Share via Share via... Twitter LinkedIn Facebook Pinterest Telegram WhatsApp Yammer RedditRecent ChangesSend via e-MailPrintPermalink × 11 - 1 Regi 2002, Decembrie Bistrița 1 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE Titlul The First of Kings or, according to the Greek Septuagint, THE THIRD OF KINGS „PRIMA CARTE A REGILOR….A TREIA CARTE A REGILOR.” De ce nu se respectă NWT.E? Şi în E. s-ar fi putut zice: THE FIRST sau THE THIRD BOOK OF KINGS. „ÎNTÂIA A REGILOR … A TREIA A REGILOR.” 1:1 1 Now King David was old… „Regele David era bătrân…” Propun traducerea lui „Now” „Acum, regele david era…” 1:5 5 All the while Ad·o·ni'jah the son of Hag'gith was lifting himself up, saying: “I myself am going to rule as king!” And he proceeded to have a chariot made for himself with horsemen and fifty men running before him. „În tot acest timp, Adonia, fiul lui Haghit, se înălţa zicând: „Eu, eu voi domni ca rege!” Şi el a pus să i se pregătească un car — cu călăreţi şi cincizeci de oameni care să alerge înaintea lui.” „Haghitei” redă mai clar sexul, a se înălţa este un lucru şi a se înălţa pe sine alt lucru. Apoi, se poate deduce că el a dat ordin să i se pregătească un car, dar ideea din original este că el a început să aibă un car şi…” „În tot acest timp, Adonia, fiul Haghitei, se înălţa pe sine zicând: „Eu însumi voi domni ca rege!” Şi avea un car făcut pentru sine, cu călăreţi şi cincizeci de bărbaţi care allergau înaintea lui.” 1:6 6 And his father did not hurt his feelings at any time by saying: “Why is this the way you have done?” And he was also very good-looking in form, and [his mother] „Tatăl lui nu-i rănise niciodată sentimentele spunând: „de ce-ai făcut aşa?” De asemenea el era foarte frumos la chip, iar mama lui îl născuse după Abşalom.” De ce nu se traduce „And”? Prima parte este ambiguă. Apoi, „good looking in form” înseamnă mai mult decât chipul sau fizionomia. Este vorba despre aspectul său general. „Şi tatăl său nu i-a rănit niciodată sentimentele pri cuvinte ca: „De ce ai făcut aşa?” ( sau prin faptul că i-ar fi spus: „de ce ai …?” El mai era şi foarte chipeş, şi mama sa l-a născut…” 1:7 And he came to have dealings with Jo'ab the son of Ze·ru'iah and with A·bi'a·thar the priest, and they began offering help as followers of Ad·o·ni'jah. „Şi el a dus tratative cu Ioab, fiul Ţeruiei …, iar aceştia au început să-şi ofere ajutorul, urmându-l pe Adonia.” Aici „dealings” nu are sensul de „tratative” ci mai degrabă de relaţii, contacte, discuţii în scop uzurpator. (Apropo, de ce nu se poate traduce „as followers of” cu „continuatori ai…”?) „Şi el a legat relaţii cu Ioab, (sau avea legături cu Ioab…”)fiul Ţeruiei, … şi aceştia au început să-şi ofere ajutorul ca adepţi ai lui Adonia.” 1:8 they did not become involved with Ad·o·ni'jah. „…aceştia n-au luat poziţie de partea lui Adonia.” „…aceţtia n-au fost implicaţi cu Adonia.” 1:11 „…fiul lui Haghit…” „fiul Haghitei…” 1:14,21 I shall certainly confirm your words.” „…cu siguranţă voi…” „…în mod sigur voi…” 1:35 and him I shall have to commission to become leader over Israel and over Judah. „…şi pe el va trebui să-l instalez în funcţie astfel încât să devină conducător peste Israel şi peste Iuda.” Fraza este explicată, nu tradusă. Se poate reda f. exact şi simplu: „…şi pe el va trebui să-l împuternicesc să devină conducător peste Israel…” 1:39 Za'dok the priest now took the horn of oil out of the tent and anointed Sol'o·mon and all the people broke out saying: “Let King Sol'o·mon live!” „Preotul Ţadoc a luat atunci cornul cu ulei din cort, şi l-a uns pe Solomon; şi au început să sune din corn, iar tot poporul a strigat, zicând:…”. Atenţie la topică. Uleiul nu era din cort ci luat din cort (aut of the tent) Nu se poate spune că cineva a strigat zicând ci, eventual, că a zis strigând. „Ţadoc, preotul, a luat atunci din cort cornul cu ulei şi l-a uns pe Solomon şi tot poporul a izbucnit strigând:…” 1:41 When Jo'ab got to hear the sound of the horn, he at once said: “What does the noise of the town in an uproar mean „Când ioab a auzit sunetul cornului, a zis imediat: „Ce înseamnă zgomotul acesta al cetăţii cuprinse de agitaţie?” Fraza greoaie, cacofonică şi nefirească. Dacă după „a zis imediat” ar urma o afirmaţie, o constatare, o concluzie, („.. a zis imediat: Solomon a fost uns rege!”), atunci ar merge. Acest „imediat” însă, fiind urmat de o întrebare, sună nefiresc. „De îndată ce Ioab auzi sunetul cornului, a zis: Ce înseamnă acest zgomot al cetăţii agitate?” 