Share via Share via... Twitter LinkedIn Facebook Pinterest Telegram WhatsApp Yammer RedditRecent ChangesSend via e-MailPrintPermalink × 12 - 2 Regi 2003, Februarie - Martie Bistrița 2 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 1:9 „…împreunăcu” „împreună cu” 1:9-14 And he proceeded to send to him a chief of fifty with his fifty. When he went up to him, there he was sitting upon the top of the mountain. 10 …heavens and eat up you and your fifty.” And fire came descending from the heavens and went eating up him and his fifty. „Atunci a trimis la el o căpetenie peste cincizeci împreună cu cei cincizeci de oameni ai săi. Când aceasta a urcat la el, iată că el stătea pe vârful muntelui…” În primul rând traducerea este puţin liberă. Fraza în E. începe cu „And” nu cu then. Apoi, completarea de sens „oameni” nu este necesară. Apoi, în aceste versete apare un dezacord cauzat de genul feminin al subst. căpetenie şi bărbatul care ocupă această funcţie. Ar fi mai bine să nu se acorde la feminin ci la masculin, aşa cum de altfel s-a făcut la versetul 10,12,15: „…şi un foc…l-a mistuit pe el şi pe cei cincizeci de oameni ai lui.” Dacă s-ar aplica o consecvenţă în acordul genului, atunci ar fi aşa: „…şi un foc a mistuit-o pe ea şi pe cei cincizeci de oameni ai ei.” (ai căpeteniei) Sau, s-ar putea traduce chief cu şef sau comandant. „Şi el a trimis o căpetenie peste cincizeci împreună cu cei cincizeci ai săi. Când acesta a urcat la el , iată că el stătea pe vârful muntelui.” 10 …să te mistuie pe tine şi pe cei cincizeci ai tăi… şi i-a mistuit pe el şi pe cei cincizeci ai săi. (Vei în continuare, inclusiv vers. 14.) 1:15 Do not be afraid because of him So he rose and went down with him to the king. „Nu te teme din cauza lui. El s-a ridicat deci şi a coborât cu el.” Pentru a evita repetarea lui te te şi nu prea sună bine. Deci-ul ar trebui evitat. „Să nu-ţi fie teamă din cauza lui. Astfel, el s-a ridicat şi a coborât cu el.” 1:16 Cele două puncte după „dumnezeul Ecronului:” nu văd ce sens ar avea. 1:18 18 As for the rest of A·ha·zi'ah’s things that he did, are they not written in the book of the affairs of the days of the kings of Israel? „…cartea întâmplărilor…” Expresia nu exprimă ideea de afaceri ale regelui, „afaceri de stat”, treburile statului, cum ar veni. Nu ar fi mai bine să se traducă cu: cartea evenimentelor? Este vorba de fapt despre cronici. „…cartea evenimentelor…” (Treburilor) 2:3 „Ştiu şi euprea bine…” „Ştiu şi eu prea bine…” 2:8 Then E·li'jah took his official garment and wrapped it up and struck the waters, and gradually they were divided this way and that way, „…şi-a luat mantia oficială, l-a înfăşurat şi a lovit apele, iar ele s-au separat treptat de o parte şi de alta…” Aici este vorba despre o despărţire a apelor, nu despre o separare. Separarea este puţin diferită, în acest context. „…şi-a luat veşmântul oficial, l-a înfăşurat şi a lovit apele, şi treptat ele s-au despărţit de o parte şi de alta…” 2:11 why, look! a fiery war chariot and fiery horses, and they proceeded to make a separation between them both; and E·li'jah went ascending in the windstorm to the heavens „…iată că un car de război de foc şi nişte cai de foc i-au separat pe cei doi; şi Ilie a urcat la cer într-o vijelie.” Aici pare să fie vorba despre o separare treptată, cauzată de carul cu caii respectivi, care l-a distanţat treptat pe Ilie de Elisei, ca în final Ilie să urce la ceruri. Acest plural „heavens”. uşurează înţelegerea faptului că Ilie nu sa suit la cer. „iată! un învăpăiat car de război şi cai de foc, şi ei au început să-i despartă (să-i distanţeze) pe unul de altul; şi Ilie a plecat urcând spre ceruri într-o vijelie” 2:13 he picked up the official garment „…a ridicat mantia oficială a lui Ilie…” „…a ridicat veşmântul oficial al lui Ilie…” 2:14 Then he took the official garment…, then they were gradually divided this way and that way, „a ridicat mantia oficială a lui Ilie…când a lovit apele , ele s-au separat treptat de o parte şi de alta…” „a ridicat veşmântul oficial al lui Ilie… când a lovit apele, atunci ele s-au despărţit treptat…” 3:10 How unfortunate that Jehovah has called these three kings to give them into the hand of Mo'ab!” „Ce trist că Iehova i-a chemat pe …” „”Ce regretabil că Iehova i-a chemat pe…” 3:14 “As Jehovah of armies before whom I do stand is living , if it were not that it is the face of Je·hosh'a·phat the king of Judah for which I am having consideration, I would not look at you or see you. „Viu este Iehova al armatelor, înaintea căruia stau în picioare,că, dacă n-aş avea consideraţie pentru faţa lui Iosafat, regele lui Iuda, nici nu m-aş uita la tine, nici nu te-aş privi…” Consider că această sintagmă („viu este Iehova”) ar trebui tradusă după E. şi nu în stilul lui Cornilescu. Apoi „to stand” nu ar trebui tradus întotdeauna cu „a sta în picioare” deoarece numai în anumite contexte are acest sens. Apoi se pare că Elisei avea consideraţie faţă de Iosafat nu faţă de faţa lui. „Aşa cum Iehova al armatelor în faţa căruia stau este viu, tot aşa, dacă faţa lui Iosafat regele lui Iuda pentru care eu am consideraţie, nu ar fi ceea ce este, nici nu m-aş uita la tine nici nu te-aş vedea.” 