Share via Share via... Twitter LinkedIn Facebook Pinterest Telegram WhatsApp Yammer RedditRecent ChangesSend via e-MailPrintPermalink × 19 - Psalmi 2004, Iunie - Iulie și 2005, Ianuarie - Februarie Bistrița PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 1:1 1 Happy is the man that has not walked in the counsel of the wicked ones, And in the way of sinners has not stood, And in the seat of ridiculers has not sat. „Fericit este omul care nu umblă potrivit sfatului celor răi, care nu stă pe calea celor păcătoşi şi nu se aşează pe scaunul celor batjocoritori.” Se pare că totul este la timpul trecut. Apoi, prin despărţirea propoziţiilor prin virgulă lasă impresia că este vorba despre trei feluri de oameni, când de fapt este vorba despre unul (omul care) nu face lucrurile menţionate. Apoi, se pare că se referă mai mult la frecventarea societăţii „celor răi”. (However, you may find yourself ‘walking in the counsel’ of those who do not follow Bible standards if you associate too closely with them. W 99.1/09.23) „Fericit este omul care nu a mers la sfatul celor răi. Şi pe calea păcătoşilor nu a stat. Şi nu s-a aşezat pe scaunul celor batjocoritori. 1:5 5 That is why the wicked ones will not stand up in the judgment, „De aceea, cei răi nu se vor ridica la judecată, …” A te ridica la judecată este ambiguu. Nu are nicidecum sensul că nu poate sta cu fruntea sus. „De aceea, cei răi nu vor sta în picioare la judecată, …” 1:6 For Jehovah is taking knowledge of the way of righteous ones, „Căci Iehova cunoaşte calea celor drepţi, …” „Căci Iehova ia cunoştinţă de calea celor drepţi, …” 2:11 And be joyful with trembling. „…şi bucuraţi-vă cu tremur.” „Cu tremur”, chiar dacă este scris despărţit are sensul de cutremur. „şi bucuraţi-vă tremurând.” 3:1 O Jehovah, why have my adversaries become many? „O, Iehova, de ce s-au înmulţit adversarii mei? Traducerea lui adversaries cu „adversarii” nu redă ideea de duşmani. Adversar: Persoanã care aspirã în concurenþã cu alta în atingerea aceluiaºi scop; concurent; rival. Sinonime: concurent, rival, (înv.) împotrivitór, 2. duºman, inamic, potrivnic, vrãjmaº. Dacă se ţine cont de context, nu poate fi vorba de adversari ci de duşmani sau potrivnici. „O, Iehova, de ce s-au înmulţit potrivnicii mei? 3:7 Do arise, O Jehovah! Save me, O my God! For you will have to strike all my enemies on the jaw. The teeth of wicked ones you will have to break „Ridică-te, o, Iehova! Salvează-mă, o, Dumnezeul meu! Căci îi vei lovi negreşit peste fălci pe toţi duşmanii mei, le vei rupe dinţii celor răi.” Fraza este puţin stângace, topica ambiguă. Contextul ne dă de înţeles că Iehova este solicitat să se ridice în apărarea solicitantului, şi ca urmare trebuie să fie gata să-i lovească pe duşmanii acestuia. Apoi, este vorba de zdrobirea, nu de ruperea dinţilor. „Ridică-te, o, Iehova! Salvează-mă, o, Dumnezeul meu! Căci va trebui să îi loveşti peste fălci pe toţi duşmanii mei, va trebui să zdrobeşti dinţii celor răi.” 3:8 8 Salvation belongs to Jehovah. „Salvarea este a lui Iehova, …”Belong- a apartine (cu dat.), a tine de, a fi proprietatea (cu gen.), a fi al (cu gen.) Aici este vorba de Sursa salvării, lucru ce nu reiese clar din topica folosită. S-ar putea înţelege că beneficiarul salvării ar fi Iehova. „Salvarea îi aparţine lui Iehova (ţine de, Iehova) 4:1 4 When I call, answer me, O my righteous God. „Răspunde-mi când strig, o, Dumnezeul meu drept. Eliberează-mă din strâmtorare.” „Răspunde-mi când chem, o, Dumnezeule drept.” 4:3 Jehovah himself will hear when I call to him. „… Iehova va auzi când îl voi chema.” Ideea este că însuşi Iehova, nu oricine, va auzi strigătul. Contextul Ps.4 ar cere ca vb. Call să se traducă la fel ca în vers.1 „… Iehova însuşi va auzi când voi striga spre el.” 4:4 4 BE agitated, but do not sin. „Dacă vă agitaţi, să nu păcătuiţi.” „Agitaţi-vă, dar nu păcătuiţi.” 5:2 2 Do pay attention to the sound of my cry for help, „Ia aminte la sunetul strigătului meu de ajutor, …” Este impropriu limbii, (nefiresc) să spui că a sunat un strigăt. (De ex. în noapte sau pe stradă). Strigătul nu sună ci răsună. „Ia aminte la răsunetul strigătului meu de ajutor.” (Sau simplu: la strigătul meu …) 5:7 I shall bow down toward your holy temple in fear of you. „… mă voi pleca spre templul tău sfânt cu teamă de tine.” Frază ambiguă. S-ar pute înţelege că templul are teamă de Iehova. „…şi cu teamă de tine mă voi pleca spre templul tău sfânt.” 5:9 9 For in their mouth there is nothing trustworthy; Their inward part is adversity indeed. „Căci în gura lor nu e nimic de încredere, înăuntrul lor este într-adevăr pericol.” Deşi în limba de fiecare zi, în discuţii se foloseşte frecvent şi firesc e în loc de este,, totuşi, într-o exprimare îngrijită, cizelată, şi mai ales în Lucrarea de faţă, sună neglijent, în stil de jargon. Nu vă luaţi după faptul că E folosit şi la TV şi în articole de ziar etc. Apoi, Adversity redat cu pericol nu are sens. „Căci în gura lor nu există nimic de încredere, înăuntrul lor este într-adevăr nenorocire.” (calamitate, dezastru) 5:11 And those loving your name will exult in you. „…iar cei ce iubesc numele tău vor exulta .” „…vor exulta în tine.” 5:12 For you yourself will bless anyone righteous. O Jehovah; As with a large shield, with approval you will surround them „Căci tu îl vei binecuvânta pe cel drept, o, Iehova! Îl vei înconjura cu aprobarea ta ca şi cu un scut mare.” Exprimarea ar trebui să fie mai degrabă poetică decât tehnică „Căci tu însuţi îl vei binecuvânta pe cel drept, o, Iehova! Aprobarea ta va fi ca un scut mare împrejurul lui.” Sau, „ca un scut mare îl va împrejmui aprobarea ta.” 6:4 Save me for the sake of your loving-kindness. „Salvează-mă de dragul bunătăţii tale iubitoare!” „For the sake of” ar trebui tradus după context. „Salvează-mă din cauza (pricina) bunătăţii tale iubitoare!” 6:8 For Jehovah will certainly hear the sound of my weeping. „…căci Iehova va auzi sunetul plânsetului meu.” Vezi şi poz.12. Apoi, Iehova va sună cacos. „căci Iehova în mod sigur va auzi glasul plânsetului meu.” 6:9 9 Jehovah will indeed hear my request for favor; Jehovah himself will accept my own prayer. „Da, Iehova va auzi cererea mea pentru favoare. Iehova îmi va accepta rugăciunea.” Sună puţin birocratic şi nu redă starea sufletească de încredere profundă a celui ce se roagă. Acesta este convins că propria-i rugăciune va fi într-adevăr ascultată. „Iehova îmi va auzi într-adevăr rugămintea pentru favoare; Iehova însuşi va accepta propria-mi rugăciune”. 6:10 All my enemies will be very much ashamed and disturbed; They will turn back, they will be ashamed instantly. „Toţi duşmanii mei vor fi făcuţi de ruşine şi se vor tulbura foarte mult. Vor da înapoi, vor fi făcuţi de ruşine într-o clipă.” „Ruşinea şi tulburarea tuturor duşmanilor mei va fi nespus de mare. Vor da înapoi şi se vor ruşina într-o clipă.” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 7:2 Snatching [me] away when there is no deliverer. „…şi să pună mâna pe mine fiindcă nu e nimeni care să mă scape.” „… şi să mă înşface atunci când nu există nici un eliberator.” 7:9 And God as righteous „…care e drept…” „…care este drept…” 8:2 2 Out of the mouth of children and sucklings you have founded strength, … So as to make the enemy and the one taking his vengeance desist „Din gura copiilor şi a sugarilor ai făcut să iasă forţa, … ca să-l faci pe duşman şi pe cel ce se răzbună să-şi înceteze acţiunile.” Formularea este f. Neclară. Cum adică să iasă forţa din gura copiilor? Nu mai este necesară nici completarea de sens de la urmă. „Din gura copiilor şi a sugarilor ai făcut să iasă putere, … ca să-l faci pe duşman şi pe cel ce se răzbună să înceteze..” 8:5 You also proceeded to make him a little less than godlike ones, „L-ai făcut cu puţin mai prejos decât cei de condiţie divină …” „Condiţie divină” sună prea sofisticat. „L-ai făcut cu puţin mai prejos decât pe cei asemănători lui Dumnezeu, … 9:1 I will declare all your wonderful works. „…voi proclama toate lucrările tale minunate.” Dacă ne referim la lucrările creaţiei sau la acţiunile din trecut, acestea nu pot fi proclamate. Se poate proclama instaurarea Regatului, dar nu şi că cei ucişi de Iehova vor zace de la o margine la alta a pământului. „…voi face cunoscute toate minunatele tale lucrări.” 9:4 4 For you have executed my judgment and my cause; „Căci tu ai executat judecata în favoarea mea şi ai reprezentat cauza mea, …” Nu este uşor să redai ideea, dar nu cred că este bine să se dea o explicaţie referitor la executarea sau darea sentinţei. Din context reiese că judecata a fost favorabilă. „Căci tu mi-ai judecat cauza, …” 9:6 And the cities that you have uprooted. „şi la fel şi oraşele pe care le-aţi smuls din rădăcini.” 1 Sam 31:7 dă de înţeles că oraşele respective nu au fost smulse din rădăcină ci pur şi simplu smulse de către filistenii care şi le-au însuşit.. „.. şi oraşele pe care le-aţi smuls.” 9:7 7 As for Jehovah, he will sit to time indefinite, Firmly establishing his throne for judgment itself. „Iehova va sta pe tron pe timp indefinit, îşi va întări tronul pentru judecată.” „Cât despre Iehova, el va trona pe timp indefinit, stabilindu-şi ferm tronul pentru judecată. 9:8 8 And he himself will judge the productive land in righteousness; . „El va judeca pământul locuit cu dreptate,” Nu ar fi oare cazul să se traducă aşa ca în E? „Şi el însuşi va judeca pământul productiv în dreptate.” 9:12 12 For, when looking for bloodshed, he will certainly remember those very ones; He is sure not to forget the outcry of the afflicted ones. „Căci atunci când va căuta vărsarea de sânge, îşi va aminti de cei năpăstuiţi; nu va uita nicidecum strigătul lor.” A căuta vărsare de sânge înseamnă a căuta să verşi sânge, cu alte cuvinte să ucizi,. Aici este vorba despre cercetarea cazurilor de vărsare de sânge nevinovat. „Căci atunci când va cerceta vărsarea de sânge, în mod sigur îşi va aminti de ei; Nu va uita nicidecum strigătul celor năpăstuiţi.” 9:14 14 In order that I may declare all your praiseworthy deeds In the gates of the daughter of Zion, That I may be joyful in your salvation. „…ca să proclam toate faptele tale demne de laudă în porţile fiicei Sionului, ca să mă bucur de salvarea care vine de la tine.” Traducerea este prea liberă. Nu redă ideea că este ridicat din porţile morţii pentru a putea vesti şi pentru a se putea bucura. Apoi este vorba mai mult de veselie (care implică şi o exteriorizare) ,decât de bucurie, care poate fi şi dpoar lăuntrică. „ …ca să pot vesti (face cunoscute) la porţile fiicei Sionului toate faptele tale demne de laudă, ca să mă pot veseli în salvarea adusă de tine.” 9:15 15 The nations have sunk down into the pit that they have made; In the net that they hid, their own foot has been caught. „Naţiunile s-au afundat în groapa pe care au făcut-o, li s-a prins piciorul în mreaja pe care au ascuns-o. A se afunda nu redă ideea de a cădea, de a se scufunda în groapa pe care au săpat-o pt. alţii, adică în propria plasă. A se afunda în groapă înseamnă că înaintezi cu săpatul acesteia şi încetul cu încetul nu te mai vezi din ea. Apoi mreaja este numai pentru pescuit, nu are sens de capcană, cum are plasa: (I-am întins o plasă!) „Naţiunile au căzut (s-au scufundat) în groapa pe care au făcut-o, li s-a prins piciorul în plasa (capcana) pe care au ascuns-o.” 9:16 Jehovah is known by the judgment that he has executed. By the activity of his own hands the wicked one has been ensnared. „Iehova se face cunoscut prin judecata pe care a executat-o. Cel rău a fost prins în cursă prin activitatea mâinilor lui. Traducere liberă care nu ţine cont de idee. Ideea nu este că se face cunoscut prin judecată, ci că în urma executării acesteia este cunoscut. Apoi, „Of his own hands” este f. Important să fie tradus. Celui rău nu este nevoie să i se întindă o cursă. Cade el însuşi în cursa întinsă chiar de el. „Iehova este cunoscut prin sentinţa pe care a executat-o. Cel rău a fost prins în capcană de lucrarea propriilor sale mâini.” 