1:43 But Jon'a·than answered and said to Ad·o·ni'jah: “No! Our lord „Dar Ionatan … lui Adonia: „Ba nu!”…” Are un iz de popular românesc. „Dar Ionatan … lui Adonia: „Nu!”…” 1:50 So he rose up and went away and grabbed hold of the horns of the altar. „Astfel s-a ridicat şi s-a dus să apuce coarnele altarului.” Traducerea este inexactă. „Astfel s-a ridicat şi s-a dus şi s-a prins de coarnele altarului.” 1:51 he has taken hold on the horns of the altar, saying, „…şi iată că a apucat coarnele altarului spunând:…” Acest „a apucat” nu redă ideea de a se ţine cu disperare de coarnele altarului pt. a nu fi omorât. Apoi mai este şi cacofonic. „…şi iată că s-a prins de coarnele altarului….” 2:1 And the days of David gradually drew near for him to die; „În cele din urmă s-au apropiat zilele în care David avea să moară;…” Din nou o traducere care nu redă forma originală. „Şi zilele lui David s-au apropiat treptat de moartea lui. 2:3 according to what is written in the law of Moses, „…potrivit cu ceea ce e scris în …” Lasă impresia unei traduceri neglijente, de stradă. „…potrivit cu ceea ce este scris în…” 2:4 there will not be cut off a man of yours from [sitting] upon the throne of Israel.’ „Nici unul dintre descendenţii tăi nu va fi nimicit, astfel încât să nu stea pe tronul lui Israel.” (Citez din nou scrisoarea de orientativă din 13 iulie 1999, al. 2: „Traducerea este literală şi nicidecum o traducere liberă.”(?)) …”nici un bărbat de-al tău nu va fi tăiat de la (a sta) pe tronul lui Israel.” 2:5 „şi a adus” pentru a evita repetarea supărătoare a lui „a adus”: „aducând…” 2:9 and you must bring his gray hairs down to She'ol with blood.” „…să-i cobori părul cărunt în Şeol cu sânge.” Fraza ambiguă din cauza topicii. „…cu sânge să-i cobori părul cărunt în Şeol.” 1 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 2:11 David had reigned … he had reigned … seven years, and in Jerusalem he had reigned thirty-three. „Zilele cât David domnise …domnise…domnise… „a domnit…” 2:12 and gradually his kingship became very firmly established. „…şi, în cele din urmă, guvernarea lui regală a devenit foarte ferm stabilită.” „şi treptat, guvernarea sa regală…” 2:13 „…lui Haghit…” „…Haghitei…” 2:37 And it must occur that on the day of your going out and when you do pass over the torrent valley of Kid'ron, you should unmistakably know that you will positively die. Bloodguilt for you will itself come to be upon your own head „Iar în ziua în care vei ieşi şi vei trece valea torentului Chedron, iată ce se va întâmpla: să ştii bine că vei muri categoric. Vina de sânge pentru tine va ajunge să fie chiar asupra capilui tău.” Nu este respectat originalul. Apoi, nu este cazul să se traducă acest „positively întotdeauna” cu categoric. Apoi, „vina de sânge pentru tine”. Nu are nici un sens, îngreunează înţelesul. „Şi trebuie să se întâmple că în ziua în care vei ieşi şi vei trece valea torentului Chedron, fără îndoială (neîndoielnic) trebuie să ştii că vei muri negreşit. Vina sângelui va veni asupra propriului tău cap.” (?) 2:40 after which Shim'e·i went and brought his slaves from Gath. „ca să-şi caute sclavii; astfel Şimei s-a dus şi şi-a adus sclavii de la Gat.” „After which” nu se traduce cu „astfel”. Apoi, „s-a dus şi şi-a adus”, nu se poate pronunţa uşor şi sună cacofonic. „…ca să-şi caute sclavii; „După care Şimei a plecat aducându-şi sclavii de la Gat.” 2:42 “Did I not put you under oath by Jehovah that I might warn you, saying, ‘On the day of your going outside and when you do go here and there you should unmistakably know that you will positively die, „Nu te-am pus eu să juri pe Iehova, ca să te avertizez, spunând: «În ziua în care vei ieşi şi vei merge încoace şi încolo, să ştii bine că vei muri categoric?» „Nu te-am pus eu sub jurământ la Iehova, ca să te avertizez, spunându-ţi: «În ziua … încoace şi încolo, fără îndoială (neîndoielnic) trebuie să ştii că vei muri negreşit?» 