3:15 And now YOU men fetch me a string-instrument player.” And it occurred that, as soon as the string-instrument player played, the hand of Jehovah came to be upon him. „Şi acum, aduceţi-mi un cântăreţ la instrumentul cu coarde”. Şi s-a întâmplat că, de îndată ce cântăreţul la un instrument cu coarde a cântat, …” În textul E. nu apare ideea de cântăreţ la instrumentul cu coarde (de parcă ar fi fost un singur instrument) ci de un cântăreţ la coarde, la instrument cu coarde. „Şi acum aduceţi-mi un cântăreţ la instrument cu coarde.” Şi s-a întâmplat că, de îndată ce cântăreţul la instrumentul cu coarde a cântat,…” 3:16 ‘Let there be a making of this torrent valley full of ditches „Să se facă din valea acestui torent un loc plin de şanţuri…”Completarea de sens „un loc plin” limitează aria transformării văii în şanţuri. „Să se facă plină de şanţuri valea acestui torent …” 3:17 and YOU men will certainly drink [from it], „…şi, cu siguranţă, veţi bea din ea, voi…” De ce atâtea virgule? „…şi în mod sigur veţi bea din ea, voi…” 3:18 And this will indeed be a trivial thing in the eyes of Jehovah, „Aceasta va fi în realitate un lucru de mică importanţă în ochii lui Iehova, …” Aici, „trivial” tradus cu „de mică importanţă” nu transmite ideea că în ochii lui Iehova realizarea acestui lucru este ceva foarte simplu, uşor de făcut. „Aceasta va fi în realitate un lucru simplu în ochii lui Iehova,…” 3:20 from the direction of E'dom, and the land came to be filled with the water. „…din direcţia Edomului, iar ţara s-a umplut de apă.” Este mai pertinentă conj. „şi”(and9 „…din direcţia Edomului şi ţara…” 3:27 And there came to be great indignation against Israel, „Şi a fost o mare indignare împotriva lui Israel, ..” Nu este corect din p.de v. al limbii rom. să spui că: m-am indignat împotriva cuiva. „o mare indignare din cauza Izraelului..” 4:17 However, the woman became pregnant and gave birth to a son at this appointed time the next year, just as E·li'sha had spoken to her „Însă, anul următor, la timpul fixat, femeia a rămas însărcinată şi a dat naştere unui fiu, după cum…” Femeia a rămas însărcinată atunci, nu în anul următor. În anul următor a născut. „Însă femeia a rămas însărcinată şi în anul următor, la timpul fixat, a dat naştere unui fiu…” 2 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 4:19,20 „Du-l la mama lui” …l-a dus la mama lui.” „Du-l la mama sa. …l-a dus la mama sa.” 4.24 “Drive and go ahead. Do not hold back for my sake from riding unless I shall have said so to you.” „Mână şi mergi. Nu te reţine din cauza mea să faci animalul să meargă decât atunci când am să-ţi spun.” De ce se traduce după F.? Francezii îşi permit să traducă liber şi cu multe completări de sens fără sens. „Mână şi mergi înainte. Nu te reţine de la călărit din cauza mea decât atunci când…” sau: „Din cauza mea să nu te reţii să mâi animalul decât atunci…” 4:25 the man of the [true] God saw her out ahead, „…de îndată ce omul adevăratului Dumnezeu a văzut-o în depărtare,…” Nu putea s-o vadă în depărtare, expresia aceasta sugerând ceva f. depărtat. „…omul adevăratului Dumnezeu a văzut-o de departe…” 4:30 “As Jehovah is living and as your soul is living, Vezi poziţia 12. Ar trebui obţinut sensul: pe cât de adevărat că Iehova este viu şi că sufletul tău este viu. Este o construcţie corelativă, în care trebuie păstrat paralelismul: „aşa cum…tot aşa”. (Cepi) 4:33 Then he came in and closed the door behind them both and began to pray to Jehovah. „Atunci el a intrat şi a închis uşa după ei doi şi a început…” Elisei nu putea închide uşa după ei doi deoarece numai Elisei singur a intrat, băiatul era acolo, mort. „Atunci el a intrat şi a închis uşa (în urma sa) şi a început să se roage…” 4:36 Ge·ha'zi and said: “Call this Shu'nam·mite woman. „Cheam-o pe femeia aceasta din sunem”. Este vorba despre o sunamită nu despre faptul de a o chema din Sunem. „Cheam-o pe sunamita aceasta”. 