9:17 17 Wicked people will turn back to She´ol, Even all the nations forgetting God. „Cei răi se vor duce în Şeol, da, toate naţiunile care-l uită pe Dumnezeu.” Traducere liberă, explicativă. Apoi, even nu trebuie tradus întotdeauna cu „da” mai ales atunci când accentuează, scoate în evidenţă ceva. Nu numai oamenii răi ci chiar naţiuni întregi. „Oamenii răi se vor întoarce în Şeol, chiar toate naţiunile care îl uită pe Dumnezeu.” 10:2 2 In his haughtiness the wicked one hotly pursues the afflicted one; They get caught by the ideas that they have thought up. „În îngâmfarea lor, cei răi îl urmăresc cu îndârjire pe cel năpăstuit; acesta este prins de ideile pe care le-au născocit ei.” Vezi: (Exodus 14:17) (Psalm 37:14) (Genesis 11:4) (Psalm 7:16) etc. (Vezi Marginals Rbi 8 Ps.10:2)) „În îngâmfarea sa, cel rău îl urmăreşte cu îndârjire pe cel năpăstuit; Ei cad în prinsoarea ideilor pe care (ei înşişi) le-au născocit 10:3 3 For the wicked has praised himself over the selfish longing of his soul, And the one making undue profit has blessed himself „Căci cel rău s-a lăudat cu dorinţa egoistă a sufletului său iar profitorul s-a binecuvântat. Nu este vorba despre o simplă lăudăroşenie ci de faptul că în loc s-i de slavă lui Dz. , cel rău se slăveşte pe sine. Profitorul la fel. „Fiindcă cel rău s-a slăvit pe sine cu privire la dorinţa egoistă a sufletului său, iar profitorul s-a binecuvântat pe sine. 10:5 Your judicial decisions are high up out of his range; As for all those showing hostility to him, he puffs at them. „…Hotărârile tale judecătoreşti sunt înalte, îl depăşesc; pe toţi cei ce se arată ostili faţă de el îi suflă cu dispreţ. Ideea nu este suficient de bine redată. „…Hotărârile tale judecătoreşti sunt prea înalte pentru el. Cât despre toţi care îi sunt ostili el suflă (pufăie) împotriva lor. 10:8 8 He sits in an ambush of settlements „El stă la pândă în aşezări;…” Aici settlements pare a fi locuri special amenajate pentru pândă. „El stă la locurile de pândă;…” 10:9 He keeps lying in wait to carry off some afflicted one by force. He carries off the afflicted one by force when he draws his net shut. „…Stă la pândă ca să-l ducă cu forţa pe cel năpăstuit. Îl duce cu forţa pe cel năpăstuit când îşi trage mreaja.” Fraza ambiguă. „Stă la pândă ca să răpească vreun năpăstuit. Trăgându-şi plasa îl răpeşte pe cel năpăstuit.” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 10:10 10 He is crushed, he bows down, And the army of dejected ones has to fall into his strong [claws]. „Cel năpăstuit este zdrobit, se încovoaie şi mulţimea celor deprimaţi cade în ghiarele lui tari.” „Acesta este strivit, se pleacă. Astfel cade oştirea celor descurajaţi în ghiarele lui puternice.” 10:11 11 He has said in his heart: „El a zis în inima lui: …” El a zis în inima sa:” 10:13 11 He has said in his heart: „El a zis în inima lui:…” „El a zis în inima sa:…” 10:14 14 For you yourself have seen trouble and vexation. You keep looking on, to get [them] into your hand. To you the unfortunate one, the fatherless boy, commits [himself]. . „Căci tu ai văzut nenorocirea şi necazul. Priveşti ca să le iei în mâna ta. Ţie ţi se încredinţează cel nenorocit, orfanul de tată. Traducerea greşită. Iehova pune mâna pe cei răi pentru a le plăti după faptele lor. Din această cauză El „keep looking on to get them…” „Căci tu însuţi ai văzut nenorocirea şi necazul. Tu îi urmăreşti cu privirea ca să-i ai în mână. (să-ţi cadă în mână) Ţie ţi se încredinţează pe sine cel nenorocit, orfanul de tată.” 10:15 15 Break the arm of the wicked and bad one. May you search after his wickedness [until] you find no more. „Zdrobeşte braţul celui ticălos şi celui rău. Caută răutatea lui până nu mai găseşti nimic.” Ticălos are şi sensuri alintătoare şi nu redă trăsătura de caracter mârşav. „Zdrobeşte braţul celui nemernic şi celui rău. Caută-i nemernicia până nu mai găseşti nimic. 10:17 17 The desire of the meek ones you will certainly hear, o, Jehovah. You will prepare their heart. You will pay attention with your ear, „Tu vei auzi dorinţa celor smeriţi, o, Iehova. Le vei pregăti inima. Vei da atenţie cu urechea.” Trebuie să aibă şi o formă poetică. „Tu vei auzi în mod sigur dorinţa celor umili, o, Iehova. Le vei pregăti inima. Cu urechea ta le vei da atenţie. 11:2 To shoot in the gloom at the ones upright in heart. „…ca să tragă în beznă asupra celor cu inimă corectă. „Upright” trebuie folosit pentru integru cu consecvenţă. „…asupra celor cu inima integră.” 11:7 The upright are the ones that will behold his face. „Cei corecţi îi vor privi faţa.” „Cei integri îi vor privi faţa.” 12:5 “I shall put [him] in safety from anyone that puffs at him.” „Îi voi pune în siguranţă, îi voi ocroti de cel ce suflă cu dispreţ asupra lor.” (Vezi poz.36) „Îl voi pune la adăpost de oricine suflă împotriva lui.” 12:8 Because vileness is exalted among the sons of men. „…pentru că josnicia se înalţă printre fiii oamenilor.” „…pentru că josnicia este înălţată printre fiii oamenilor.” 13:4 That] my adversaries themselves may [not] be joyful „Şi ca adversarii mei să nu se bucure pentru că mă clatin.” (Vezi poz.5) „Şi ca potrivnicii mei să nu se bucure …” 13:6 , for he has dealt rewardingly with me. „Îi voi cânta lui Iehova căci s-a purtat în mod recompensator cu mine.” Fraza prea întortochiată. „…căci m-a răsplătit.” 14:1 They have acted ruinously, they have acted detestably in [their] dealing. „Ei s-au stricat, au acţionat în mod detestabil.” Pentru a face o corelare a termenului în diferite contexte ar fi bine ca ruinously, ruined, ruining etc. să se traducă cu distrugător, distruge etc. Gen.6:12 12 So God saw the earth and, look! it was ruined, because all flesh had ruined its way on the earth. 6:13. I am bringing them to ruin together with the earth. Rev.11:18 , and to bring to ruin those ruining the earth.” „Ei au avut un comportament distrugător, s-au comportat detestabil.” 14:3 3 They have all turned aside, they are [all] alike corrupt; There is no one doing good, Not even one. „Toţi s-au îndepărtat, toţi sunt corupţi; nu e unul care să facă binele…” Ideea de corupţie trebuie redată ca în originalul E. „Toţi s-au îndepărtat, toţi sunt la fel de corupţi; nu există nici unul care să facă binele,…” 14:4 4 Have none of the practicers of what is hurtful got knowledge, Eating up my people as they have eaten bread? „Oare nu are cunoştinţă nici unul dintre cei care practică lucruri dăunătoare, care îl mănâncă pe poporul meu cum mănâncă pâinea? „Oare….care practică lucruri dăunătoare, mâncându-mi poporul cum mănâncă pâinea? 15:3 „El n-a calomniat…şi n-a răspândit..” „N-a”-ul acesta sună f. neîngrijit. „El nu a calomniat…şi nu a răspândit…” 15:4 4 In his eyes anyone contemptible is certainly rejected. He has sworn to what is bad [for himself], and yet he does not alter. „În ochii lui, cel vrednic de dispreţ este respins. El a jurat în paguba lui, şi totuşi nu schimbă nimic.” Traducere ambiguă. S-ar părea că a jurat în paguba celui vrednic de dispreţ. „În ochii săi, cel vrednic de dispreţ este în mod sigur respins. A jurat spre propria sa pagubă dar nu se schimbă.” 15:5 5 His money he has not given out on interest, And a bribe against the innocent one he has not taken. He that is doing these things will never be made to totter. „El nu şi-a dat banii cu dobândă şi nu a luat mită împotriva celui nevinovat. Cel ce face aceste lucruri nu se va clătina niciodată. (Adică cum? Cine dă banii cu dobândă şi ia mită nu se va clătina?) „El nu şi-a dat banii … Cel care procedează astfel nu se va clătina niciodată.” 16:2 my goodness is, not for your sake, „…bunătatea mea nu e spre folosul tău, …” „…bunătatea mea nu este spre folosul tău, ” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 17:1 do pay attention to my entreating cry; Do give ear to my prayer without lips of deception. „Ia aminte la strigătul meu de implorare! Pleacă-ţi urechea la rugăciunea mea izvorâtă din buze fără înşelăciune. Frază cam stângace. „Ia aminte la strigătul meu implorator! Pleacă-ţi urechea la rugăciunea mea care nu vine de pe buze înşelătoare. 17:2 May your own eyes behold uprightness „…ochii tăi să observe corectitudinea.” „…propriii tăi ochii să vadă integritatea.” 17:4 4 As for the activities of men, „În ce priveşte activităţile oamenilor, …” Aici este vorba despre lucrurile cu care se ocupă oamenii. Este puţin deosebit de activităţi. „Cât despre îndeletnicirile oamenilor, …” 17:8 8 Keep me as the pupil of the eyeball, „Păzeşte-mă ca pe lumina ochiului, …” În l.r. sintagma se exprimă la plural. „Păzeşte-mă ca pe lumina ochilor,…” 17:9 9 Because of the wicked who have despoiled me. „…de cei răi care mă jefuiesc.” „…din cauza celui rău care m-a jefuit.” 17:15 And who do lay up for their children what they leave over. „…şi care lasă copiilor lor ceea ce le rămâne.” Ideea este de moştenirea averii, nu de moştenirea surplusului. „…şi care lasă copiilor lor ceea ce rămâne după ei.” 18:11 All around him as his booth, „…de jur împrejurul lui …” „…de jur împrejurul său…” 18.30 The saying of Jehovah is a refined one. „…cuvântul lui Iehova este rafinat.” Deoarece rafinat are şi sensuri f. negative: RAFINÁ//T ~tã (~þi, ~te) 1) v. A RAFINA ºi A SE RAFINA. 2) depr. Care vãdeºte perfidie; viclean; ºiret. „…cuvântul lui Iehova este curat.” (distins, pur) 18:43 43 You will provide me escape from the faultfinding of the people. „Tu mă vei face să scap de criticile poporului.” „Tu mă vei scăpa de învinuirile poporului.” 19:7 making the inexperienced one wise. „…şi-l fac înţelept pe cel fără experienţă.” Aducerile aminte …şi-l fac … „…şi îl fac înţelept…” 20:3 And may he accept your burnt offering as being fat. „şi să-ţi accepte ofranda arsă ca şi cum ar fi grasă.” „şi să-ţi accepte ofranda arsă ca grasă.” 21:3 And] to place on his head a crown of refined gold „…ai pus pe capul lui o coroană de aur rafinat.” Metalele se purifică prin procesul de purificare. Lichidele, fluidele se rafineză. „..ai pus pe capul lui o coroană de aur purificat” 22:11 „căci nu e nimeni…” „…căci nu este nimeni care…” 22:20 „Pe singurul pe care-l am, …” „…pe singurul pe care îl am…” 22:24 Nor loathed the affliction of the afflicted one; „…nici n-a detestat necazulcelui năpăstuit, …” „…nici nu i-a fost silă de necazul celui năpăstuit…” 24:8,10 „Cine e acest Rege glorios?” „Cine este acest Rege glorios?” 25.8 8 Good and upright is Jehovah. „Iehova este bun şi corect.” „Iehova este bun şi integru.” 25:14 De corectat nr. versetului (2514) 26:2 Refine my kidneys and my heart. „…rafinează-mi rinichii şi inima.” S-a mai arătat sensul ambiguu al lui a rafina. „…purifică-mi rinichii şi inima.” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 26:6 And I will march around your altar, O Jehovah, „…şi voi merge în jurul altarului tău, …” Aici, to march, are sensul simbolic al „umblatului” pe căile lui Iehova. A merge are mai degrabă un sens adliteram. „…şi voi umbla în jurul altarului tău…” 27:2 They being my adversaries and my enemies personally, „…ei fiind adversarii mei şi duşmanii mei, …” „…ei fiind potrivnicii şi duşmanii mei…” 27:11 And lead me in the path of uprightness on account of my foes. „…condu-mă pe cărarea corectitudinii…” „condu-mă pe cărarea integrităţii..” 28:4 4 Give to them according to their acting „Dă-le potrivit acţiunilor lor.” „Dă-le potrivit faptelor lor.” 30:4 Give thanks to his holy memorial; „Aduceţi mulţumiri sfântului său nume de aducere aminte.” MEMORIÁL I ~ã (~i, ~e)1) Care serveºte pentru a aduce în memorie (un eveniment sau o personalitate remarcabilã); cu destinaþia de a aminti; comemorativ. În Ex.3:15 ar trebui folosit acest termen: (and this is the memorial of me…) „Aduceţi mulţumiri sfântului său memorial, …” 31:4 4 You will bring me out of the net that they have hidden for „Mă vei scoate din mreaja care a fost ascunsă pentru mine, …” S-a mai arătat că mreaja nu are sensul de capcană. „Mă vei scoate din capcana (plasa) care a fost ascunsă pentru mine…” 31:6 6 I do hate those paying regard to worthless, vain idols; „Îi urăsc pe cei care arată respect faţă de nişte idoli deşerţi, lipsiţi de valoare.” „Îi uresc pe cei care acordă atenţie unor idoli deşerţi, lipsiţi de valoare.” 31:22 “I shall certainly be exterminated from in front of your „Voi fi în mod sigur exterminat din faţa ochilor tăi.” A extermina nu se poate folosi la o singură persoană. „Voi fi în mod sigur nimicit (stârpit) din faţa ochilor tăi.” 31:24 Be courageous, and may YOUR heart be „Fiţi curajoşi şi să aveţi o inimă tare, voi toţi…” „Fiţi curajoşi şi fie-vă inima tare, voi toţi care îl aşteptaţi pe Iehova!” 32:11 who are upright in heart „voi toţi care aveţi inima corectă.” „Voi toţi care sunteţi cu inima integră.” 33:1 On the part of the upright ones praise is fitting. „Lauda li se potriveşte celor corecţi.” Sensul este că Iehova nu acceptă laude decât din partea celor integri. „Lauda se potriveşte în gura celor integri.” Sau „lauda din partea celor integri este corespunzătoare.” 33:4 4 For the word of Jehovah is upright, „Căci cuvântul lui Iehova este corect…” „Căci cuvântul lui Iehova este integru.” 33:10 10 Jehovah himself has broken up the counsel of the nations; „Iehova a dejucat sfatul naţiunilor, …” „Iehgova însuşi a sfărâmat sfatul naţiunilor.” 33:14 14 From the established place where he dwells „Din locul bine stabilit în care locuieşte…” „Din locul stabilit al locuinţei sale…” 34:17 17 They cried out, and Jehovah himself heard, „Cei drepţi au strigat, iar Iehova a auzit …” „Au strigat şi Iehova însuşi i-a auzit…” 35:1 my case, O Jehovah, against my opponents; „…cauza mea împotriva adversarilor mei, …” „cauza mea împotriva potrivnicilor mei…” 35:4 4 May those be shamed and humiliated who are hunting for my soul.May those be turned back and be abashed who are scheming calamity for me. „Să fie ruşinaţi şi umiliţi cei ce caută să-mi ia sufletul! Să fie făcuţi să se întoarcă şi să se simtă stânjeniţi cei ce urzesc nenorocirea mea!” Ar trebui tradus pe cât posibil ca în original. Nu? „Să fie ruşinaţi şi umiliţi ce care îmi vânează sufletul!” Să fie întorşi înapoi şi făcuţi de ocară toţi cei ce urzesc nenorocirea mea! 35:10 „… care e mai tare…” „…care este mai tare..” 35:13 With fasting I afflicted my soul, „…îmi năpăstuiam sufletul cu post…” „…îmi chinuiam sufletul cu post…” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 35:16 16 Among the apostate mockers for a cake There was a grinding of their teeth even against me. „Apostaţii care —şi bat joc de alţii pentru o bucată de pâine au scrâşnit din dinţi împotriva mea. „Pentru o pâine, printre apostaţii batjocoritori se scrâşnea din dinţi împotriva mea.” 35:26 26 Let those be ashamed and abashed all together „Să fie ruşinaţi şi să se simtă stânjeniţi cu toţii…” „Să fie ruşinaţi şi făcuţi de ocară cu toţii…” 36:10 „…celor cu inimă corectă…” „cu inima integră” 37:14 To slaughter those who are upright in [their] way. „…ca să-i înjunghie pe cei ce sunt corecţi în căile lor „…pe cei ce sunt integri…” 37:15 15 Their own sword will enter into their heart, And their own bows will be broken. „…sabia lor va intra în inima lor…” Idee redată ambiguu. S-ar părea că sabia va intra în inima celor corecţi. „…Propria lor sabie le va intra în inimă, şi arcurile le vor fi rupte.” Sau, „Sabia lor le va intra în propria lor inimă…” 37:37 and keep the upright one in sight, „…şi nu-l pierde din vedere pe cel corect,…” „..pe cel integru…” 38:3,7,10 Nu mai e …” „…nu mai este …” 40:14 14 May those be ashamed and abashed all together „…să se simtă stânjeniţi cu toţii…” „…să fie făcuţi de ocară cu toţii…” 41:8 8 “A good-for-nothing thing is poured out upon him; „Peste el este vărsat un lucru de nimic;…” „…Peste el este turnat un lucru de nimic…” 44:7 our adversaries „de adversarii noştri…” „de potrivnicii noştri.” 44:14 14 You set us as a proverbial saying among the nations, „Ne faci să fim un cuvânt proverbial printre naţiuni, ..” „Ne faci de pomină printre naţiuni…” 44:18 18 Our heart has not turned faithlessly back, Nor do our footsteps deviate from your path. „Inima noastră nu s-a întors în mod infidel, şi paşii noştri nu deviază de la cărarea ta. „Inima noastră nu s-a întors cu infidelitate înapoi, iar paşii noştri nu se abat de la cărarea ta.” 45:6 uprightness. „corectitudinii..” „integrităţii” 45:16 16 In place of your forefathers there will come to be your sons, Whom you will appoint as princes in all the earth. „În locul strămoşilor tăi vor ajunge să fie fiii tăi, pe care îi vei numi prinţi pe tot pământul. Redare neclară, ambiguă. „În loc de strămoşi ai tăi vor ajunge fii ai tăi, Pe care îi vei numi ca prinţi pe tot pământul. 48:14 He himself will guide us until [we] die „El ne va călăuzi până vom muri.” Fraza este ambiguă. Ca şi cum am muri din cauză că ne călăuzeşte. „El însuşi ne va călăuzi până la moarte.” 49:3 3 My own mouth will speak things of wisdom, And the meditation of my heart will be of things of understanding. „Gura mea va spune înţelepciune şi inima mea va medita la pricepere.” „Gura mea va vorbi despre lucrurile înţelepciunii, şi inima mea va medita la lucruri ale priceperii.” 49:4 4 To a proverbial utterance I shall incline my ear; On a harp I shall open up my riddle. „Îmi voi pleca urechea la o declaraţie proverbială, îmi voi dezvălui enigma pe harpă.” Fraze este neclară. „Îmi voi pleca urechea spre un proverb; pe harpă îmi voi dezvălui ghicitoarea.” 49:14 Like sheep they have been appointed to She´ol itself; Death itself will shepherd them; And the upright ones will have them in subjection in the morning And their forms are due to wear away; „Ca nişte oi aşa sunt mânaţi în Şeol, moartea îi va păstori. Cei corecţi îi vor ţine în supunere dimineaţa şi toate urmele lor vor dispărea. Traducerea este prea liberă, nu păstrează nuanţele originalului. „Ca nişte oi au fost încredinţaţi Şeolului, moartea îi va păstori. Dimineaţa cei integri vor pune stăpânire pe ei. Şi siluetele (imaginea) lor trebuie să dispară.” 49:15 15 However, God himself will redeem my soul from the hand of She´ol,For he will receive me. Se´lah. „Totuşi, Dumnezeu îmi va elibera sufletul din mâna Şeolului, căci el mă va primi.” Conj. Totuşi nu face legătura logică a ideilor. Deşi redeem aduce cu sine o eliberare, totuşi nu este eliberare ci o răscumpărare. Apoi, este cam ambiguu, cine anume „mă va primi”, Dumnezeu sau Şeolul „Sufletul meu însă va fi răscumpărat de însuşi Dumnezeu din mâna Şeolului. Căci El mă va primi.” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 50:10 „sălbatice al pădurii.” „sălbatice ale pădurii” 55:10 Day and night they go round about it upon its walls; „Zi şi noapte ele îi dau ocol pe ziduri,” Este vorba despre duşmanii lui David, care dau târcoale pe zidurile oraşului, nu despre certurile din oraş. „Zi şi noapte ei dau târcoale pe ziduri.” 55:21 21 Smoother than butter are [the words of] his mouth, But his heart is disposed to fight. „Cuvintele gurii lui sunt mai dulci decât untul, dar inima lui este înclinată spre luptă.” Despre unt nu se prea poate spune că este dulce. „Cuvintele gurii lui sunt mai moi decât untul, dar inima lui este gata de luptă.” 57:7 „… e statornică…e statornică…” „…este statornică” 58:1 [In YOUR] silence can YOU really speak about righteousness itself? Can YOU judge in uprightness itself, O YOU sons of men? „Cum puteţi voi să vorbiţi despre dreptate când tăceţi? Puteţi voi să judecaţi corect, o, fii ai oamenilor? Corect nu redă sensul de dreptate, rectitudine, integritate a li uprightness. „În tăcerea voastră, puteţi voi într-adevăr vorbi despre dreptate? Puteţi voi să judecaţi drept, o, fii ai oamenilor? 58:2 2 How much, rather, do YOU with the heart practice outright unrighteousness in the earth, „Nu, ci inima vă împinge să practicaţi toată nedreptatea pe pământ.” „Dimpotrivă, din inimă practicaţi toată nedreptatea pe pământ.” 58:5 Though someone wise is binding with spells. „…chiar dacă un înţelept ar lega-o cu farmece.” Se pare că este vorba despre vreun înţelept care are puterea să lege cu farmece. Nu să o lege pe cobră. „…chiar dacă vreun înţelept leagă cu farmece.” 58:6 Break down the very jawbones of maned young lions, O Jehovah. „Sparge fălcile leilor tineri cu coamă, …” Este impropriu limbii r. Să spui că cineva şi-a spart falca, tot aşa cum ai spune că geamul s-a rupt. „Zdrobeşte (rupe) fălcile leilor tineri cu coamă,…” 59:16,17 16 But as for me, I shall sing of your strength, „Dar eu, eu voi cânta despre forţa ta …” Ar trebui să se facă o diferenţiere între nuanţele de sena ale cuvintelor, în funcţie de context. ex. Forţă. Forţa este mai mult fizică, pe când puterea implică şi puterea intelectuală, spirituală, morală etc. „Dar eu, eu voi cânta despre puterea ta.” 60:10 And who do not go forth with our armies as God? „…care nu mai ieşi cu armatele noastre în calitate de Dumnezeu.” „care nu mai ieşi cu armatele noastre ca un Dumnezeu.” 60:12 will tread down our adversaries. „…îi va călca în picioare pe adversarii noştri.” „…pe potrivnicii (duşmanii) noştri.” 62:11,63:2 That strength belongs to God „…forţa este a lui Dumnezeu.” „…puterea este a lui Dumnezeu.” 64:8 8 And they cause one to stumble. „…iar ei vă fac să vă poticniţi.” „…şi ei cauzează (altora) poticnire… 64:9 And they will certainly have insight into his work. „…vor avea perspicacitate în lucrarea sa.” Perspicacitate este f. Greu de înţeles în acest context. „…vor pătrunde în lucrarea sa. (Vor înţelege lucrarea sa.) 64:10 And all the upright in heart will boast. „…toţi cei cu inima corectă se vor lăuda.” „…toţi cei cu inima integră se vor lăuda.” 55:5 5 With fear-inspiring things in righteousness you will answer us, „Tu ne vei răspunde cu lucruri înfricoşătoare făcute în dreptate.” „Ne vei răspunde în dreptate cu lucruri înfricoşătoare.” 67:2 Your salvation even among all the nations. „…salvarea ta printre toate naţiunile.” „salvarea de la tine printre toate .” 