2:44 You yourself certainly know all the injury… Jehovah will certainly return „Tu ştii cu siguranţă tot răul…şi cu siguranţă Iehova va face…” „Tu însuţi în mod sigur ştii tot răul … şi în mod sigur …” 3:15 he came to Jerusalem and stood before the ark „A venit la Ierusalim şi a stat în picioare înaintea arcei.” Nu este cazul să se traducă sensul din dicţionar al lui stand. Şi în l.r. a sta în faţa cuiva presupune în primul rând a sta în picioare. „…a stat înaintea arcei.” 3:16 At that time two women, prostitutes, got to come in to the king and stand before him. „În timpul acela, două femei, prostituate, au reuşit să intre la rege şi au stat în picioare înaintea lui.” În vers. 15 se spune că Solomon a adus jertfe şi a dat un ospăţ. Din felul cum este redat vers. 16 se înţelege că femeile au „reuşit” să intre la ei în timp ce se aduceau jertfele, ori lucrurile nu stau aşa. Apoi, femeile nu aveau nevoie să reuşească să intre la rege deoarece ele au venit la el ca să le judece cazul. Sau nu-i aşa? „Pe vremea aceea, ( sau pe timpul acela) două femei prostituate au intrat la rege şi au stat înaintea lui.” 3:26 , give her the living child. Do not by any means put him to death.” … this other woman was saying: „…YOU men, do the severing!” „Daţi-i ei copilul viu. Nu cumva să-l omorâţi!” …cealaltă femeie zicea: „… tăiaţi-l!” Textul este fără efectul dramatic din cauza ne respectării originalului. Cred că ar trebui respectată coloratura acestuia. „Daţi-i ei copilul viu. Nicidecum să nu-l daţi morţii!” … cealaltă femeie zicea: „… despicaţi-l!” 3:27 “YOU men, give her the living child, and YOU must by no means put him to death. She is his mother.” „Daţi-i ei copilul viu; nu cumva să-l omorâţi. Ea este mama lui”. „Daţi-i ei copilul viu. Nicidecum să nu-l daţi morţii. Ea este mama lui. 3:28 for they saw that the wisdom of God was within him to execute judicial decision „…căci au văzut că înţelepciunea lui Dumnezeu era în el ca să execute hotărârea judecătorească.” În primul rând, Solomon nu era executor ci judecător. To execute are şi sensul: 7. „ to give effect or force to, as a law”. execute v. 1. The general's plans were executed by his subordinates: carry out, effect, put into effect, discharge, administer, accomplish, fulfill, achieve, complete, effectuate, consummate, realize, carry through, perpetrate, enforce. „…căci au văzut că înţelepciunea lui Dumnezeu era cu el ca să pronunţe (ca să administreze) hotărâre judecătoreaască.” 46 for forced labor. „…muncă forţată.” „…muncă silnică.” 5:6 and the wages of your servants „…şi-ţi voi da salariul slujitorilor tăi…” „…şi-ţi voi da plata slujitorilor tăi…” 5:7 „… de îndată ce Hiram a auzit …” Se pronunţă cu opinteală, greu şi cacofonic. „…de îndată ce Hiram auzi cuvintele lui …” 5:13,14 for forced labor „…muncă forţată…” „…muncă silnică…” 5:17 great stones, expensive stones „…pietre foarte scumpe…” Lasă puţin impresia că ar fi vorba despre pietre preţioase. „…pietre costisitoare…” 6:12 I also shall certainly carry „…atunci, cu siguranţă, şi eu…” „…atunci, în mod sigur, şi eu …” 6:23-33 of oil-tree wood „…arbore oleifer…” „…arbore de ulei…” 1 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 6:36 And he went on to build the inner courtyard with three rows „Apoi a construit împrejmuirea curţii interioare din trei rânduri …” Explicaţie inutilă referitor la ceea ce s-a construit. „Apoi a construit curtea interioară din trei rânduri …” 7:9,10,11 All these were [of] expensive stones sawed with stone-saws, „…pietre foarte scumpe, potrivit măsurilor, tăiate, ferestruite cu ferăstrăul …” „…pietre costisitoare, potrivit măsurilor, netezite, tăiate cu ferăstrăul…” 8:22 „ în faţa întregii congregaţii a lui Israel, şi şi-a.. întins palmele…” congregaţii a lui Israel, şi-a întins palmele…” 8:25 There will not be cut off a man of yours from before me to sit upon the throne of Israel Vezi poz. 17. (1Regi 2:4) 8:35 35 “When heaven is shut up so that no rain occurs, because they kept sinning against you, and they actually pray toward this place and laud your name, and from their sin they turn back, because you kept afflicting them, „Când cerul va fi închis, astfel încât nu va mai fi ploaie, fiindcă ei nu vor fi încetat să păcătuiască împotriva ta, dacă într-adevăr se vor ruga spre locul acesta şi vor lăuda numele tău şi dacă se vor întoarce de la păcatul lor, fiindcă nu vei fi încetat să-i năpăstuieşti…” Acţiunile nu ar trebui oare prezentate, ca în original, la timpul prezent? Apoi, „kept sinning”, „kept afflicting” este mai mult explicat decât tradus, deşi nu este cazul. Apoi., redarea lui „afflicting” prin „năpăstuieşti” este greşită deoarece Iehova nu năpăstuieşte pe nimeni ci eventual pedepseşte, mustră, pe drept, nu pe nedrept. „Năpăstui”-A face cuiva o nedreptate, un rău; a nedreptăţi, a persecuta, a asupri pe cineva. 