4:38 and boil stew for the sons of the prophets „…pregăteşte o tocană pentru fiii profeţilor.” „…pregăteşte o fiertură pentru fiii profeţilor…” 4:39 and went picking wild gourds from it, his garment full… sliced them into the stewpot, for they were not acquainted with them. „…şi a cules din ea tărtăcuţe sălbatice, un veşmânt plin, apoi a venit şi le-a tăiat felii în oala pentru tocană, căci nu ştiau ce erau.” „…şi a cules de pe ea dovlecei sălbatici, veşmântul său plin, apoi a venit şi i-a tăiat felii în oala cu fiertura, căci nu îi cunoşteau.” 4:40 „…au mâncat din tocană…” „…au mâncat din fiertură…” 5:1 5 Now a certain Na'a·man, the chief of the army of the king of Syria, had become a great man Naaman, comandantul armatei regelui Siriei, ajunsese un om de seamă înaintea domnului său şi era preţuit.” „Acum, un anumit Naaman, comandantul armatei regelui Siriei, ajunsese mare înaintea;” 5:2 And the Syrians, for their part, had gone out as marauder…and she came to be before Na'a·man’s wife. „Şi sirienii ieşiseră în bande de prădători… iar ea a ajuns slujitoare a soţiei lui Naaman.” Probabil că la evrei, a sta înaintea cuiva, în anumite contexte, înseamnă a-i sluji aceluia. „Şi, în ce îi priveşte pe sirieni, ei ieşiseră în bande…şi ea a ajuns să stea înaintea soţiei lui Naaman. 5:7 And it came about that as soon as „Şi, de îndată ce…” (Vezi versetul 8. „it came about that”) „Şi s-a întâmplat că, de îndată ce…” 5:11 At this Na'a·man grew indignant and began to go away and say: “Here I had said [to myself], ‘To me he will come out all the way and will certainly stand and call upon the name … and actually give the leper recovery „La aceasta, Naaman s-a indignat şi, gata să plece, a spus: „Iată ce mi-am zis: «O să iasă afară la mine şi, cu siguranţă va sta acolo, va invoca…” Aici, pe lângă celelalte, will stand trebuie tradus cu va sta în picioare cu atât mai mult cu cât Naaman se aştepta la un ritual de vindecare. „La aceasta Naaman s-a indignat, şi pornind să plece a spus: „Iată ce mi-am zis”: «O să iasă cu totul ( all the way) afară la mine şi în mod sigur va sta în picioare şi va chema numele lui … şi îl va vindeca într-adevăr pe lepros.” 5:14 „…aşa cum e carnea…” Traducerea pare neîngrijită. „…aşa cum este carnea…” 5:16 “As Jehovah before whom I do stand is living, I will not accept it Vezi poziţia 12 şi 23. Se pare că ne-am obişnuit cu Cornilescu. Dar, „viu este Iehova … că n-am să-l accept”. (De analizat) „Pe cât de adevărat că Iehova înaintea căruia stau este viu, nu-l voi accepta.” 5:20 Then Ge·ha'zi the attendant of E·li'sha the man of the [true] God said Atunci Ghehazi, slujitorul lui Elsei, omul adevăratului Dumnezeu, a zis:..” Virgula după Elisei lasă impresia că Ghehazi este omul lui Dumnezeu. . „Atunci Ghehazi, slujitorul lui Elisei omul adevăratului Dumnezeu, a zis:..” 6:8 And the king of Syria, for his part, became involved in war against Israel „Şi regele Siriei s-a lăsat antrenat într-un război împotriva lui Israel.” Traducerea în felul acesta lasă impresia că s-a lăsat antrenat de cineva în război. „Şi, în ce îl priveşte pe regele Siriei, s-a implicat într-un război împotriva Israelului.” 5:10 So the king of Israel sent to the place that the man of the [true] God had said to him. And he warned him, „Astfel regele lui Israel a trimis nişte oameni în locul despre care îi spusese omul adevăratului Dumnezeu. Şi Elisei l-a avertizat, iar el s-a ţinut…” Aşa cum se spune „ţara Moabului” „regele Edomului” etc. şi nu regele lui Edom, ar fi mai corect să spunem ţara, regele, Izraelului. „Astfel regele Israelului a trimis la locul despre care îi spusese omul adevăratului Dumnezeu. Şi acesta l-a avertizat şi el s-a ţinut departe …” 6:13 that I may send and take him.” „Duceţi-vă şi vedeţi unde e, ca să trimit să-l aducă.” Ideea este de a trimite pentru a-l lua prizonier. take (tayk) v. <took, tak-en, tak-ing> n. v.t. 4. to seize or capture: to take a prisoner. „Duceţi-vă şi vedeţi unde este, ca să trimit să-l prindă.” 2 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 6:16 „Nu te teme, căci cei ce sunt cu noi…” Sună cacos şi este dificil de citit. „Nu-ţi fie teamă, fiincă cei ce sunt cu noi…” 6:21 „…regele lui Israel i-a zis lui Elisei:…” (Vezi poz.37) Se pare că se scrie Izrael nu Israel. „…regele Izraelului i-a zis lui Elisei:…” 6:26 “Do save, O my lord the king!” „Salvează, o, domnul meu rege!” Topica nu este cea mai potrivită. „Salvează, o rege, domnul meu!” 6:28 “What is the matter with you?” „Ce-ai păţit?” Sună puţin vulgar şi neîngrijit. „Ce ţi s-a întâmplat?” 