarelor lui. Ei vor coborî, vor adormi asemenea celor necircumcişi, ucişi de sabie.” Ideea este redată ambiguu Şeolului lui, de parcă Şeolul ar fi al lui. Apoi, deşi este vorba despre moarte, aceasta nu este redată prin adormire ci prin culcare, întindere (la pământ) ca ucişi de sabie. „Cei mai de vază dintre puternici îi vor vorbi din mijlocul Şeolului chiar lui şi ajutoarelor lui. În mod sigur vor coborî; ei trebuie să zacă întocmai ca nişte necircumcişi ucişi de sabie.”  
32:25 because their terror „pentru  groaza de ei…” „pentru groaza de ei”  
32:27 27 And will they not lie down with mighty ones, falling from among the uncircumcised, who have gone down to She´ol with their weapons of war? And they will put their swords under their heads, and their errors will come to be upon their bones, because mighty ones were a terror in the land of those alive. „Oare nu vor adormi ei alături de cei viteji, căzuţi dintre cei necircumcişi, care au coborât în Şeol cu armele lor de război? Îşi vor pune săbiile sub cap, iar nelegiuirile lor vor fi peste osemintele lor, pentru că cei viteji erau o groază în ţara celor vii.” Aici se vede mai clar de ce mighty ones trebui tradus cu cei puternici, deoarece aceştia erau teroarea prin ordinele, hotărârile şi acţiunile întreprinse. Viteaz putea fi cineva fără să deţină autoritate. „Nu vor zăcea  ei oare alături de cei puternici căzuţi dintre cei necircumcişi, care au coborât în Şeol cu armele lor de război? Îşi vor pune săbiile sub cap, iar erorile lor vor fi peste osemintele lor, pentru că acei puternici erau o groază în ţara celor vii.”  
32:28 28 And as for you, in the midst of uncircumcised ones you will be broken, and you will lie down with those slain by the sword. „vei fi zdrobit în mijlocul celor necircumcişi şi vei adormi alături de cei ucişi cu sabia.” „Cât despre tine, vei fi zdrobit în mijlocul celor necircumcişi şi vei zăcea alături de cei ucişi cu sabia.”
32:29 they themselves will lie down even with the uncircumcised ei vor adormi alături de cei necircumcişi…” „ei înşişi vor zăcea împreună cu cei necircumcişi…”
32:30 And they will lie down uncircumcised „Şi vor adormi necircumcişi, …” „Şi vor zăcea necircumcişi …”
32:31 31 “‘These are the ones that Phar´aoh will see, and he will certainly be comforted over all his crowd. Phar´aoh and all his military force will be people slain by the sword,’ is the utterance of the Sovereign Lord Jehovah. „«Pe aceştia îi va vedea faraonul şi va fi mângâiat pentru toată mulţimea lui. Faraonul şi toată armata lui vor fi nişte oameni ucişi de sabie», zice Domnul Suprem Iehova.”