2. A învinui pe nedrept; a ponegri, a calomnia, a defăima. (DEX) Nerespectarea timpului (datorită traducerii din franceză) se poate vedea în multe locuri. Ex: Toată rugăciunea lui Solomon. „Când cerul este închis, astfel încât nu plouă, deoarece ei păcătuiesc neîncetat (încontinuu mereu,) împotriva ta, şi ei se roagă într-adevăr spre locul acesta şi laudă numele tău şi se întorc de la păcatul lor, deoarece tu îi faci neîncetat să sufere.” (..le cauzezi neîncetat suferinţă.) 8:37 „maladie” De ce nu boală ? 8:43,49 may you yourself listen from the heavens, your established place of dwelling „…fie ca tu să asculţi din ceruri, locul bine stabilit în care locuieşti;…” Traducerea puţin inexactă şi şcolărească. „Place of dwelling” este într-adevăr locul în care locuieşte cineva, însă este mai bine tradus cu locuinţă. „…fie ca tu să asculţi din ceruri, locul stabilit al locuinţei tale;…” 8:50 „transgresările lor…” „…încălcările lor…” 8:56 There has not failed one word of all his good promise that he has promised by means of Moses his servant „Din toată promisiunea lui cea bună pe care a făcut-o prin intermediul slujitorului său Moise n-a eşuat nici măcar un cuvânt.” În acest context, a eşua sună puţin marinăresc. Nu se poate spune că a eşuat cuvântul. Apoi mai avem mii de fraţi care nu cunosc termenul. „…prin intermediul slujitorului său Moise n-a dat greş nici măcar un cuvânt.” 9:1 and every desirable thing of Sol'o·mon that he took delight in making, „.. şi orice lucru dezirabil al lui Solomon…” „Desirable” este într-adevăr dezirabil, însă este prea necunoscut pt. masa oamenilor din România. Biblia trebuie tradusă în cuvinte simple, uşor de înţeles pt. oricine. „…şi orice lucru de dorit al lui Solomon…” 9:5 Vezi poziţia 17. 9:10 And it came about at the end of twenty years, in which Sol'o·mon built the two houses, „Şi iată ce s-a întâmplat la sfârşitul celor douăzeci de ani în care Solomon a construit…” După cât se vede, o bună parte din text este tradus direct după franceză. „Şi s-a întâmplat la sfârşitul celor douăzeci de ani…” 9:11 (Hi'ram the king of Tyre had himself assisted Sol'o·mon „Hiram, regele Tirului, îi venise în ajutor lui Solomon…” (Vezi timpul) „Hiram, regele Tirului, îl ajutase pe Solomon…” 9:12 Accordingly Hi'ram went out from Tyre to see the cities „Atunci Hiram a ieşit din Tir ca spă vadă oraşele…” „Ca urmare Hiram a ieşit din Tir…” 9:15 „…muncă forţată…” „…muncă silnică…” 9:19 „…lucrurile dezirabile…” (Vezi poz. 57) „…lucrurile de dorit…” 9:21 Vezi poz 62. 11:31 and I shall certainly give you ten tribes. „…şi cu certitudine ţie îţi voi da…” „Certainly” ar trebui tradus întotdeauna cu „în mod sigur”. Compară cu 1 Regi 11:37. „… şi în mod sigur…” 12:7 and they will be bound to become your servants always.” „…şi ei vor deveni, cu siguranţă slujitorii tăi pentru totdeauna…” „…şi ei se vor lega (vor fi determinaţi) să îţi slujească întotdeauna.” 1 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 12:8, 8 However, he left the counsel of the older men „Totuşi, el a lăsat sfatul bătrânilor,…” În acest context „however” este „însă”, iar „he left” este „a desconsiderat” sau „a părăsit” sfatul. „A lăsa” ceva nu redă ideea. „Însă el a desconsiderat sfatul bătrânilor…” 12:10 will certainly be thicker „…cu siguranţă” „în mod sigur” 12:13 and to leave the counsel „şi a lăsat sfatul…” „…a părăsit sfatul—„ 12:18 forced labor „muncă forţată” „muncă silnică” 12:20 they at once sent and called him to the assembly „…au trimis imediat să-l cheme la adunare…” „ … au trimis imediat şi l-au chemat l-a adunare…” 13:3 And he gave a portent on that day, saying: “This is the portent of which Jehovah has spoken: Look „Şi el a dat în ziua aceea o minune prevestitoare, zicând: „Aceasta este minunea prevestitoare despre care