6:30 And it came about that as soon as the king heard the woman’s words, „De îndată ce a auzit cuvintele femeii, …” Redare inexactă şi cacofonică. „Şi s-a întâmplat că, de îndată ce auzi cuvintele femeii,…” 8:5 and this is her son whom E·li'sha revived „…acesta este fiul ei pe care Elisei îl readusese la viaţă”. „Acesta este fiul ei pe care Elisei l-a readus la viaţă”. 8:18 for it was A'hab’s daughter that became his wife, „…căci cea care devenise soţia lui era fiica lui Ahab.” Frază cacofonică etc. „…căci fiica lui Ahab era cea care îi devenise soţie.” 8:19 „…lui şi fiilor lui…” „…lui şi fiilor săi…” 8:20 „…în zilele lui…” „…în zilele sale…” 8:23 „lui…lui…lui…” 9:20 „A ajunspână la ei…” „A ajuns până la ei” 9:23 “There is trickery, A·ha·zi'ah!” „E o înşelătorie…” „Este o înşelătorie…” 9:24 And Je'hu himself filled his hand with a bow and proceeded to shoot Je·ho'ram „Dar Iehu a pus mâna pe arc şi a tras în Ioram,…” Ce facem cu „coloritul” limbii ebr.? „Şi Iehu şi-a umplut mâna cu un arc şi a tras în Ioram…” 9:28 „…lui…lui” „…său…său…” 9:30 And she proceeded to paint her eyes with black paint and do „Şi ea s-a fardat la ochi cu fard negru,…” „Şi ea şi-a vopsit ochii cu fard negru,…” 9:31 And Je'hu himself came in by the gate. „Şi Iehu a intrat pe poartă.” „Şi însuşi Iehu a intrat pe poartă.” 10:15 “Is your heart upright with me, „Este inima ta corectă faţă de mine…” „Upright” este mai mult decât corect. „Este inima ta integră faţă de mine…” 10:19 ” As for Je'hu, he acted slyly, for the purpose of destroying the worshipers of Ba'al. „Dar Iehu acţiona cu viclenie, ca să-i distrugă…” „Cât despre Iehu, el acţiona cu viclenie, cu scopul de a-i nimici pe …” 10:24 “As for the man that escapes from the men whom I am bringing into YOUR hands, the one’s soul will go for the other’s soul.” „În ce-l priveşte pe omul care va scăpa dintre oamenii pe care îi dau în mâinile voastre, sufletul unuia va fi în locul sufletului celuilalt”. Fraza ambiguă. Va scăpa el însuşi de undeva. „Cât despre omul care va scăpa din oamenii … sufletul unuia va merge pentru sufletul celuilalt.” 2 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 10:27 and they kept it set aside for privies down to this day. „…şi au dărâmat casa lui Baal şi au păstrat-o ca să servească drept latrine…” Apare o contradicţie între „au dărâmat casa” şi „au păstrat-o”. Apoi, apare o săseială deranjantă. „…şi au dărâmat casa lui Baal şi au pus-o deoparte ca latrine…” 11:4 And in the seventh year Je·hoi'a·da sent and then took the chiefs of hundreds of the Ca'ri·an bodyguard and of the runners and brought them to himself at the house of Jehovah. „Şi, în al şaptelea an, Iehoiada a trimis să fie luate căpeteniile peste sute din garda personală cariană şi dintre alergători şi le-a adus la el, în casa lui Iehova; a încheiat un legământ cu ele şi le-a pus să jure în casa lui Iehova, apoi li l-a arătat pe fiul regelui.” (Vezi comentariu la poz. 2.) „Şi în al şaptelea an Iehoiada a trimis şi a luat căpeteniile sutelor din garda corporală cariană şi dintre alergători şi i-a adus la el, în casa lui Iehova şi a încheiat un legământ cu ei şi i-a pus să jure …” 11:6 and one third will be at the gate behind the runners; „…o treime va fi la poartă în urma alergătorilor;…” Aici este vorba despre staţionare nu despre mişcare „…o treime va fi la poartă în spatele alergătorilor…” 11:8 And continue with the king when he goes out and when he comes in „Şi rămâneţi cu regele când va ieşi şi când va intra”. Acţiunea pare a fi la prezent. „Şi rămâneţi cu regele când intră şi când iese”. 11:12 Then he brought the son of the king out and put upon him the diadem and the Testimony; „Atunci el l-a adus afară pe fiul regelui şi i-a pus diadema şi Mărturia pe el;…” „I-a pus pe el”…? „Atunci el l-a adus afară pe fiul regelui şi i-a pus diadema şi Mărturia;…” 11:19 Ca'ri·an bodyguard (Vezi poz. 59) „Garda personală” 12:3 „…numaică” „numai că”. 12:5 „de la cunoscuţii lui” „de la cunoscuţii săi:” 12:11 And they gave the money that had been counted off over to the hands of doers of the work „Banii care fuseseră socotiţi îi dădeau în…” În acest context, banii se numără. „Banii care fuseseră număraţi îi dădeau în…” 12:14 „…căci i-i dădeau…” „…căci îi dădeau…” 12:17 after which Haz'a·el set his face to go up against Jerusalem. „…apoi, Hazael şi-a îndreptat ferm faţa spre Ierusalim…” De unde „ferm”? „apoi Hazael şi-a îndreptat faţa spre Ierusalim…” 13:8,12,15; 14:28 and his mightiness, „…fapte de putere”. În engleză este pur şi simplu „mightiness”= putere, şi nu „acts of …”, ca să se justifice traducerea în felul acesta. (Cepi) „…puterea sa…” 14:25 to the sea of the Ar'a·bah, „…până la marea Araba,… „Marea Araba” nu există. Este vorba despre Marea Moartă. The Dead Sea is called “the sea of the Arabah.” (De 3:17; 4:49; 2Ki 14:25) (it. Arabah) „…până la marea Arabei.” 