67:4 For you will judge the peoples with uprightness; „…căci tu vei judeca popoarele în mod corect.”Când spun că Dz. a procedat corect lasă impresia că eu stabilesc ce a nume este corect. Dar când spun că El acţionează în corectitudine, în dreptate, cu integritate, după înaltele sale norme, atunci îi atribui lui toate meritele şi competenţa. „…căci tu vei judeca popoarele în integritate.” (în, cu dreptate) 68:12 As for her who abides at home, she shares in the spoil. „Dar cea care rămâne acasă va primi o parte de pradă..” Traducerea este inexactă, nu se respectă timpul, apoi conjuncţia face mai degrabă un contrast între cele ce merg faţă de cele ce rămân acasă. Aici însă este vorba despre o egalitate, Şi unele şi altele au parte de pradă. „Cât despre cea care rămâne acasă, are (şi ea) parte de pradă. PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 68:13 13 Although YOU men kept lying between the [camp] ash heaps, There will be the wings of a dove covered with silver And its pinions with yellowish-green gold. „Deşi aţi stat culcaţi printre grămezile de cenuşă de la focurile de tabără, veţi primi aripile acoperite cu argint ale unui porumbel, iar penele lui vor fi de aur verde-gălbui.” Este o încercare de parafrazare şi explicare a sensurilor. Aici este redat în mod alegoric prada comparată cu un porumbel ale cărui aripi sunt acoperite cu argint iar penele cu aur, simbol a unei prăzi bogate şi valoroase. „Chiar dacă aţi stat culcaţi printre grămezile de cenuşă din tabără, va exista un porumbel cu aripile acoperite cu argint şi penele cu aur verde-gălbui. 68:19 19 Blessed be Jehovah, who daily carries the load for us, “”Binecuvântat să fie Iehova, care zilnic ne poartă sarcina …” Load - I. 1. sarcina , incarcatura , povara , greutate. Sensurile lui load trebuiesc folosite în funcţie de context. Sarcină are cel puţin trei sensuri contextuale. „…care zilnic ne poartă povara …” 69:2 „nu e nimic pe care…” „…nu este nimic…” 69:10 But it came to be for reproaches to me. „…dar lucrul acesta a fost spre dezonoarea mea.” Un lucru este spre dezonoarea cuiva când într-adevăr îl dezonorează, fiind condamnabil. Aici este vorba despre to reproach, despre acuzaţii, reproşuri, ocări, condamnări, din partea cuiva, dar neîntemeiate. „…dar lucrul acesta mi-a adus ocară.” 69:11 Then I became to them a proverbial saying. „am ajuns pentru ei un cuvânt proverbial.” „Proverbial saying” nu este altceva decât o zicală, un proverb, ceva ce se pomeneşte. Tradus prin cuvânt proverbial pare a fi o traducere şcolărească. „…am ajuns proverbial (de pomină, un proverb) pentru ei.” 69.12 12 Those sitting in the gate began concerning themselves about me, „Cei ce stăteau în poartă au început să se ocupe de mine…” Ideea este redată într-un sens pozitiv: „să se ocupe de mine” Aici însă este vorba de a-i căuta cuiva pricină „Cei ce stăteau în poartă au început să fie preocupaţi de mine…” 69:19 You yourself have come to know my reproach „Tu ai cunoscut dezonoarea mea,…” „Tu însuţi ai ajuns să-mi cunoşti ocara…” 69:20 20 Reproach itself has broken my heart „Dezonoarea mi-a frânt inima…” „Ocara mi-a frânt inima 69:21 And for my thirst they tried to make me drink „”…iar pentru setea mea mi-au dat să beau oţet.” „pentru setea mea au încercat să mă facă să beau 70:2 2 May those be ashamed and abashed who are seeking my „Să fie făcuţi de ruşine şi să se simtă stânjeniţi cei care caută să-mi ia sufletul.” „Să fie făcuţi de ruşine şi de ocară cei care caută…” 71:11 „…nu e nimeni…” „…nu este nimeni…” 71:12 „…să viiîn…” „…să vii în …” 71:24 For they have become ashamed, for they have become abashed, who are seeking calamity for me. „…căci s-au ruşinat, s-au simţit stânjeniţi cei ce-mi caută nenorocirea.” „căci ei au ajuns de ruşine, căci ei au ajuns de ocară, cei care îmi caută nenorocirea.” 74:3 3 Do lift up your steps to the long-lasting desolations. „Îndreaptă-ţi paşii spre ruinele care vor dăinui. Se pare că este vorba despre ruine care durează deja de mult timp, mai mult în trecut decât în viitor. „Îndreaptă-ţi paşii spre ruinele de lungă durată.” 74:5 5 One is notorious in being like him that brings up axes on high against a thicket of trees. „Unul este cunoscut drept cel ce ridică securi împotriva unui hăţiş de copaci.” „In being like are puţin o altă semnificaţie decât „drept cel ce”. „Unul este cunoscut ca fiind asemene celui ce ridică securi împotriva unui desiş de copaci” 74:6 6 And now the very engravings of it, one and all, they strike even with hatchet and iron-tipped beams. „…ei sfărâmă sculpturile sale, pe toate, fără excepţie.” „…ei sfărâmă toate gravurile sale.” 74:9 „…nu e …” „…nu este …” 74:10 „…adversarul?” „Potrivnicul?” 75:8 And the wine is foaming, it is full of mixture. „…şi vinul spumegă, este plin de mirodenii.” „…şi vinul spumegă, este plin de amestec.” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 76:12 „…el e inspirator de teamă…” „…el este inspirator de 77:14 Among the peoples you have made your strength known. „Ai făcut cunoscută printre popoare forţa ta.” Termenii: force, strength, power, puissance etc. sunt patru termeni diferiţi pe care îi putem traduce cu forţă sau putere. Deşi sunt sinonimi, au totuşi sensuri şi conotaţii diferite, aşa că ar trebui traduşi întotdeauna în funcţie de context. Forţa se referă aproape întotdeauna la energie fizică, pe când puterea are o gamă mult mai cuprinzătoare. Nu se poate spune în loc de puterea de a prezice viitorul, forţa de a prezice viitorul. Sper să fiu înţeles. „Ai făcut cunoscută printre popoare puterea ta.” 77:16 The waters have seen you; they began to be in severe pains „… apele te-au văzut şi au început să se zvârcolească de durere.” Aici pains tradus cu durere sună foarte impropriu „Apele te-au văzut; ele au început să fie cuprinse de mari suferinţe.” 77:17 17 The clouds have thunderously poured down water; A sound the cloudy skies have given forth. Also, your own arrows proceeded to go here and there „Norii au turnat apă cu un zgomot de tunet, cerurile înnorate au făcut să se audă un zgomot. Săgeţile tale zburau încoace şi-ncolo.” „Norii au turnat apă bubuind; cerurile înnorate au răsunat, iar săgeţile tale zburau încoace şi-ncolo 77:18 18 The sound of your thunder was like chariot wheels; Lightnings have lighted up the productive land; The earth became agitated and began to rock. „Zgomotul tunetului tău era ca al roţilor de car, fulgerele au luminat pământul, pământul s-a cutremurat şi s-a zguduit.” „Răsunetul tunetului tău era ca al roţilor de car; fulgerele au luminat întinderea roditoare, pământul s-a zguduit şi a început să se clatine.” 77:19 And your very footprints have not come to be known. „Urmele tale n-au fost cunoscute.” „Urmele tale n-au ajuns să fie cunoscute” sau „au rămas necunoscute”. 78:4 Relating [them] even to the generation to come, The praises of Jehovah and his strength „… relatându-le şi generaţiilor viitoare laudele lui Iehova şi forţa sa şi lucrurile minunate…” „ … relatându-le chiar şi generaţiei ce vine, laudele lui Iehova şi puterea sa şi lucrurile minunate …” 78:5 To make them known to their sons; „ … ca să le facă de cunoscut fiilor lor, …” „ … ca să le aducă la cunoştinţa fiilor lor, „ 78:20 “Is he able also to give bread itself, „Poate el şi să dea pâine …” „Poate el oare să dea chiar şi pâine …” 78:22 22 For they did not put faith in God, „Căci nu şi-au pus credinţa în Dumnezeu …” Sintagma aceasta nu prea sună româneşte. Având în vedere că „credinţa este o aşteptare sigură a unor lucruri sperate, demonstrarea evidentă a unor realităţi, deşi nu se văd”, ea nu poate fi pusă în cineva, aşa cum poate fi pusă speranţa sau încrederea. Ea poate să existe sau să lipsească. Cineva ar putea avea credinţă în existenţa lui Dumnezeu dar să-i lipsească credinţa în El. „Căci n-au avut credinţă în Dumnezeu …” 78:26 And making a south wind blow by his own strength. „…şi prin forţa sa a făcut să sufle un vânt de sud.” „… şi prin puterea sa a făcut să bată un vânt de sud.” 78:29 29 And they went eating and satisfying themselves very much, „Ei au mâncat şi s-au săturat peste măsură.” „Ei au mâncat săturându-se pe deplin.” 78:38 And many times he made his anger turn back, And he would not rouse up all his rage. „De multe ori a făcut să se întoarcă mânia lui şi nu a trezit toată furia lui.” „Şi de multe ori a făcut să i se întoarcă mânia şi nu şi-a trezit toată furia.” 78:39 39 And he kept remembering that they were flesh, „Şi-a amintit că sunt carne …” Idee confuză. „Şi el îşi amintea că erau carne, …” 78:42 The day that he redeemed them from the adversary, „… de ziua când i-a eliberat de vrăjmaş,” „…de ziua când i-a scăpat de duşman,” 78:43 43 How he put his signs in Egypt itself And his miracles in the field of Zo´an; „Nu şi-a amintit că a făcut semne în Egipt şi miracole în câmpia Ţoanului,” A face semne are şi un sens comic, şi un necunoscător nu-şi va da seama că este vorba despre înfăptuirea unor lucruri, despre manifestări de putere. „Cum el a înfăptuit semne în Egipt şi miracole în câmpia Ţoanului,” 78:45 send upon them gadflies „…a trimis peste ei tăuni…” Vezi dacă la Exodul 8:24 s-a tradus tot cu tăuni. 78:61 61 And he proceeded to give his strength even to captivity „A dat forţa sa captivităţii …” Formulare ambiguă. S-ar putea înţelege că este vorba despre „forţa” lui Iehova. „A dat captivităţii puterea acestuia …” 79:1 79 O God, the nations have come into your inheritance; „… naţiunile au venit în moştenirea ta, …” Ideea este că naţiunile au venit cu forţa, au intrat în moştenirea respectivă. „… naţiunile au intrat în moştenirea ta, …” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 79:3 „ … şi nu e nimeni care…” „ şi nu este nimeni …” 79:6 „ … care n-au invocat numele tău …” „… care nu au chemat numele tău …” 79:9 9 Help us, O God of our salvation, For the sake of the glory of your name; And deliver us and cover over our sins on account of your name. „ Ajută-ne, o, Dumnezeul salvării noastre, de dragul gloriei numelui tău! Scapă-ne şi acoperă-ne păcatele datorită numelui tău!” Exprimare ambiguă. S-ar putea înţelege că păcatele s-ar datora numelui Său. „Ajută-ne, O Dumnezeul salvării noastre, pentru gloria numelui tău; şi din cauza (pricina) numelui tău, eliberează-ne şi acoperă-ne păcatele.” 79:11 According to the greatness of your arm preserve those appointed to death. „Potrivit măreţiei braţului tău, păstrează-i pe cei sortiţi morţii!” Ideea este neclară, ambiguă. S-ar putea înţelege că cei sortiţi morţii să fie păstraţi în acest scop. „Potrivit măreţiei braţului tău ocroteşte-i (păstrează-i în viaţă) pe cei sortiţi morţii”. 79:13 From generation to generation we shall declare your praise. „Vom proclama lauda ta din generaţie în generaţie!” vb. a proclama nu este potrivit în acest context, precum şi în majoritatea cazurilor când noi îl traducem ca atare. Dicţionar de sinonime proclamá vb. v. considera. socoti. proclamá vb. (JUR.) 1. a institui. (A ~ republica.) 2. a decreta. (A ~ starea de asediu.) 3. a înscăuna, a întrona, a învesti, a numi, a pune, a unge, (înv.) a prochema, a propovădui, a striga, a vesti. (L-au ~ împărat.) 4. a (se) declara. (A fost ~ preşedinte.) „Vom vesti (face cunoscută) lauda ta din generaţie în generaţie.” 