a vorbit…” „Şi el a dat în ziua aceea o prevestire zicând: „Aceasta este prevestirea despre care a vorbit…” 13:4 And it came about that, as soon as the king heard the word of the man of the [true] God that he had called out against the altar in Beth'el „…de îndată ce regele a auzit cuvântul omului adevăratului Dumnezeu, pe care-l strigase împotriva altarului din betel, Ieroboam…” „…de îndată ce regele auzi cuvântul pe care omul adevăratului Dumnezeu îl strigase împotriva altarului din Betel, Ieroboam…” 13:5 according to the portent that „Potrivit minunii prevestitoare…” „…potrivit prevestirii…” 13:34 34 And in this thing there came to be a cause of sin on the part of the household of Jer·o·bo'am and an occasion for effacing them and annihilating them off the surface of the ground. „iar în acest lucru s-a găsit un motiv de păcătuire la casa lui Ieroboam şi o ocazie de a-i şterge din existenţă şi de a-i nimici de pe faţa pământului.” Fraza este neclară şi lipsită de logică. „Şi lucrul acesta a devenit un caz de păcătuire ( adică un păcat) din partea casei lui Ieroboam şi-o ocazie de a-i şterge şi de a-i nimici de pe suprafaţa pământului.” 14:10 „iatşă că…cu siguranţă…” „…iată că…în mod sigur…” 14:21 the city that Jehovah had chosen …to put his name there. „…pe care Iehova îl alesese…ca să pună acolo numele său.” „…pe care iehova îl alesese ca să-şi pună acolo numele 14:23 and under every luxuriant tree. „…şi sub fiecare copac frunzos.” Nu prea merge frunzosul acesta. Dă ideii o tentă de neseriozitate. „…şi sub fiecare copac stufos.” 15:12 and removed all the dungy idols „…a îndepărtat toţi idolii de baligă…” De ce nu, idolii băligaţi? „…a îndepărtat toţi idolii băligaţi…” 15:13 he went on to remove her from [being] lady, because she had made a horrible idol to the sacred pole; after which A'sa cut down her horrible idol … „a îndepărtat-o din poziţia de mare doamnă, fiindcă făcuse un idol oribil pentru stâlpul sacru;…” „De mare doamnă” este o completare de sens nu neapărat necesară. Ea era, de fapt, un fel de „prima doamnă”. Apoi, nu văd cum ar fi făcut Maaca un idol „pentru (to the) stâlpul sacru”. Cred că este vorba despre facerea unui idol cu rol de stâlp sacru, ca stâlp sacru, probabil reprezentând-o pe Aştoret. (Cum facem diferenţierea semantică dintre sacred pillar şi sacred pole? vezi Deuteronom 16:22 ) …a îndepărtat-o din poziţia de doamnă, fiindcă făcuse un idol oribil ca stâlp sacru; (drept stâlp sacru))…” ca asera (asherim) 15:23 As for the rest of all the affairs of A'sa and all his mightiness and all that he did and the cities that he built, are they not written in the book of the affairs of the days of the kings of Judah?Only at the time of his growing old he got diseased in his feet „Cât despre celelalte întâmplări prin care a trecut Asa şi toate faptele lui de putere şi tot…nu sunt scrise oare în cartea întâmplărilor…? Numai că atunci când a îmbătrânit s-a îmbolnăvit de picioare.” Fraza nu are coerenţă, logică. „Toate faptele lui sunt scrise în carte, numai că el s-a îmbolnăvit de picioare.” Ar fi ca şi când s-ar spune: „Degeaba au fost scrise (faptele) că el s-a îmbolnăvit de picioare.” Apoi are un iz de traducere neglijentă când spune că: s-a îmbolnăvit de picioare, de parcă picioarele ar fi vreo boală. „Cât despre toate celelalte treburi ale lui Asa şi toată puterea sa şi tot…nu sunt scrise oare în cartea treburilor…? Numai când a îmbătrânit i s-au îmbolnăvit picioarele.” sau: „Picioarele i s-au îmbolnăvit numai pe vremea îmbătrânirii sale.” (Cu alte cuvinte, boala aceasta i-a apărut la bătrâneţe) 15:24 Care este situaţia cu „lui şi său” ? 16:5 As for the rest of the affairs of Ba'a·sha and what he did and his mightiness, are they not written in the book of the affairs of the days of the kings of Israel? „Cât despre celelalte întâmplări prin care a trecut Baaşa, ce a făcut el şi faptele lui de putere, nu sunt… în cartea întâmplărilor din zilele regilor…? (Vezi 16:27; poz.85) „Cât despre celelalte treburi ale lui Baaşa, ce a făcut el şi puterea sa, nu sunt…în cartea treburilor din zilele regilor…? 