15:4 „poporul tot maiaducea jertfe” „…poporul tot mai aducea…” 16:2 and he did not do what was right in the eyes of Jehovah his God like David his forefather. „el nu a făcut ce era drept în ochii lui Iehova, Dumnezeul său, asemenea lui David, strămoşul său”. Fraza ambiguă. S-ar părea că şi David făcuse ce era rău. „el nu a făcut ce era drept în ochii lui Iehova, Dumnezeul său, aşa cum făcuse David, strămoşul său”. 16:3 the detestable things „…potrivit lucrurilor detestabile…” „detestabil” sună puţin pretenţios. „…potrivit lucrurilor scârboase…” 16:5 and laid siege against A'haz, but they were not able to fight „…au început un asediu împotriva lui Ahaz, dar n-au putut să lupte.” Aici sensul este mai profund decât „n-au putut”. Este vorba despre capacitate „ …împotriva lui Ahaz dar nu au fost în stare să lupte.” 16:6 after which he cleared out the Jews from E'lath „…după care i-a expulzat pe iudei din Elat.” Ar fi bine ca traducerea să poată fi înţeleasă de toţi. 61. <clear out>. a. to remove the contents of: Clear out the closet. b. to remove; take away: Clear out the mess in your room. c. to go away, esp quickly. . „…după care i-a scos afară pe iudei din Elat.” 16:7 the king of Israel, „…regele lui Israel.” Nu ar fi mai corect în asemenea contexte să se traducă: regele Izraelului „…regele Izraelului”. 2 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 16:12 and make offerings upon it. „…şi a adus ofrande pe el.” Cacofonic şi dificil de citit. „…şi a prezentat ofrande pe el.” 16:13 „…lui…lui…lui..” 16:16 all that King A'haz had commanded. „…ceea ce poruncise regele Ahazia.” „…cu tot ceea ce poruncise regele Ahaz.” 17:4 as in former years. „…ca în anii precedenţi.” „…ca în anii dinainte.” sau „ca în ceilalţi ani”. 17:9 „…şi şi-au construit locuri înalte…” „…şi au construit…” 17:11 kept doing bad things to offend Jehovah; „…au făcut lucruri rele ca să-l supere pe Iehova.” În primul rând nu este vorba despre a supăra. Apoi, la Iehova nu se potriveşte această stare psihică. Propun verificarea tuturor contextelor cu to offend. „..ca să-l jignească (insulte) pe Iehova.” 17:12 dungy idols, „…idoli de baligă… 17:14 and they did not listen but kept hardening their necks like the necks of their forefathers „Iar ei n-au ascultat, ci şi-au împietrit gâtul aşa cum şi-au împietrit gâtul strămoşii lor care…” Traducerea nu redă ideea cf. originalului. Este inutil şi incorect parafrazată. Se poate observa că peste tot „and”, la început de propoziţie, este tradus cu „iar”. Pentru a reda ideea unei contradicţii, cel mai corect ar fi dar, însă. Aici însă apare „and”. Apoi „kept hardening” în nici un caz nu se traduce cu „şi-au împietrit”, cu atât mai mult cu cât în această sintagmă, în l. română, gâtul se înţepeneşte. Apoi acţiunea are un caracter continuu (kept). „Şi (dar, însă) ei n-au ascultat, ci îşi înţepeneau (continuau să-şi înţepenească) gâtul asemenea gâtului strămoşilor lor…” 17:16 And they kept leaving all the commandments of Jehovah „Au părăsit toate poruncile lui Iehova…” Aici nu este vorba despre întreruperea bruscă a închinării ci despre o practicare a păcatului, un proces de durată. „Şi ei continuau să părăsească toate poruncile lui Iehova…” 17:17 and they continued to make…and to practice … divinat ion and they kept selling themselves to do what was bad in the eyes of Jehovah, to offend him; „…şi-au trecut fiii şi fiicele prin foc, au practicat divinaţia, au căutat semne prevestitoare şi s-au vândut ca să facă ce era rău în ochii lui Iehova, ca să-l supere.” Nici din această traducere nu reiese ideea continuităţii faptelor lor rele. „şi ei îşi treceau fiii şi fiicele prin foc … şi practicau ghicitul şi se vindeau ca să facă ce era rău în ochii lui Iehova ca să-l jignească (insulte) 17:18 Jehovah got very incensed against Israel, „…s-a mâniat foarte rău pe Israel…” „s-a mâniat foarte tare pe Izrael…” 17:20 and kept afflicting them and giving them into the hand of pillagers, „…i-a năpăstuit şi i-a dat…” La fel, acţiune continuă. A năpăstui: 1. A face cuiva o nedreptate, un rău, a nedreptăţi, a persecuta, a asupri pe cineva. 2. A învinui pe nedrept; a ponegri, a calomnia, a defăima. DEX „îi făcea să sufere şi-i dădea pe mâna prădătorilor”. 