80:5 5 You have made them eat the bread of tears, And you keep making them drink tears upon tears in [great] measure. „Le dai să mănânce pâine de lacrimi şi le dai să bea şuvoi de lacrimi.” Traducere rigidă lipsită de flexiunile momentului dramati. „I-ai făcut să mănânce pâine de lacrimi, şi mult îi faci să bea lacrimi după lacrimi,” 80:14 14 O God of armies, „… întoarce-te te rog!” Pentru evitarea deranjantă a lui te te. „… te rog întoarce-te” 80:16 From the rebuke of your face they perish. „Ei pier la mustrarea feţei tale.” Prop. ambiguă. „Când faţa ta îi mustră ei pier.” 80:18 May you preserve us alive, that we may call upon your own name. „Păstrează-ne în viaţă, ca să invocăm numele tău!” „Păstrează-ne în viaţă ca să chemăm numele tău.” 81:1 to God our strength; „către dumnezeu, forţa noastră! „către Dumnezeu, puterea noastră 81:4 4 For it is a regulation for Israel, „Căci este o dispoziţie pentru Israel.” Dispoziţie are multe sensuri „Căci este un ordin (o poruncă, oreglementare, prevedere) pentru Israel.” 81:6 His own hands got to be free even from the basket. „… mâinile i-au fost scutite de purtarea coşului.” „…mâinile i s-au eliberat chiar şi de căratul coşului.” 81:15 15 As for those intensely hating Jehovah, they will come cringing to him, And their time will prove to be to time indefinite. „Cei ce îl urăsc cu înverşunare pe Iehova ar veni înclinându-se cu supunere. Timpul lor ar dura pentru timp indefinit.” „Cât despre cei ce îl urăsc cu înverşunare pe Iehova, ei vor veni servili la el. Şi timpul lor se va dovedi a fi pe timp indefinit.” 81:16 16 And he will keep feeding him off the fat of the wheat, And out of the rock I shall satisfy you with honey itself.” „S-ar hrăni cu grăsimea grâului şi te-aş sătura cu miere din stâncă.” „Şi el îl va hrăni cu grăsimea grâului şi te voi sătura cu miere din stâncă.” 82:7 7 Surely YOU will die just as men do; „Veţi muri aşa cum mor oamenii …” „Veţi muri în mod sigur aşa cum mor oameniii …” 83:17 17 O may they be ashamed and be disturbed for all times, And may they become abashed and perish; „Oh, să fie făcuţi de ruşine şi tulburaţi pentru totdeauna, să se simtă stânjeniţi şi să piară.” „O, să fie făcuţi de ruşine şi tulburaţi pentru totdeauna, să fie înjosiţi şi să piară.” 83:18 18 That people may know that you, whose name is Jehovah, You alone are the Most High over all the earth. „ ca să ştie că tu, al cărui nume este Iehova, numai tu eşti Cel preaînalt peste tot pământul. „ca oamenii să ştie că tu, al cărui nume este Iehova, tu singur eşti Cel Preaînalt peste tot pământul.” 85:9 9 Surely his salvation is near to those fearing him, „Cu siguranţă, salvarea sa este aproape de cei ce se tem de el, …” Există aici o ambiguitate „În mod sigur salvarea (provenită) de la el este aproape de cei care se tem de el.” 86:3 For to you I keep calling all day long. „Căci spre tine strig cât e zua de lungă.” „Căci spre tine strig cât este ziua de lungă.” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 86:5 to all those calling upon you „faţă de toţi cei ce te invocă.” „toţi cei ce te chiamă” 86:7 7 In the day of my distress I will call upon you, „Te voi invoca în ziua strâmtorării mele…” „Te voi chema în ziua strâmtorării mele …” 88:9 I have called on you, O Jehovah, all day long; „Te-am invocat, o, Iehova, cât e ziua de lungă,” „Te-am chemat O Iehova, cât este ziua de lungă.” 88:11 11 Will your loving-kindness be declared in the burial place itself, Your faithfulness in [the place of] destruction? „Va fi oare proclamată bunătatea ta iubitoare în mormânt şi fidelitatea ta în locul distrugerii?” Fraza are o doză de ambiguitate. Va fi oare proclamată bunătatea în loc să fie proclamată distrugerea? „Va fi oare vestită bunătatea ta iubitoare în mormânt şi fidelitatea ta în locul de distrugere?” 88:13 13 And yet to you, O Jehovah, I myself have cried for help, And in the morning my own prayer keeps confronting you. „Şi totuşi, către tine, o, Iehova, strig după ajutor; dimineaţa, rugăciunea mea te întâmpină.” De ce atâtea virgule? „Şi totuşi către tine, O Iehova, strig după ajutor, şi dimineaţa rugăciunea mea te întâmpină.” 88:17 „cât e ziua” „cât este ziua” 88:18 My acquaintances are a dark place. „ cunoscuţii mei sunt întuneric.” Vrea să spună că sunt ceva obscur, nu-i mai distinge etc. „cunoscuţii mei sunt un loc întunecos.” 89:6 6 For who in the skies can be compared to Jehovah? Who can resemble Jehovah among the sons of God? „Căci cine poate fi comparat cu Iehova în ceruri? Cine dintre fiii lui Dumnezeu poate semăna cu Iehova?” A semăna cu cineva are o altă nuanţă de sens faţă de a se asemăna cu cineva. Este vorba despre măreţia, grandoarea, puterea la care nimeni, nici în ceruri, nu se poate înălţa. Nimeni nu i se poate asemăna. „Căci cine poate fi comparat cu Iehova în ceruri? Cine dintre fiii lui Dumnezeu se poate asemăna cu Ihova?” 89:7 7 God is to be held in awe among the intimate group of holy ones „Lui Dumnezeu i se cuvine o teamă respectoasă în cercul intim al sfinţilor,” (Respectuoasă). Nu este potrivit să se dea explicaţia de dicţionar în text. „Lui Dumnezeu i se cuvine veneraţie în cercul intim al …” 89:11 „ şi tot ce pe el…” „şi toate de pe el …” 89:16 „ … cât e ziua de lungă …” „…cât este ziua de …” 91:15 He will call upon me „El mă va invoca …” „El mă va chema …” 92:15 15 To tell that Jehovah is upright. „ ca să declare că Iehova este corect.” „Corect” nu este termenul potrivit pentru a reda integritatea, dreptatea, iubirea etc. ale lui Iehova. „ca să declare că Iehova este integru.” 93:5 5 Your own reminders have proved very trustworthy. Holiness is befitting to your own house, O Jehovah, for length of days. „Aducerile tale aminte au fost foarte demne de încredere. Sfinţenia se cuvine casei tale, o, Iehova, pentru zile îndelungate.” „Reamintirile tale s-au dovedit a fi foarte demne de încredere. Sfinţenia este potrivită casei tale, O Iehova, pe toată durata zilelor. 94:6 6 The widow and the alien resident they kill, And the fatherless boys they murder. „Omoară văduva şi locuitorul străin, îi asasinează pe orfanii de tată. „Omoară văduva şi locuitorul străin, îi ucid pe orfanii de tată.” 94:8 when will YOU have any insight? „Când veţi avea perspicacitate …?” „Când veţi avea ceva discernământ…?” 94:12 12 Happy is the able-bodied man „Fericit este bărbatul viguros …” „Fericit este bărbatul în putere …” 94:15 15 For judicial decision will return even to righteousness, And all the upright in heart will follow it. „Căci hotărârea judecătorească se va întoarce la dreptate şi toţi cei cu inima corectă o vor urma.” „Căci hotărârea judecătorească se va reîntoarce la dreptate şi toţi cei cu inima integră o vor urma.” 94:20 20 Will the throne causing adversities be allied with you While it is framing trouble by decree? „Oare tronul care cauzează necazuri se va alia cu tine în timp ce ticluieşte nenorocirea prin decret?” Tronul despre care este vorba poate că s-ar alia cu Iehova, dar în nici un caz Iehova cu el. „Va fi oare tronul ce cauzează necazuri aliatul tău în timp ce urzeşte nenorocirea prin decret?” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 96:6 Strength and beauty are in his sanctuary. „forţă şi frumuseţe sunt în sanctuarul său.” „putere şi frumuseţe sunt în sanctuarul său.” 96:7 7 Ascribe to Jehovah, O YOU families of the peoples, Ascribe to Jehovah glory and strength. „Daţi-i lui Iehova, o, familii ale popoarelor, daţi-i lui Iehova glorie şi recunoaşteţi-i forţa!” Adică să recunoască popoarele gloria şi puterea lui Iehova, nu să-i de glorie, ca apoi să fie necesară completarea de sens din finalul frazei. „Atribuiţi-i lui Iehova, O voi familii ale popoarelor, atribuiţi-i lui Iehova glorie şi putere.” 96:8 8 Ascribe to Jehovah the glory belonging to his name; „Daţi-i lui Iehova gloria care se cuvine numelui său,” „Atribuiţi-i lui Iehova gloria ce aparţine numelui său,” 96:11 Let the sea thunder and that which fills it. „Să urle marea şi tot ce este în ea!” În acest context de bucurie, veselie, exultare şi strigăte de bucurie, urletul este cam incompatibil cu bucuria şi a mării. „Să vuiască marea şi tot ce este în ea.” 97:9 You are very high in your ascent over all [other] gods. „tu ai urcat într-o poziţie foarte înaltă, mai presus de toţi ceilalţi dumnezei.” Ideea nu este corect tradusă, deoarece Iehova nu a avut nevoie să avanseze (să urce) în poziţia lui înaltă. El deţine de la început această poziţie. „tu eşti foarte înalt înălţându-te deasupra tuturor dumnezeilor. (tuturor altor dumnezei.”) 97:11 And rejoicing even for the ones upright in heart. „şi bucuria pentru cei cu inima corectă.” „şi bucuria pentru cei cu inima integră.” 97:12 And give thanks to his holy memorial. „şi aduceţi mulţumiri amintirii sale sfinte! Aici memorial trebuie tradus în acelaşi fel ca în Ex.3:15 98:1 For wonderful are the things that he has done. „căci minunate sunt lucrurile pe care le-a făcut!” Aici este vorba despre acţiunile lui Iehova, nu despre creaţie, aşa cum s-ar putea înţelege din textul tradus. „căci minunate sunt lucrurile pe care le-a înfăptuit.” 99:4 4 And with the strength of a king judgment he has loved. „El a iubit judecata cu forţa unui rege.” „Şi el a iubit judecata cu puterea unui rege.” 99:7 They kept his reminders and the regulation that he gave to them. „Ei au respectat aducerile lui aminte şi dispoziţiile pe care li le dăduse.” „Ei au respectat reamintirile şi dispoziţiile date de el.” 102:5 5 Because of the sound of my sighing „Din cauza sunetului suspinelor mele,” „Din cauza glasului suspinelor mele,” 102:8 8 All day long my enemies have reproached me. Those making a fool of me have sworn even by me. „Duşmanii mei mă batjocoresc cât e ziua de lungă. Cei ce mă ridiculizează se jură pe mine.” Cam greu s-ar putea traduce to reproache cu a batjocori. Deşi a ridiculiza redă ideea, nu toată lumea ştie ce vrea să spună. Ar fi bine să se folosească termeni accesibili absolut tuturor. „Cât este ziua de lungă duşmanii mei m-au învinuit. Cei ce mă fac de râs chiar se jură pe mine. 102:9 9 For I have eaten ashes themselves just like bread; „Căci am mâncat cenuşă ca pâinea …” S-ar părea de aici că cenuşa era cum este pâinea. Cenuşa era pâinea lui, adică mânca cenuşă în loc de pâine. „Căci am mâncat cenuşă aşa cum mănânci pâinea…” 102:10 10 Because of your denunciation and your indignation; For you have lifted me up, that you might throw me away. „din cauza condamnării tale şi a indignării tale, căci m-ai înălţat ca să mă arunci.” „din cauza învinuirii şi a indignării tale, căci m-ai înălţat ca să mă poţi arunca.” 102:14 14 For your servants have found pleasure in her stones, And to her dust they direct their favor. „Căci slujitorii tăi au găsit plăcere în pietrele lui şi privesc cu milă pulberea lui.” Nu este vorba de milă ci de favoare, respectiv bunăvoinţă. „ … au găsit plăcere în pietrele lui şi spre pulberea lui îşi îndreaptă bunăvoinţa.” 102:21 21 For the name of Jehovah to be declared in Zion „ să fie proclamat în Sion…” „…să fie vestit în Sion…” 102:22 22 When the peoples are collected all together, And the kingdoms to serve Jehovah. „când popoarele vor fi strânse toate laolaltă, şi pentru ca regatele să-i slujească lui Iehova. „când popoarele sunt strânse toate laolaltă şi regatele să-i slujească lui Iehova.” 102:24 Your years are throughout all generations. „ anii tăi ţin pentru toate generaţiile.” „anii tăi ţin dea-lungul tuturor generaţiilor.” 