16:7 Je'hu the son of Ha·na'ni „…fiul Hanani…” „…fiul lui Hanani…” 16:27 As for the rest of the affairs of Om'ri, what he did and his mightiness with which he acted … are they not written in the book of the affairs of the „Cât despre celelalte întâmplări prin care a trecut Omri, ce a făcut el şi faptele lui de putere cu care a acţionat, nu sunt…în cartea treburilor…?” „Affairs” se referă mai degrabă la, fapte, treburi, nu poate fi tradus prin „întâmplări” deoarece este vorba despre acţiuni, afaceri politice, demersuri etc. Mightiness trebuie tradus şi el în funcţie de context, în nici un caz nu înseamnă „fapte de putere”. Nu este vorba despre eroismul acestor regi ci de modul în care îşi foloseau puterea în timpul propriei lor guvernări. „Cât despre celelalte treburi ale lui Omri, ce a făcut el şi puterea cu care acţiona, nu sunt…în cartea treburilor…?” 1 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 17:1 E·li'jah the Tish'bite „Şi Ilie tişbitul…” „Şi Ilie Tişbitul…” 17.11 When she began to go and get it, he went on to call to her and say: „Pe când se ducea să-i aducă, el a început să o cheme şi a zis:…” Traducerea lui „When she began” cu „pe când se ducea” nu redă fidel ideea. Traducerea lui „went on” cu „a început” nu este corectă. Ideea este că atunci când ea a pornit să-i aducă apă, el a strigat-o din nou şi i-a spus… „”Când a pornit să i-o aducă, el a mai strigat-o şi i-a zis: …” 17.15 and she continued to eat, she together with him and her household, for days. „…şi a avut ce să mănânce multe zile, ea şi, la fel, el şi casa ei.” „…şi ea a mâncat împreună cu el şi casa ei zile de-a rândul”. (sau. „zi de zi”.) 18:25 Choose for yourselves one young bull and dress it first … and call upon the name of YOUR god, but YOU must not put fire to it. „Alegeţi-vă un taur tânăr şi pregătiţi-l voi primii…şi invocaţi numele dumnezeului vostru, dar să nu puneţi foc pe el.” În l. e. nu apare nici o ambiguitate sau confuzie. Dar în l.r. ? Pe cine să nu pună foc? Pe numele dumnezeului lor? Apoi focul se pune sub jertfă şi nu pe ea. „Alegeţi-vă un taur tânăr şi pregătiţi-l voi primii…dar să nu-i puneţi foc, şi invocaţi numele dumnezeului vostru.” 18:27 “Call at the top of YOUR voice, for he is a god; „Strigaţi cât vă ţine gura,…” Această sintagmă nu se încadrează în tabloul macabru prezentat. Este puţin vulgară. „Strigaţi din răsputeri,…” 18:28 And they began calling at the top of their voice and cutting Idem Idem 18.38 At that the fire of Jehovah came falling and went eating up the burnt offering „Atunci focul lui Iehova a căzut şi a devorat ofranda arsă…” Focul mistuie. „…a mistuit ofranda arsă.” 18:42 and began crouching to the earth and keeping his face put between his knees. „…s-a ghemuit la pământ şi şi-a pus faţa între genunchi.” „…s-a ghemuit la pământ ţinându-şi faţa pusă între genunchi.” 19:1 Then A'hab told Jez'e·bel all that E·li'jah had done and all about how he had killed all the prophets with the sword. „Apoi, Ahab i-a povestit Izabelei tot ce făcuse Ilie şi, în detaliu, cum îi omorâse cu sabia pe toţi profeţii.” „Then”, în acest context nu se traduce cu „apoi”. Acţiunile s-au ţinut lanţ într-un ritm alert, în galopul cailor, Ahab fiind, cum s-ar spune, „cu sufletul la gură”. Într-un asemenea scenariu palpitant, de groază, nu se poate spune că ajuns acasă Ahab „i-a povestit Izabelei” cele întâmplate. A povesti implică o atmosferă liniştită. Deşi a relata este sinonim cu a povesti, nuanţele diferă. „Atunci Ahab i-a relatat Izabelei tot ce făcuse Ilie şi totul despre cum acesta i-a omorât cu sabia…” 19:2 if at this time tomorrow I shall not make your soul like the soul of each one of them!” „…dacă mâine, pe vremea aceasta, nu-i voi face sufletului tău ca sufletului fiecăruia dintre ei!” Din această frază s-ar putea înţelege că Izabela i-a omorât pe profeţii respectivi. («Dacă nu-ţi voi face ţie aşa cum le-am făcut şi lor» Ea vrea pur şi simplu să spună că mâine şi el va fi mort, ca ceilalţi. „…dacă mâine pe vremea aceasta nu-ţi voi face sufletul asemenea sufletului fiecăruia dintre ei. 19:3 And he became afraid. Consequently he rose up and began to go for his soul „Şi lui Ilie i s-a făcut frică. Prin urmare , s-a ridicat şi a plecat ca să-şi scape sufletul…” Completarea de sens („Ilie”) este inutilă. Apoi, deşi el a plecat « ca să-şi scape sufletul», aici este vorba despre faptul că el a început să meargă (a pornit la drum) pentru sufletul său”. „Began to go” exprimă o acţiune în curs de desfăşurare, nu terminată. „Şi el s-a înfricoşat. Prin urmare, s-a ridicat şi a pornit pentru sufletul său…” Titlul The First of Kings or, according to the Greek Septuagint, THE THIRD OF KINGS „PRIMA CARTE A REGILOR….A TREIA CARTE A REGILOR.” De ce nu se respectă NWT.E? Şi în E. s-ar fi putut zice: THE FIRST sau THE THIRD BOOK OF KINGS. „ÎNTÂIA A REGILOR … A TREIA A REGILOR.” 