17:32 And they came to be fearers of Jehovah and went making for themselves from the people in general priests of high places „Şi au ajuns să se teamă de Iehova şi îşi făceau din mulţimea poporului preoţi ai locurilor înalte…” Atât aici cât şi la versetul următor apare problema traducerii după original, cât mai aproape de original, în limita admisă de limbă. Sau nu este cazul? „Şi ei au ajuns să fie temători de Iehova şi îşi făceau în general din popor preoţi ai locurilor înalte…” 17:33 It was of Jehovah that they became fearers, but it was of their own gods that they proved to be worshipers, „Ei se temeau de Iehova, dar se închinau la proprii lor dumnezei, potrivit…” „Ei au devenit temători de Iehova, dar s-au dovedit a fi închinători la proprii lor dumnezei…” 18:7 and he proceeded to rebel against the king of As·syr'i·a „el s-a răsculat împotriva regelui Asiriei…” Există puţină diferenţă între răscoală şi răzvrătire. Răscoala implică o acţiune spontană, în general a ţăranilor, pe când răzvrătirea este ceva mai subtil, ca de ex. a nu mai plăti birul. „el s-a răzvrătit împotriva regelui Asiriei…” 18:19 What is this confidence in which you have trusted? „Ce înseamnă încrederea asta pe care ai manifestat-o?” Traducerea este liberă, deşi redă sensul, nu respectă originalul. Apoi într-o traducere îngrijită se spune: este, aceasta, aceea, aceia şi nu e, asta, aia, ăia ş.a.m.d. „Ce este această nădejde în care te-ai încrezut?” 18:20 You have said (but it is the word of lips), ‘There are counsel and mightiness for the war.’ Now in whom have you put your trust, that you have rebelled against me? „Tu ai spus (dar nu e decât un cuvânt al buzelor): «Pentru război e nevoie de sfat şi de tărie.» Acum, în cine ţi-ai pus încrederea de te-ai răsculat împotriva mea?»” Din nou o traducere liberă, de data aceasta neredând sensul din original. Rabşache vrea să spună că Ezechia ar fi spus că are şi sfătuitori şi putere, de vreme ce s-a răzvrătit împotriva lui Senacherib. Apoi, «cuvântul buzelor» are sensul de «vorbe goale» redat în stilul ebraic. „Tu ai spus (dar nu este decât vorba buzelor): «Există sfat şi putere pentru război.» Acum, în cine ţi-ai pus încrederea de te-ai răzvrătit împotriva mea? 18:21 in the support of this crushed reed, …would certainly enter into „…în sprijinul acestei trestii zdrobite, … ar intra cu siguranţă în palma lui…”” Aici to crush trebuie tradus cu frânt. „…în sprijinul acestei trestii frânte, … ar intra în mod sigur în palma sa…” 18:24 How, then, could you turn back the face of one governor of the smallest servants of my lord, while you, for your part, put your trust in Egypt „Cum ai putea deci să faci să se întoarcă faţa unui singur guvernator dintre cei mai mici slujitori ai domnului meu, când tu îţi pui încrederea în Egipt? Ideea ca asediul să fie părăsit chiar şi numai de un singur guvernator ar putea fi redată mai clar, folosind totuşi sintagma ebraică: a-şi întoarce faţa. „Atunci cum ai putea tu face ca şi numai un singur guvernator dintre cei mai mici slujitori ai domnului meu să-şi întoarcă faţa (de la tine) în timp ce tu, în ce te priveşte, îţi pui încrederea în Egipt…? 2 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 19:6 „…nu te teme…” „…nu-ţi fie teamă…” 19:7 „…şi cu siguranţă…” „…şi în mod sigur…” 19:13 and the king of the cities of Seph·ar·va'im, He'na and Iv'vah?’” „…şi regele oraşului Sefarvaim, al Henei şi al Ivei?” Ar fi bine să se redea ca în originalul E. „…şi regele oraşelor Sefarvaim, Hena şi Iva?” 19:25 From remote times it is what I will do. From bygone days I have even formed it. Now I will bring it in. And you will serve to make fortified cities desolate as piles of ruins. „Din timpuri îndepărtate este lucrul pe care-l voi face. Din zilele de demult l-am format. Acum îl voi aduce. Şi la aceasta vei sluji tu: să faci ca oraşele fortificate să ajungă pustii ca nişte mormane de ruine.” Felul cum este tradus nu redă ideea că Iehova hotărâse cu mult timp în urmă ceea ce făceau asirienii. Că el conceput această strategie, folosirea armatelor asiriene împotriva oraşelor fortificate. „Din timpuri îndepărtate vreau să fac lucrul acesta. Din zilele de demult l-am chiar alcătuit (conceput). Acum vreau să-l înfăptuiesc. Şi tu vei sluji pentru a face pustii oraşele fortificate, nişte mormane de ruine.” 