103:7 „El i-a făcut de cunoscut lui Moise…” Fără „de”. „El i-a făcut cunoscut lui Moise …” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 103:15 15 As for mortal man, his days are like those of green grass; Like a blossom of the field is the way he blossoms forth. Zilele omului muritor sunt ca zilele ierbii verzi, înfloreşte ca o floare de pe câmp. „Cât despre omul muritor, zilele sale sunt ca acelea ale ierbii verzi; El înfloreşte întocmai ca o floare de pe câmp.” 103:16 16 For a mere wind has to pass over it, and it is no more; And its place will acknowledge it no further. Căci un vânt trece peste ea şi nu mai este şi locul său nu o mai recunoaşte. „Căci numai un vânt să treacă peste ea şi ea nu mai este; şi locul ei nu o va mai recunoaşte. 104:1 O Jehovah my God, you have proved very great. „O, Iehova, Dumnezeul meu, tu eşti foarte mare.” Acest „foarte mare” nu îl redă pe very great. O Iehova Dumnezeul meu, te-ai dovedit a fi nespus de mare.” 104:3 3 The One building his upper chambers with beams in the very waters, Making the clouds his chariot, Walking upon the wings of the wind, „Tu, Cel care-ţi construieşti cu grinzi camerele de sus în ape, făcându-ţi carul din nori umblând pe aripile vântului,” Oare intenţionat aţi tradus duferit de original? „Cel care îşi construieşte cu grinzi camerele de sus în ape, făcându-şi carul din nori, umblând pe aripile vântului,” 104:5 5 He has founded the earth „Tu ai întemeiat pământul …” „El a întemeiat pământul …” 104:7 At the sound of your thunder they were sent running in panic— „la sunetul tunetului tău au fost cuprinse de panică —„ „la răsunetul tunetului tău au fost cuprinse de panică— 104:10 10 He is sending springs into the torrent valleys; „Tu trimiţi izvoare în văile de torent…” Sintagma aceasta este străină l.r. şi fără sens. Vezi traducere la Ps. 110:7.) „El trimite izvoare în văile torentului (torenţilor) …” 104:24 The earth is full of your productions. „Pământul este plin de operele tale.” „Pământul este plin de produsele (lucrările) tale.” 104:25 25 As for this sea so great and wide, There there are moving things without number, Living creatures, small as well as great. „Iată marea cea mare şi largă! În ea se mişcă nenumărate vietăţi, creaturi vii, mici şi mari.” „Cât despre marea aceasta atât de mare şi întinsă, în ea se mişcă nenumărate vietăţi, …” 104:26 26 There the ships go; As for Le·vi´a·than, him you have formed to play about in it. „Pe ea merg corăbiile, în ea se joacă leviatanul pe care tu l-ai format.” Ideea din e. Nu este redată. „Pe ea merg corăbiile; Cât despre leviatan, tu l-ai format ca să se joace prin ea.” 104:27 27 All of them—for you they keep waiting To give [them] their food in its season. „Toate te aşteaptă, ca să le dai hrană la timp.” Nu este redat faptul că toate aceste vietăţi aşteaptă constant hrana proprie lor, (their food) de la Iehova, nu din altă parte. (For you they keept waiting). „Toate acestea, pe tine te aşteaptă ca să le dai hrana lor la timpul ei.” 104:28 28 What you give them they pick up. „Adună ce le dai.” A aduna implică faptul de-a a depozita. „Ele culeg (iau) ce le dai tu.” 105:4 and his strength. „şi forţa lui”. „şi puterea lui”. 105:8 8 He has remembered his covenant even to time indefinite, The word that he commanded, to a thousand generations, „El şi-a amintit pentru timp indefinit de legământul său, pentru o mie de generaţii de cuvântul pe care l-a poruncit.” Has — pers. III. sg. prez. de la : have I. - III. Traducerea lui „He has” la trecut lasă fraza fără sens. _ „El îşi aminteşte de legământul său chiar pe timp indefinit, până la o mie de generaţii de cuvântul pe care l-a poruncit,” 105:9 9 Which [covenant] he concluded with Abraham, And his sworn statement to Isaac, „Acest legământ l-a încheiat cu Avraam, iar lui Isaac i-a făcut un jurământ.” „De legământul pe care l-a încheiat cu Avraam, şi de declaraţia sa jurământ făcută lui Isaac, 105:10 10 And which [statement] he kept standing as a regulation even to Jacob, „Şi a păstrat jurământul ca dispoziţie pentru Iacob, ca legământ de durată indefinită pentru Israel, „Declaraţie pe care el a menţinut-o neschimbată (a păstrat-o în vigoare) ca un decret pentru Iacob, ca legământ de durată indefinită pentru Israel.” 105:12 Yes, very few, and alien residents in it. „da, foarte puţini, şi locuitori străini în ţară.” Traducerea lui in it cu în ţară îngreunează înţelegerea că este vorba despre ţara Canaan în timpul când israeliţii erau în ţara Canaan. „… şi locuitori străini în ea.” 105:19 The saying of Jehovah itself refined him. „cuvintele lui Iehova l-au rafinat.” În tim ce în l.e. „refined” are numai sensuri pozitive, în l.r. are multe sensuri negative, peiorative: RAFINÁ//T ~tă (~ţi, ~te) 1) v. A RAFINA şi A SE RAFINA. 2) depr. Care vădeşte perfidie; viclean; şiret. „cuvintele lui Iehova l-au purificat.” 105:20 0 The king sent that he might release him, The ruler of the peoples, that he might let him loose. „conducătorul popoarelor, să-i dea drumul”. Sună foarte neglijent şi popular. „conducătorul popoarelor, să fie pus în libertate.” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 105.21 21 He set him as master to his household And as ruler over all his property, „L-a pus stăpân peste casa lui şi conducător peste toată proprietatea lui, „ „”El l-a pus stăpân peste propria-i casă şi conducător peste toată proprietatea sa, 105:41 41 He opened a rock, and waters began to flow out; These went through the waterless regions as a river. „A deschis o stâncă şi apele au început să curgă, au trecut prin regiunile fără apă ca un râu.” Trebuie făcută o legătură mai clară între apele care au început să curgă şi faptul că curgeau ca un râu, altfel s-ar putea înţelege că israeliţii au trecut prin regiuni fără apă … „A deschis o stâncă şi apele au început să curgă trecând ca un râu prin regiunile fără apă.” 105:44 44 And gradually he gave them the lands of the nations, And they kept taking possession of the product of the hard work of national groups, „În cele din urmă, le-a dat ţările naţiunilor şi ei au luat în stăpânire rodul muncii grele a popoarelor,” „Gradualy” redă ideea de încetul cu încetul, progresiv, pe măsură ce cucereau. La fel şi „they kept taking posesion”. Este o acţiune efectuată în timp, nu brusc. Apoi este vorba despre popoarele respective, sens redat de „national groups”. „Şi treptat el le-a dat ţările naţiunilor şi ei luau în stăpânire rodul muncii grele a grupurilor naţionale,” 106:7 7 As for our forefathers in Egypt, They did not show any insight into your wonderful works. „Strămoşii noştri, în Egipt, n-au privit cu perspicacitate lucrările tale minunate.” Fraza neclară şi pretenţioasă. Nu este vorba de a privi cu perspicacitate ci de-a analiza cu perspicacitate lucrurile. „Cât despre strămoşii noştri în Egipt, ei nu au dat dovadă de spirit pătrunzător cu privire la minunatele tale lucrări.” 106:8 8 And he proceeded to save them for the sake of his name, „Şi el i-a salvat de dragul numelui său, …” Aici nu este vorba despre sentimente ci de măreţia Numelui. „Şi el i-a salvat din pricina numelui său,” 106:11 „n-a mairămas.” „n-a mai rămas 106:17 17 The earth then opened up and swallowed down Da´than, And covered over the assembly of A·bi´ram. „Pământul s-a deschis atunci şi l-a înghiţit pe Datan şi a acoperit adunarea lui Abiram.” Ar trebui evitate, pentru eleganţa traducerii, cacofoniile cum ar fi a acoperit. „Atunci pământul s-a deschis înghiţindu-l pe Datan şi acoperind adunarea lui Abiram.” 106:19 19 Furthermore, they made a calf in Ho´reb „Mai mult, au făcut un viţel la Horeb …” Pentru a reda ideea în l.r. se traduce cu ba mai mult. „Ba mai mult, au făcut un viţel la Horeb…” 106:23 23 And he was about to say to annihilate them, … To turn back his rage from bringing [them] to ruin. „Şi el ar fi spus că-i nimiceşte dacă n-ar fi fost Moise … ca să abată furia lui şi să nu-i nimicească.” Iehova era pe punctul d-a da ordinul de nimicire „Şi el era gata să spună să-i nimicească dacă n-ar fi fost Moise … ca să-i abată furia de la a-i nimici.” 106:40 40 And the anger of Jehovah began to blaze against his people, And he came to detest his inheritance. „Atunci mânia lui s-a aprins împotriva poporului său şi el a ajuns să-şi deteste moştenirea.” „… poporului său ajungând să-şi deteste moştenirea.” 107:2 2 Let the reclaimed ones of Jehovah say so, Whom he has reclaimed from the hand of the adversary, „Aşa să spună cei pe care i-a scăpat Iehova, şi pe care i-a eliberat din mâna duşmanului”. Deşi cei în cauză au fost scăpaţi, eliberaţi, aici însă este vorba despre cei asupra cărora Iehova avea pretenţie ca proprietate. „Aşa să spună cei revendicaţi (recuperaţi) de către Iehova, cei pe care i-a revendicat din mâna duşmanului.” 107:8 8 O let people give thanks to Jehovah for his loving-kindness „O, să i se aducă mulţumiri lui Iehova pentru bunătatea sa iubitoare şi …” Prea puţini îşi vor da seama de rolul de interjecţie al lui „O,”. O să fie interpretat cu sensul de i se va aduce mulţumiri. „O, fie ca oamenii să îi aducă mulţumiri lui Iehova pentru bunătatea sa iubitoare ” 107:15 15 O let people give thanks to Jehovah for his loving-kindness „O, să i se aducă mulţumiri lui Iehova pentru bunătatea sa iubitoare şi …” „O, fie ca oamenii să îi aducă mulţumiri lui Iehova pentru bunătatea sa iubitoare” 107:21 15 O let people give thanks to Jehovah for his loving-kindness „O, să i se aducă mulţumiri lui Iehova pentru bunătatea sa iubitoare şi …” „O, fie ca oamenii să îi aducă mulţumiri lui Iehova pentru bunătatea sa iubitoare” 107:22 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving And declare his works with a joyful cry. „şi lucrările sale să fie proclamate cu strigăt de bucurie.” Aici este vorba despre faptul de a face cunoscute lucrările lui A PROCLAMÁ proclám tranz. 1) A recunoaşte şi a declara în mod solemn, printr-un act oficial. ~ dreptul la suveranitate. 2) A anunţa sau a declara cu tărie în faţa unui public numeros. Prezidendul proclamă că adevărul va triumfa. /<fr. proclamer, lat. proclamare Dicţionar de sinonime proclamá vb. v. considera. socoti. proclamá vb. (JUR.) 1. a institui. (A ~ republica.) 2. a decreta. (A ~ starea de asediu.) 3. a înscăuna, a întrona, a învesti, a numi, a pune, a unge, (înv.) a prochema, a propovădui, a striga, a vesti. (L-au ~ împărat.) 4. a (se) declara. (A fost ~ preşedinte.) proclaim v.The salesman proclaimed that his tonic would cure all ills: declare, announce, herald, make known, make manifest, make public, broadcast, give out; promulgate, assert, affirm, set forth, state, profess; publish, advertise, circulate, blaze abroad, publicize, trumpet, blazon, call out, blare, cry, sing out, hawk about; tell, voice; report, enunciate, communicate; release, disclose, divulge, reveal. „şi lucrările sale să fie vestite cu strigăt de bucurie.” După cum şi voi bine ştiţi sensurile lui a proclama sunt mult mai sărace decât cele ale lui to proclaim. Ar trebui folosite în funcţie de context. Nu poţi spune de ex. că am proclamat că merg la şcoală. În l.e. însă te poţi exprima aşa. 107:28 28 And they begin crying out to Jehovah in their distress, And out of the stresses upon them he brings them forth. „În strâmtorarea lor strigă către Iehova …” Aceeaşi poveste. Redare tip short cut. Se lipsesc astfel Psalmii de poezia, de valoarea lor artistică, de trăirea momentului dramatic, etc. „Şi ei, în strâmtorarea lor, încep să strige către Iehova …” 107:29 29 He causes the windstorm to stand at a calm, So that the waves of the sea keep quiet. „Potoleşte vijelia şi valurile mării tac.” „Potoleşte vijelia astfel că valurile mării tac.” 107:31 31 O let people give thanks to Jehovah for his loving-kindness „O, să i se aducă mulţumiri lui Iehova pentru bunătatea sa …” (Vezi poz.103) „O, fie ca oamenii să îi aducă mulţumiri lui Iehova…” 107:42 42 The upright ones see „Cei corecţi văd …” „Cei integri văd…” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 108:5 O be exalted „Oh, înalţă-te…” Între cele două interjecţii există o mare deosebire de sens. O interj. 