1:1 1 Now King David was old… „Regele David era bătrân…” Propun traducerea lui „Now” „Acum, regele david era…” 1:5 5 All the while Ad·o·ni'jah the son of Hag'gith was lifting himself up, saying: “I myself am going to rule as king!” And he proceeded to have a chariot made for himself with horsemen and fifty men running before him. „În tot acest timp, Adonia, fiul lui Haghit, se înălţa zicând: „Eu, eu voi domni ca rege!” Şi el a pus să i se pregătească un car — cu călăreţi şi cincizeci de oameni care să alerge înaintea lui.” „Haghitei” redă mai clar sexul, a se înălţa este un lucru şi a se înălţa pe sine alt lucru. Apoi, se poate deduce că el a dat ordin să i se pregătească un car, dar ideea din original este că el a început să aibă un car şi…” „În tot acest timp, Adonia, fiul Haghitei, se înălţa pe sine zicând: „Eu însumi voi domni ca rege!” Şi avea un car făcut pentru sine, cu călăreţi şi cincizeci de bărbaţi care allergau înaintea lui.” 1:6 6 And his father did not hurt his feelings at any time by saying: “Why is this the way you have done?” And he was also very good-looking in form, and [his mother] „Tatăl lui nu-i rănise niciodată sentimentele spunând: „de ce-ai făcut aşa?” De asemenea el era foarte frumos la chip, iar mama lui îl născuse după Abşalom.” De ce nu se traduce „And”? Prima parte este ambiguă. Apoi, „good looking in form” înseamnă mai mult decât chipul sau fizionomia. Este vorba despre aspectul său general. „Şi tatăl său nu i-a rănit niciodată sentimentele pri cuvinte ca: „De ce ai făcut aşa?” ( sau prin faptul că i-ar fi spus: „de ce ai …?” El mai era şi foarte chipeş, şi mama sa l-a născut…” 1:7 And he came to have dealings with Jo'ab the son of Ze·ru'iah and with A·bi'a·thar the priest, and they began offering help as followers of Ad·o·ni'jah. „Şi el a dus tratative cu Ioab, fiul Ţeruiei …, iar aceştia au început să-şi ofere ajutorul, urmându-l pe Adonia.” Aici „dealings” nu are sensul de „tratative” ci mai degrabă de relaţii, contacte, discuţii în scop uzurpator. (Apropo, de ce nu se poate traduce „as followers of” cu „continuatori ai…”?) „Şi el a legat relaţii cu Ioab, (sau avea legături cu Ioab…”)fiul Ţeruiei, … şi aceştia au început să-şi ofere ajutorul ca adepţi ai lui Adonia.” 1:8 they did not become involved with Ad·o·ni'jah. „…aceştia n-au luat poziţie de partea lui Adonia.” „…aceţtia n-au fost implicaţi cu Adonia.” 1:11 „…fiul lui Haghit…” „fiul Haghitei…” 1:14,21 I shall certainly confirm your words.” „…cu siguranţă voi…” „…în mod sigur voi…” 1:35 and him I shall have to commission to become leader over Israel and over Judah. „…şi pe el va trebui să-l instalez în funcţie astfel încât să devină conducător peste Israel şi peste Iuda.” Fraza este explicată, nu tradusă. Se poate reda f. exact şi simplu: „…şi pe el va trebui să-l împuternicesc să devină conducător peste Israel…” 1:39 Za'dok the priest now took the horn of oil out of the tent and anointed Sol'o·mon and all the people broke out saying: “Let King Sol'o·mon live!” „Preotul Ţadoc a luat atunci cornul cu ulei din cort, şi l-a uns pe Solomon; şi au început să sune din corn, iar tot poporul a strigat, zicând:…”. Atenţie la topică. Uleiul nu era din cort ci luat din cort (aut of the tent) Nu se poate spune că cineva a strigat zicând ci, eventual, că a zis strigând. „Ţadoc, preotul, a luat atunci din cort cornul cu ulei şi l-a uns pe Solomon şi tot poporul a izbucnit strigând:…” 1 REGI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 1:41 When Jo'ab got to hear the sound of the horn, he at once said: “What does the noise of the town in an uproar mean „Când ioab a auzit sunetul cornului, a zis imediat: „Ce înseamnă zgomotul acesta al cetăţii cuprinse de agitaţie?” Fraza greoaie, cacofonică şi nefirească. Dacă după „a zis imediat” ar urma o afirmaţie, o constatare, o concluzie, („.. a zis imediat: Solomon a fost uns rege!”), atunci ar merge. Acest „imediat” însă, fiind urmat de o întrebare, sună nefiresc. „De îndată ce Ioab auzi sunetul cornului, a zis: Ce înseamnă acest zgomot al cetăţii agitate?” 