19:29 “‘And this will be the sign for you: this year of the growth from spilled kernels, and in the second year grain that shoots up of itself „Iată care va fi semnul pentru tine:…se va mânca ceea ce va creşte din boabele căzute, iar în al doilea an cerealele care vor creşte de la sine;…” „Şi acesta va fi semnul pentru tine:…se va mânca ceea ce va creşte din grăunţele căzute, iar în al doilea an grânele care vor creşte de la sine;…” 19:32 That is why this is what Jehovah has said concerning the king of As·syr'i·a: „Iată de ce Iehova a spus aceasta cu privire la regele Asiriei:…” Formularea aceasta dă naştere la confuzie. Nu ştii la ce se referă, la ceea ce a spus Iehova mai înainte? De aceea iată ce a spus Iehova cu privire la regele Asiriei: 19:34 And I shall certainly defend this city to save it for my own sake and for the sake of David my servant.” „Şi, cu siguranţă, voi apăra oraşul acesta ca să-l salvez, de dragul meu şi de dragul lui David, slujitorul meu.” „For my sake” trebuie tradus în funcţie de context. „Şi în mod sigur voi apăra oraşul acesta din consideraţie pentru mine însumi şi din consideraţie pentru David, slujitorul meu.” 20:4 And it came about that Isaiah himself had not yet gone out to the middle court when Jehovah’s word itself came to him, saying Şi iată ce s-a întâmplat: Isaia nu ieşise încă din curtea din mijloc, când cuvântul lui Iehova a venit la el, spunând : …” „Şi s-a întâmplat că Isaia nu ieşise încă din curtea din mijloc, când însuşi cuvântul lui Iehova …” 20:6 And I shall certainly add…and I will defend this city for my own sake and for the sake of David my servant.”’” „Şi, cu siguranţă, voi adăuga…şi voi apăra oraşul acesta de dragul meu şi de dragul slujitorului meu David.” „Şi în mod sigur, … şi voi apăra oraşul acesta din consideraţie pentru mine însumi şi din consideraţie pentru slujitorul meu David.” 20:13 and his armory „…arsenalul său… N-a fost nici un lucru… pe care Ezechia să nu li-l fi arătat”. Arsenal este ceva mai mult ca ar-mor-y , 1. a storage place for weapons and other war equipment. Apoi, câţi români ştiu ce este arsenalul? Arsenal = Întreprindere sau clădire în care se repară (eventual se şi fabrică şi se depozitează) armament. Totalitatea mijloacelor de luptă. ar-se- nal 1. a military establishment for producing and storing weapons and munitions. „…depozitul său de arme … Nu a fost nici un lucru…pe care Ezechia să nu-l fi arătat. 20:15 „… pe care să nu li-l fi arătat…” „…pe care să nu-l fi arătat…” 20:19 And he went on to say: “Is it not so, if peace and truth themselves will continue in my own days?” „Şi a mai zis: Nu-i aşa, din moment ce în zilele mele va continua să fie pace şi adevăr?” „Şi el a mai zis: „Nu este oare aşa devreme ce în zilele mele va fi pace şi adevăr?” 20:20 Vezi 1 Regi poziţia 81 21:4 house of Jehovah, respecting which Jehovah had said: „A construit altare în casa lui Iehova, în privinţa căreia Iehova spusese: …” „…a construit altare în casa lui Iehova, cu privire la care Iehova spusese:…” 21:6 to offend him. (Vezi poz.86) „…să-l jignească (insulte) 21:8 „… pe care li l-am dat strămoşilor lor…” „…pe care l-am dat strămoşilor lor…” 21:9 but Ma·nas'seh kept seducing them to do what was bad „…ci Manase îi seducea să facă…” În acest context nu se poate spune că a sedus poporul. „…ci Manase îi ademenea să facă…” 21:11 his dungy idols. „…prin idolii lui de baligă.” „…prin idolii săi băligaţi.” 21:15 and were continually offending me „…şi m-au supărat încontinuu…” „…şi m-au jignit încontinuu…” 2 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 22:8 So Hil·ki'ah gave the book to Sha'phan, and he began to read it. „…Hilchia i-a dat cartea lui Şafan, iar acesta a început…” Idee redată ambiguu. „…Hilchia i-a dat lui Şafan cartea, iar acesta …” 22:17 „…ca să mă supere…” „…ca să mă jignească…” 23:4 and he brought the dust of them to Beth'el „…şi a adus pulbera lor la Betel.” Pentru evitarea repetării lui a adus. „…şi le-a adus pulberea la Betel.” 23:8 Then he brought all the priests from the cities of Judah, that he might make unfit „Apoi a adus toţi preoţii din oraşele lui Iuda…” „Apoi i-a adus pe toţi preoţii…” 23:13 of the Mount of Ruination,… Sol'o·mon the king of Israel „…Muntelui Distrugerii…Solomon, regele lui Israel…”” De ce nu al ruinării? „Muntelui Ruinării… Solomon, regele Israelului…” 23.19 to cause offense „…ca să provoace supărare,…” „…ca să jignească…” 23:12 And the altars that were upon the roof of the roof chamber of A'haz that the kings of Judah had made, and the altars that Ma·nas'seh had made in two courtyards of the house of Jehovah, the king pulled down, after which he crushed them there, and he cast their dust into the torrent valley