1) (se foloseşte, prelungit, pentru a exprima mirare, bucurie, întristare, surprindere, revoltă, nemulţumire etc.). 2) (se foloseşte în invocaţii şi apostrofare, sporindu-le intensitatea). /Onomat. Oh interj. a!, ah!, aoleu!, au!, i!, o!, of!, vai!, (pop.) văléu!, (Transilv. şi Ban.) túlai!, (Mold.) vah! (~ ce durere simt!) „O, înalţă-te …” 108:6 6 In order that your beloved ones may be rescued, O do save with your right hand and answer me. „O, salvează cu dreapta ta şi răspunde-mi, ca să fie scăpaţi cei iubiţi de tine!” Vb. a scăpa fără un determinativ poate avea şi alt sens decât cel dorit. Ex: scăpat cu sensul de ratat, scăpat din vedere, scăpat din necaz „…ca să fie eliberaţi cei iubiţi de tine.” Sau „ca să scape cei iubiţi de tine.” 108:7 7 God himself has spoken in his holiness: „Dumnezeu a spus în sfinţenia sa: …” Aici himself este o accentuare a autorităţii celor spuse. Consider că trebuie redată. „Însuşi Dumnezeu a spus în sfinţenia sa:” 109:2 2 For the mouth of the wicked one and the mouth of deception have opened against me. „Căci gura celui rău şi gura înşelătorului s-au deschis împotriva mea.” Cred că acordul este greşit. Apoi se pare că este vorba despre înşelătorie, viclenie. „Căci gura celui rău şi gura vicleniei (înşelăciunii) s-a deschis împotriva mea.” 109:21 21 But you are Jehovah the Sovereign Lord. Deal with me for the sake of your name. Because your loving-kaindness is good, deliver me. „Dar tu eşti Iehova, Suveranul Domn. Arată-mi favoare de dragul numelui tău! Scapă-mă, fiindcă bunătatea ta iubitoare este bună!” „Dar tu eşti Iehova, Domnul Suveran. Ocupă-te de mine din pricina numelui tău. Eliberează-mă fiindcă bunătatea ta iubitoare este bună.” 110:1 110 The utterance of Jehovah to my Lord is: „Iată ce a zis Iehova Domnului meu: …” „Cuvântul lui Iehova către Domnul meu este:” 110:2 2 The rod of your strength Jehovah will send out of Zion, „Iehova va trimite din Sion toiagul forţei tale, spunând:” Toiagul sa sceptrul este un simbol al puterii regale nu a forţei. „…toiagul puterii tale…” 111:1 In the intimate group of upright ones and the assembly. „în cercul intim al celor corecţi şi în adunare.” „Îîn cercul intim al celor integri şi …” 111:4 4 A memorial he has made for his wonderful works. „El a făcut ca lucrările lui minunate să fie păstrate în memorie.” Nu pare a fi vorba despre păstrarea în memorie ci mai mult despre faptul că a făcut memorabile acele lucrări prin porunci ca: Deut.31:19; Ios.4:7; A lăsat mărturii ale acestora. „El a făcut o aducere aminte pentru minunatele sale lucrări.” 111:5 5 Food he has given to those fearing him. „Le-a dat hrană celor ce se tem de el.” Acordul acesta sună ca un falset. „Le dă hrană celor temători de el.” 111:10 All those doing them have a good insight. „au o bună perspicacitate.” „perspicacitate” este cam pretenţios. Discernământ este mai cunoscut. „au un bun discernământ.” 112:2 As for the generation of the upright ones, it will be blessed. „Generaţia celor corecţi va fi binecuvântată.” „Cât despre generaţia celor integri, ea va fi binecuvântată.” 112:4 4 He has flashed up in the darkness as a light to the upright ones. „Pentru cei corecţi, el străluceşte în întuneric ca o lumină” „El străluceşte pentru cei integri, ca o lumină în întuneric.” 112:8 Until he looks on his adversaries. „Până la urmă va privi peste duşmanii săi.” „Până priveşte peste duşmanii săi.” 115:1 115 To us belongs nothing, O Jehovah, to us belongs nothing, But to your name give glory According to your loving-kindness, according to your trueness. „Nu nouă, o, Iehova, nu nouă, ci numelui tău dă glorie, potrivit bunătăţii tale iubitoare, potrivit ataşamentului tău faţă de adevăr!” „Nouă nu ne revine nimic, o, Iehova, nouă nu ne revine nimic, ci numelui tău dă-i glorie potrivit bunătăţii tale iubitoare, potrivit rectitudinii tale.” 115:3 Everything that he delighted [to do] he has done. „El a făcut toate lucrurile în care a găsit plăcere.” Fraza ambiguă. „Orice lucru ce i-a făcut plăcere să-l facă el l-a făcut.” 116:1 116 I do love, because Jehovah hears My voice, my entreaties. „Mă umplu de iubire când Iehova aude glasul meu, implorările mele.” „Eu iubesc deoarece Iehova îmi aude glasul şi implorările:” 116:4 4 But upon the name of Jehovah I proceeded to call: “Ah, Jehovah, do provide my soul with escape!” „Dar am invocat numele lui Iehova: „Ah, Iehova, scapă-mi sufletul!” „Dar am chemat numele lui Iehova: „Ah, Iehova, asigură salvare sufletului meu!” 116:5 And our God is One showing mercy. „Dumnezeul nostru arată îndurare.” „Şi Dumnezeul nostru este Unul care arată îndurare.” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 116:15 15 Precious in the eyes of Jehovah Is the death of his loyal ones. „Preţioasă în ochii lui Iehova este moartea celor loiali ţie.” „Preţioasă în ochii lui Iehova este moartea celor loiali lui.” 117:1 117 Praise Jehovah, all YOU nations; Commend him, all YOU clans. „Lăudaţi-l pe Iehova, toate naţiunile! Preamăriţi-l, toate seminţiile!” Din nou traducere telegrafică. „Lăudaţi-l pe Iehova, voi naţiuni toate; Elogiaţi-l, voi toate triburile.” 117:2 2 For toward us his loving-kindness has proved mighty; And the trueness of Jehovah is to time indefinite. „Căci bunătatea sa iubitoare faţă de noi este nespus de mare şi ataşamentul lui Iehova faţă de adevăr este pe timp indefinit.” Despre Iehova nu se poate spune că este ataşat de adevăr, deoarece El este sursa adevărului „Căci bunătatea sa iubitoare faţă de noi s-a dovedit nespus de mare; şi veridicitatea lui Iehova este pe timp indefinit 118:28 28 You are my Divine One, and I shall laud you; „Tu eşti Dumnezeul meu şi eu te voi lăuda.” „Tu eşti Divinitatea mea şi eu te voi lăuda.” 119:2 2 Happy are those observing his reminders; „Fericiţi sunt cei ce respectă aducerile sale aminte,” „Fericiţi sunt cei ce respectă reamintirile sale.” 119:6 6 In that case I should not be ashamed, When I look to all your commandments. „Atunci nu mi-ar fi ruşine, când aş vedea toate poruncile tale.” Ideea nu este prinsă. Look to a avea grija / a se ingriji de ; a se gindi la 3. a se bizui / a conta pe (cineva etc.) 26. look to,a. to pay attention to. b. to direct one's expectations or hopes to; depend on. c. to expect or anticipate. ___ „Atunci nu va trebui să mă ruşinez, când dau atenţie tuturor poruncilor tale.” 119:7 7 I shall laud you in uprightness of heart, When I learn your righteous judicial decisions. „Te voi lăuda dintr-o inimă corectă, când voi învăţa dreptele tale hotărâri judecătoreşti.” „Te laud în integritatea inimii, când învăţ despre dreptele tale hotărâri judecătoreşti.” 119:9 By keeping on guard according to your word. Rămânând vigilent după cuvântul tău.” (Vezi Prov.6:22) „Fiind mereu atent la cuvântul tău.” 119:10 10 With my whole heart I have searched for you. „Te-am căutat din toată inima mea.” Fără „mea”. (Vezi traducerea vers.11) „Te-am căutat din toată inima.” 119:14 14 In the way of your reminders I have exulted, „Exult pe calea aducerilor tale aminte,” Până va înţelege omul de rând ce înseamnă a exulta, ar fi mai bine redat printr-un sinonim. „Mă bucur nespus pe calea reamintirilor tale,” 119:15 And I will look to your paths. „şi voi privi cărările tale.” „a privi cărarea” nu redă ideea. Respectiv spune cu totul altceva. 26. look to, a. to pay attention to. b. to direct one's expectations or hopes to; depend on. c. to expect or anticipate. „şi voi da atenţie căilor tale.” 119:18 18 Uncover my eyes, that I may look At the wonderful things out of your law. „Dezveleşte-mi ochii, ca să privesc lucrările minunate ale legii tale.” Expresia „uncover my eyes” se traduce în l.r. cu „deschide-mi ochii” sau „ia-mi vălul de pe ochi”. Apoi „that I may look” vrea să spună ceva mai mult decât doar „să privesc”. Apoi nu este vorba despre lucrări ci despre lucruri. „Deschide-mi ochii pentru a putea vedea minunatele lucruri din legea ta.” 119:20 „e zdrobit” „este zdrobit” 119:21 Who are straying from your commandments. „care rătăcesc de la poruncile tale.” Este vorba despre o rătăcire intenţionată, ori simplul a rătăci nu redă ideea. „care se abat (se depărtează) de la poruncile tale.” 119:22,24 your own reminders. „aducerile tale aminte.” „reamintirile tale.” 119:26 Teach me your regulations. „Învaţă-mă dispoziţiile tale.” (Vezi poz.27) reg•u•la•tion (regyƒ l‚shƒn) n.1. a law, rule, or other order prescribed by authority, esp. to regulate conduct. (JUR.) normă, prescripţie, prevedere. Regulation ar trebui tradus în funcţie de context „Învaţă-mă regulamentele tale.” 119:31 31 I have cleaved to your reminders. O Jehovah, do not put me to shame. „M-am alipit de aducerile tale aminte. O, Iehova, nu mă umple de ruşine! Aici ideea este ca să nu fie făcut de ruşine prin faptul că Iehova nu i-ar răspunde implorărilor. „M-am alipit de reamintirile tale. O Iehova, nu mă lăsa de ruşine.” 119:33 33 Instruct me, O Jehovah, in the way of your regulations, „Instruieşte-mă, o, Iehova, pe calea dispoziţiilor tale,” „… pe calea regulamentelor tale,” 119:36 „aducerile tale aminte” „reamintirile tale” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 119:37 37 Make my eyes pass on from seeing what is worthless; „Abate-mi ochii ca să nu vadă ceea ce este lipsit de valoare,” Ideea este redată exact invers: ca să nu îşi dea seama de lucrurile fără valoare. „Abate-mi ochii de la ceea ce este lipsit de valoare,” 119:38 38 Carry out to your servant your saying That [tends] to the fear of you. „Împlineşte faţă de slujitorul tău cuvintele tale, care duc la teama de tine.” Se pare că ideea este că împlinirea cuvântului (dat), nu al cuvintelor, îl înclină pe psalmist spre teama de Iehova. „Împlineşte-ţi faţă de slujitorul tău cuvântul, fapt care duce la teama de tine.” (care îndeamnă la teama de tine) (ca să tindă spre teama de tine) 119:41 41 And may your loving-kindnesses come to me, O Jehovah, Your salvation according to your saying, „Să vină la mine bunătatea ta iubitoare, o, Iehova, salvarea ta, după cuvintele tale,” „Să vină la mine bunătatea ta iubitoare, O Iehova, salvarea de la tine potrivit cuvântului tău,” 119:42 42 That I may answer the one reproaching me with a word, For I have trusted in your word. „Ca să răspund celui ce mă batjocoreşte, căci m-am încrezut în cuvântul tău.” (Vezi Matei 4:4; 10:19) „Ca să pot răspunde dintr-un cuvânt celui ce-mi aruncă reproşuri, căci m-am încrezut în cuvântul tău.” 119:46 „aducerile tale aminte”. „reamintirile tale.” 119:48 And I will concern myself with your regulations. „şi voi arăta interes faţă de dispoziţiile tale.” „faţă de regulamentele tale.” 119:50 For your own saying has preserved me alive. „căci cuvintele tale m-au păstrat în viaţă.” Oricum am vrea să-l interpretăm pe acest saying, în l.r. cel mai potrivit este să se traducă prin cuvânt, deoarece acest termen spune totul, fie că este vorba de spusele lui Iehova, de maximele lui, de zicale sau proverbe etc. „cuvântul tău” 119:54 54 Melodies your regulations have become to me In the house of my alien residences. „Dispoziţiile tale mi-au fost cântări în casa pribegiei mele.” Cam liberă şi inexactă traducerea. Este vorba despre ceva plăcut. Ca şi cum ai spune: poruncile tale au fost balsam pt. mine. „În casa mea de locuitor străin regulamentele tale au devenit melodii pentru mine.” 119:58 58 I have softened your face with all [my] heart. Show me favor according to your saying. „M-am străduit din toată inima mea să-ţi îmbunez faţa. Arată-mi favoare, după cuvintele tale.” Aici parcă nu este vorba despre străduinţă, ci mai degrabă despre faptul că a îmbunat faţa lui Iehova cu sinceritate, cu o motivaţie bună. „Din toată inima ţi-am îmbunat faţa. Arată-mi favoare potrivit spuselor tale.” (potrivit cuvântului tău) 119:59 „spre aducerile tale aminte”. „spre reamintirile tale.” 119.64,68,71,83 „dispoziţiile tale” „regulamentele tale.” 119:75 And that with faithfulness you have afflicted me. „şi că din fidelitate m-ai năpăstuit.” Iehova nu năpăstuieşte, nu oropseşte,nu urgiseşte. A NĂPĂSTU//Í ~iésc tranz. (persoane) 1) A face să suporte o năpastă; a oropsi; a urgisi. 