1:43 But Jon'a·than answered and said to Ad·o·ni'jah: “No! Our lord „Dar Ionatan … lui Adonia: „Ba nu!”…” Are un iz de popular românesc. „Dar Ionatan … lui Adonia: „Nu!”…” 1:50 So he rose up and went away and grabbed hold of the horns of the altar. „Astfel s-a ridicat şi s-a dus să apuce coarnele altarului.” Traducerea este inexactă. „Astfel s-a ridicat şi s-a dus şi s-a prins de coarnele altarului.” 1:51 he has taken hold on the horns of the altar, saying, „…şi iată că a apucat coarnele altarului spunând:…” Acest „a apucat” nu redă ideea de a se ţine cu disperare de coarnele altarului pt. a nu fi omorât. Apoi mai este şi cacofonic. „…şi iată că s-a prins de coarnele altarului….” 2:1 And the days of David gradually drew near for him to die; „În cele din urmă s-au apropiat zilele în care David avea să moară;…” Din nou o traducere care nu redă forma originală. „Şi zilele lui David s-au apropiat treptat de moartea lui. 2:3 according to what is written in the law of Moses, „…potrivit cu ceea ce e scris în …” Lasă impresia unei traduceri neglijente, de stradă. „…potrivit cu ceea ce este scris în…” 2:4 there will not be cut off a man of yours from [sitting] upon the throne of Israel.’ „Nici unul dintre descendenţii tăi nu va fi nimicit, astfel încât să nu stea pe tronul lui Israel.” (Citez din nou scrisoarea de orientativă din 13 iulie 1999, al. 2: „Traducerea este literală şi nicidecum o traducere liberă.”(?)) …”nici un bărbat de-al tău nu va fi tăiat de la (a sta) pe tronul lui Israel.” 2:5 „şi a adus” pentru a evita repetarea supărătoare a lui „a adus”: „aducând…” 2:9 and you must bring his gray hairs down to She'ol with blood.” „…să-i cobori părul cărunt în Şeol cu sânge.” Fraza ambiguă din cauza topicii. „…cu sânge să-i cobori părul cărunt în Şeol.” 2:11 David had reigned … he had reigned … seven years, and in Jerusalem he had reigned thirty-three. „Zilele cât David domnise …domnise…domnise… „a domnit…” 2:12 and gradually his kingship became very firmly established. „…şi, în cele din urmă, guvernarea lui regală a devenit foarte ferm stabilită.” „şi treptat, guvernarea sa regală…” 21.21 I shall certainly make „…cu siguranţă…” „…în mod sigur…” 21:26 after the dungy idols, „…după idolii de baligă…” „…după idolii băligaţi …” 22:3 Do YOU really know that Ra'moth-gil'e·ad belongs to us? „De fapt, ştiţi voi că Ramot-Galaadul ne aparţine nouă? „Ştiţi voi oare că Ramot-Galaadul ne aparţine nouă?” 22:7 “Is there not here a prophet of Jehovah still? Then let us inquire through him.” „Nu este aici încă un profet al lui Iehova? Atunci să întrebăm prin intermediul lui”. Frază neclară, ambiguă şi fără sens. Iosafat întreabă, nu afirmă interogativ. S-ar înţelege că dacă «nu este încă un profet», atunci să-l întrebăm.(?!) „Nu mai există oare aici vreun profet al lui Iehova? Să întrebăm şi prin el.” 22:8 but I myself certainly hate him, „…dar eu îl urăsc.” „…Însă eu însumi îl urăsc.” 22:10 and all the prophets were acting as prophets before them. „…şi toţi profeţii acţionau ca profeţi înaintea lor.” A acţiona este prea tehnic pt. contextul acesta. Acest cuvânt s-a mai tradus aşa şi în alte locuri. „…şi toţi profeţii se comportau (se manifestau) ca profeţi înaintea lor.” 22:34 And there was a man that bent the bow in his innocence, but he got to strike the king of Israel between the appendages and the coat of mail „Şi un om, într-un mod cu totul inocent, şi-a încordat arcul şi l-a lovit pe regele lui Israel, între accesorii şi cămaşa de zale,…” Inocenţa omului respectiv era inconştienţă, prostie, neintenţie. El nu a vrut să omoare pe nimeni, dar şi-a încordat şi el arcul dând drumul săgeţii la întâmplare. Ideea aceasta însă nu reiese din fraza tradusă. Dar Rezultatul!? Apoi, cămaşa de zale nu are nici un fel de accesorii. Este vorba despre nişte „franjuri” din acelaşi material cu zaua, care acopereau încheieturile cămăşii. „Şi acolo era un om care, fără să-şi dea seama, şi-a încordat arcul şi l-a lovit pe regele Israelului între adaosuri şi cămaşa de zale.” (external edit) Log In