of Kid'ron „Regele a dărâmat altarele care erau pe acoperişul camerei de pe terasa casei lui Ahaz şi pe care le făcuseră regii lui Iuda, precum şi altarele pe care le făcuse Manase în cele două curţi ale casei lui Iehova; apoi le-a zdrobit acolo şi le-a aruncat pulberea …” Inversarea inutilă a frazei diminuează efectul narativ şi coloritul, nuanţele narative. Apoi, camera nu era pe terasă ci eventual sub terasa care constituia totodată şi acoperişul acesteia, era camera de sub acoperiş, sau cum s-ar spune astăzi, de la mansardă. Apoi, este vorba despre două curţi din cele patru din incinta templului, nu despre cele două curţi de parcă nu ar mai fi şi altele. (Vezi it. 2. p. 543) Vezi şi 2 Regi 21:5) „Şi altarele care erau pe acoperişul camerei de sub acoperiş a lui Ahaz pe care le-a făcut regii lui Iuda, şi altarele pe care Manase le-a făcut în două curţi ale casei lui Iehova, regele le-a dărâmat, după care le-a sfărâmat acolo, şi le-a aruncat pulberea în valea torentului…” 23:12 And the altars that were upon the roof of the roof chamber of A'haz that the kings of Judah had made, and the altars that Ma·nas'seh had made in two courtyards of the house of Jehovah, the king pulled down, after which he crushed them there, and he cast their dust into the torrent valley of Kid'ron „Regele a dărâmat altarele care erau pe acoperişul camerei de pe terasa casei lui Ahaz şi pe care le făcuseră regii lui Iuda, precum şi altarele pe care le făcuse Manase în cele două curţi ale casei lui Iehova; apoi le-a zdrobit acolo şi le-a aruncat pulberea în valea torentului Chedron.” Inversare inutilă a frazei. Inutilă este şi completarea de sens: ”de pe terasa”. Apoi este vorba despre două curţi din cele patru din incinta templului şi nu despre „cele două curţi” de parcă nu ar mai fi şi altele. (vezi it. 2 p. 543; vezi şi traducerea lui 2 Regi 21:5) ”Şi altarele care erau pe acoperişul camerei de pe acoperişul casei lui Ahaz pe care le-a făcut regii lui Iuda, şi altarele pe care Manase le-a făcut în două curţi ale casei lui Iehova, regele le-a dărâmat, după care le-a sfărâmat acolo, şi le-a aruncat pulberea în valea torentului Chedron.” 23:21 to Jehovah YOUR God „…pentru Iehova, Dumnezeul vostru,…” În l. r. sintagma „dumnezeul tău” sau „vostru” are şi sensul de înjurătură, aşa că trebuie folosită cu atenţie la acest aspect. „…pentru Iehova (fără virgulă) Dumnezeul vostru,…” 23:24 24 And also the spirit mediums and the professional foretellers of events and the teraphim and the dungy idols and all the disgusting things that had appeared in the land of Judah and in Jerusalem Jo·si'ah cleared out, in order that he might actually carry out the words of the law that were written in the book that Hil·ki'ah the priest had found at the house of Jehovah. „De asemenea, Iosia a îndepărtat mediumurile spiritiste, pe cei ce se ocupau cu prezicerea evenimentelor, terafimii, idolii de baligă şi toate lucrurile dezgustătoare care apăruseră în ţara lui Iuda şi în Ierusalim, ca să ducă la îndeplinire cuvintele legii care erau scrise în cartea pe care preotul Hilchia o găsise în casa lui Iehova.” Fraza este ambiguă. Se poate înţelege că „lucrurile dezgustătoare” au apărut în ţara lui Iuda „ca să ducă la îndeplinire cuvintele legii…”. Aici însă trebuie să reiasă clar că înlăturarea lor a dus la împlinirea cuvintelor legii. „De asemenea, mediumurile spiritiste şi prezicătorii profesionişti ai evenimentelor şi terafimii şi idolii băligaţi şi toate lucrurile dzgustătoare care apăruseră în ţara lui Iuda şi în Ierusalim, Iosia le-a înlăturat, pentru ca el să îndeplinească într-adevăr cuvintele legii care erau scrise în cartea pe care Hilchia preotul a găsit-o în casa lui Iehova.” 23:26 all the offensive things with which Ma·nas'seh had made them offend „…din cauza tuturor lucrurilor jignitoare prin care Manase îi făcuse să-l jignească.” Aici offend este tradus corect. (Vezi poz. 86 şi 110) 23:35 Only he taxed the land, to give the silver at the order of Phar'aoh „Numai că a fixat un impozit asupra ţării, ca să de argintul conform ordinului…” „Numai că el i-a fixat ţării o taxă, ca să de argintul …” 25:4 And the city got to be breached, … in the direction of the Ar'a·bah „Oraşul a fost deschis făcându-i-se o spărtură …şi regele a luat-o în direcţia Arabiei.”” Nu se poate face afirmaţia că Zedechia a deschis oraşul ci doar că a făcut o gaură în zid. „Şi a fost făcută o spărtură în zidul oraşului…şi Regele a luat-o în direcţia Arabei.” 25:10 bodyguard…bodyguard… „…garda personală…” (external edit) Log In