2) A învinui fără nici un temei. /<sl. napa-stovati „”şi că din fidelitate m-ai făcut să sufăr.” (m-ai îndurerat) 119:79 „aducerile tale aminte.” „reamintirile tale.” 119:80 80 Let my heart prove faultless in your regulations, In order that I may not be ashamed. „Inima mea să respecte în mod ireproşabil dispoziţiile tale, ca să nu fiu făcut de ruşine.” Dacă se vrea o traducere liberă, care să prindă cât de cât sensul, este bine şi aşa. Aici înse este vorba despre ceva care ar spune: să fiu găsit ireproşabil… „Dovedească-se inima mea ireproşabilă faţă de regulamentele tale, ca să nu …” 119:81 81 For your salvation my soul has pined away; „Sufletul meu tânjeşte după salvarea ta.” Ar trebui introdusă o completare de sens, din cauza ambiguităţii. „…tânjeşte după salvarea de la tine.” (provenită de la tine) 119:87 87 In a little while they would have exterminated me mm „Într-o clipă m-ar fi exterminat de pe pământ,” Nu se foloseşte a extermina la singular. „Într-o clipă m-ar fi înlăturat de pe pământ.” 119:88,95 „aducerile aminte” „reamintirile” 119:97 All day long „cât e ziua de lungă” „cât este ziua de lungă” 119:99 99 More insight than all my teachers I have come to have, Because your reminders are a concern to me. „Am ajuns să am mai multă perspicacitate decât toţi învăţătorii mei, fiindcă aducerile tale aminte sunt preocuparea mea.” „…să am mai mult discernământ decât … fiindcă reamintirile tale …” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 119:107 O Jehovah, preserve me alive according to your word. „O, Iehova, păstrează-mă în viaţă după cuvântul tău!” „O Iehova, păstrează-mă în viaţă potrivit cuvântului tău.” 119:111 „aducerile tale aminte” „reamintirile tale” 119:112 112 I have inclined my heart to do your regulations To time indefinite, down to the last. „”Mi-am plecat inima să îndeplinesc dispoziţiile tale pe timp indefinit, până la sfârşit.” Vrea să spună: până în cele mai mici amănunte. „Mi-am plecat inima să îndeplinesc regulamentele tale pe timp indefinit, până la ultimul.” 119:116 116 Support me according to your saying, that I may keep living, And do not put me to shame for my hope. „Sprijină-mă, după cuvintele tale, ca să rămân în viaţă, şi nu mă face să-mi fie ruşine în speranţa mea!” „Sprijină-mă potrivit spuselor tale, ca să rămân în viaţă, şi nu mă face să-mi fie ruşine de speranţa mea. 119:117 „dispoziţiile tale” „regulamentele tale” 119:119 „aducerile tale aminte” „reamintirile tale” 123 „după salvarea ta” „după salvarea de la tine” 119:125 „aducerile tale aminte” „reamintirile tale” 119:128 128 That is why I have considered all orders regarding all things to be right; Every false path I have hated. „De aceea consider drepte toate ordinele cu privire la toate lucrurile, urăsc orice cărare a minciunii.” Nu trebuiesc respectate timpurile? Apoi, este vorba despre orice cale falsă, nu numai a minciunii. Poate fi calea materialismului, a urii, a invidiei, imoralităţii etc. „De aceea am considerat drepte toate ordinele cu privire la toate lucrurile, am urât orice cale falsă.” 119:129 „aducerile tale aminte” „reamintirile tale” 119:135 „dispoziţiile tale” „regulamentele tale” 119:138 138 You have commanded your reminders in righteousness And in exceeding faithfulness. „În dreptatea ta şi fidelitatea ta fără margini, ne-ai poruncit să respectăm aducerile tale aminte.” Nu este prea liberă traducerea? „Tu ţi-ai poruncit reamintirile în dreptate şi abundentă loialitate.” 119:139 139 My ardor has made an end of me, „Zelul meu mă mistuie,” „Ardoarea mea mă mistuie,” 119:144 your reminders „aducerile tale aminte” „reamintirile tale” (ce provin de la tine) 119:145 „dispoziţiile tale” „regulamentele tale” 119:146 146 I have called upon you. O save me! And I will keep your reminders. „Te invoc. Oh, salvează-mă! Voi respecta aducerile tale aminte.” „Eu te-am chemat. O salvează-mă! Şi eu voi respecta reamintirile ce provin de la tine.” 119:152 152 Long ago I have known some of your reminders, „De mult cunosc din aducerile tale aminte,” Idee inexact redată şi neclară. „unele dintre reamintirile ce provin de la tine le-am cunoscut cu mult în urmă,” 119:154 Preserve me alive in agreement with your saying. „păstrează-mă în viaţă după cuvintele tale.” „păstrează-mă în viaţă potrivit spuselor tale.” 119:155 „dispoziţiile” „regulamentele” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 119:157 „aducerile tale aminte. „reamintirile ce provin de la tine.” 119:160 And every righteous judicial decision of yours is to time indefinite. „şi toate hotărârile tale judecătoreşti drepte ţin pe timp indefinit.” Construcţia frazei permite concluzia că ar putea exista şi hotărâri nedrepte. „Şi fiecare dintre dreptele tale hotărâri judecătoreşti ţin pe timp indefinit.” 119:162 162 I am exulting over your saying „Exult datorită cuvintelor tale,” Ideea este a se bucura de, nu datorită. Ar fi bine să se folosească nişte corespondenţi ai termenilor mai puţin cunoscuţi de masa mare a oamenilor. „Mă bucur nespus de cuvintele tale,” 119:163 163Falsehood I have hated, and I do keep detesting it. Your law I have loved. „Urăsc minciuna şi o detest. Iubesc legea ta.” (Vezi poz.185) „Am urât falsitatea şi încă o detest. Am iubit legea ta.” 119:164 164 Seven times in the day I have praised you „De şapte ori pe zi te laud” „De şapte ori pe zi te-am lăudat” 119:166 166 I have hoped for your salvation, O Jehovah, And I have done your own commandments. „Sper în salvarea ta, o, Iehova, şi îndeplinesc poruncile tale.” Nu este necesară respectarea timpurilor? „Am sperat în salvarea din partea ta, O Iehova, şi am îndeplinit poruncile tale.” 119:167 167 My soul has kept your reminders, „Sufletul meu respectă aducerile tale aminte,” „Sufletul meu a respectat reamintirile din partea ta,” 119:168 168 I have kept your orders and your reminders, „Respect ordinele tale şi aducerile tale aminte,” „Am respectat ordinele tale şi reamintirile din partea ta,” 119:171 „dispoziţiile tale” „regulamentele tale” 119:174 „salvarea ta” „salvarea din partea ta” 120:7 7 I stand for peace; but when I speak, They are for war. Eu sunt pentru pace, dar, când vorbesc, ei sunt pentru război.” Nu se ştie cine vorbeşte. „Eu”, sau „ei”? „Eu sunt pentru pace; dar când eu vorbesc, ei sunt pentru război.” 121:5 Jehovah is your shade on your right hand. „Iehova este umbra ta pe mâna ta dreaptă.” Redare ambiguă. A cui este umbra? Iehova este umbră peste dreapta celui în cauză. „Iehova îţi este umbră pe mâna ta dreaptă.” 122:3 That has been joined together in oneness, „strâns laolaltă, ca o bucată,” „care a fost îmbinat în unitate” (îmbinat dintr-o bucată) 122:4 4 To which the tribes have gone up, „unde au urcat triburile,” „la care au urcat triburile,” 125:2 2 Jerusalem—as mountains are all around it, „Ierusalim!” De ce semnul exclamării când de fapt este ceva mai mult meditativ? „Ierusalim — …” 126:6 Carrying along a bagful of seed, „ducându-şi sacul de sămânţă,” Sacul de sămânţa este cum ai spune cartofi de sămânţă. „ducându-şi sacul cu sămânţă,” 129:5 5 They will be ashamed and turn themselves back, „Vor fi ruşinaţi şi se vor întoarce …” Exprimare ambiguă. Se vor întoarce de la ce, de unde? Este vorba despre faptul că o vor lua-o la fugă. „Vor fi ruşinaţi şi o vor lua înapoi …” 132:8 You and the ark of your strength. „”tu şi arca forţei tale.” „tu şi arca puterii tale.” 132:10 10 On account of David your servant, „De dragul lui David, slujitorul tău,” „Din pricina lui David, slujitorul tău,” PSALMI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 132:12 And my reminders that I shall teach them, „şi aducerile mele aminte” „şi reamintirile mele (din partea mea) 132:13 He has longed for it as a dwelling for himself: „a tânjit după acesta ca locuinţă pentru sine:” „el l-a dorit pe acesta ca locuinţă pentru sine:” 132:14 Here I shall dwell, for I have longed for it. „aici voi locui, căci am tânjit după el.” Tânjitul implică o neputinţă. !aici voi locui, căci l-am dorit.” 135:9 O Egypt „o, Egipt,” „O, Egipte,” 135:21 „Lăudaţi pe Iah!” „Lăudaţi-l pe Iah!” 136:10 „lovindu-i întâii născuţii” „lovindu-i întâi-născuţii.” 138:3 „mi-ai dat forţă.” „mi-ai dat putere.” 139:21 21 Do I not hate those who are intensely hating you, O Jehovah, And do I not feel a loathing for those revolting against you? „Nu îi urăsc eu pe cei ce te urăsc cu înverşunare, o, Iehova? Nu mi-a scârbă de cei ce se revoltă împotriva ta?” „Nu îi urăsc eu oare pe cei ce te urăsc cu înverşunare, O Iehova, şi oare nu mi-a scârbă de cei se revoltă împotriva ta?” 139:22 22 With a complete hatred I do hate them. They have become to me real enemies. „Da, îi urăsc cu o ură desăvârşită. Au ajuns duşmanii mei.” „Îi urăsc cu o ură desăvârşită, ei au ajuns pentru mine adevăraţi duşmani.” 140:2 „cât e ziua de lungă” „cât este ziua de” 140:7 7 O Jehovah the Sovereign Lord, the strength of my salvation, „O, Iehova, Suveran Domn, forţa salvării mele,” „O Iehova, Domnul Suveran, puterea salvării mele,” 140:9 9 As for the heads of those surrounding me, May the trouble of their own lips cover them. „Dar capul celor ce mă înconjoară să fie acoperit de nenorocirea pe care o aduc buzele lor.” Conj. „Dar” nu face legătură firească între vers.8 şi 9. „Cât despre capetele celor care mă înconjoară, să fie acoperite de nenorocirea urzită de propriile lor buze.” 140:13 „cei corecţi” „cei integri” 141:8 O Jehovah the Sovereign Lord. „o, Iehova, Suveran Domn” „O Iehova, Domn Suveran” 143:11 For the sake of your name, „De dragul numelui tău…” „Din pricina numelui tău…” 145:6 And as for your greatness, I will declare it. „iar eu voi proclama măreţia ta.” „iar eu voi vesti (voi face cunoscută) măreţia ta” 145:11 And about your mightiness they will speak, „şi vor vorbi despre tăria ta,” „şi vor vorbi despre măreţia ta,” 145:12 12 To make known to the sons of men his mighty acts „ca să le facă de cunoscut fiilor oamenilor faptele lui de putere…” „ca să aducă la cunoştinţa fiilor oamenilor puternicele sale fapte …” 150:2 2 Praise him for his works of mightiness. „Lăudaţi-l pentru lucrările sale de putere!” (external edit) Log In