Share via Share via... Twitter LinkedIn Facebook Pinterest Telegram WhatsApp Yammer RedditRecent ChangesSend via e-MailPrintPermalink × 10 - 2 Samuel 2003, August Bistrița 2 SAMUEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 1:1 „…David s-a întors după ce-i doborâse pe …” Exprimare confuză fonetic. Lasă ideea că s-a întors după cei pe care… „…David s-a întors după ce îi doborâse pe…” 1:4 How did the matter turn out? Tell me, please.” „Cum s-au petrecut lucrurile? Povesteşte-mi, te rog.” Aici este vorba despre o relatare a unui incident dramatic, ceva mai mult decât ceva care să fie povestit. Termenul nu este potrivit. Vezi în continuare la 1:13. „Cum s-au petrecut lucrurile? Relatează-mi, te rog. 1:5; 1:6 that was telling him: „…tânărului care-i povestea: …” Prescurtările acestea nu sunt prea elegante. Lasă impresia unei traduceri neglijente, chiar dacă şi Cornilescu traduce aşa. „…tânărului care îi relata întâmplarea” (sau: „îi aducea vestea”, sau „îi relata cele întâmplate” 1.13 that was telling him „Şi David i-a zis tânărului care-i povestise:…” Vezi poz.2. Apoi, unde este corectă traducerea lui was telling? La 1:5,6, sau la 1:13? „Şi David i-a spus tânărului care îi relatase întâmplarea:” 1:14 to bring the anointed of Jehovah to ruin?” „Cum de nu ţi-a fost teamă…să-l nimiceşti pe unsul lui Iehova?” „A nimici” nu se prea potriveşte la omorârea unei singure persoane. „Cum de nu ţi-a fost teamă să îl omori pe unsul lui Iehova?” 2:23 with the butt end of the spear, „…cu capătul dinapoi al suliţei…” „…cu capătul bont al suliţei…” 3:21 and you will certainly become king „…şi tu vei deveni cu certitudine…” „certitudine” sună ambiguu. „…şi tu în mod cert vei deveni…” 4:1 then his hands became feeble „…mâinile i-au ajuns fără vlagă…” Este mai corect i s-au vlăguit. „…mâinile i s-au vlăguit…” 5:8 Anyone striking the Jeb´u·sites, let him, by means of the water tunnel, make contact with both the lame and the blind, hateful to the soul of David!” That is why they say: “The blind one and the lame one will not come into the house. „Cine-i loveşte pe iebusiţi să ajungă, prin intermediul tunelului de apă, atât la ologii cât şi la orbii aceia, care sunt odioşi pentru sufletul lui David!” De aceea se zice: „Orbul şi ologul nu vor intra în casa aceasta”. Se pare că este vorba despre oricine, fiecare care îi loveşte pe Iebusiţi. Dacă vrem să redăm româneşte, ar fi bine să spunem prin tunelul în loc de prin intermediul tunelului. Apoi, odioşi sună prea pretenţios, eventual s-ar putea folosi unul dintre sinonime: dezgustători, respingători. Să fie oare vorba despre „casa aceasta”, sau despre o casă oarecare? Se pare că este vorba despre o zicală. „Oricine îi loveşte pe iebusiţi, să ajungă, prin tunelul de apă, atât la ologii cât şi la orbii aceia, care sunt dezgustători pentru sufletul lui David.” De aceea se zice: „Orbul şi ologul nu vor intra în casă.” 5:17 to the place hard to approach „…în locul acela mai puţin accesibil.” „În locul acela greu accesibil.” 6:2 where a name is called on, the name of Jehovah of armies „…arca adevăratului Dumnezeu, asupra căreia este invocat un nume, numele lui Iehova…” Se pare că Numele era invocat acolo, nu asupra. De ce oare to call nu se traduce cu a chema? „…arca adevăratului Dumnezeu, unde este chemat un nume, numele lui Iehova…” 6:5 all the house of Israel were celebrating before Jehovah „David şi toată casa lui Israel celebrau evenimentul…” A celebra are mai degrabă nuanţa de comemorare. To celebrate înseamnă de fapt a sărbători. „David şi toată casa lui Israel sărbătoreau înaintea lui Iehova…” 6:6 6 And they came gradually as far as the threshing floor of … Uz´zah now thrust [his hand and grabbed hold of it,… „Treptat, au ajuns la aria de treierat … Uza şi-a întins atunci mâna spre arca adevăratului Dumnezeu şi a apucat-o, fiindcă vitele erau cât pe ce s-o răstoarne.” Aici treptat nu este adecvat pentru a descrie înaintarea unei procesiuni. Ar merge mai bine cu după un timp, sau încetul cu încetul. Apoi, a apucat-o nu redă ideea că a ţinut-o să nu cadă din căruţă. Când apuci un lucru sau ceva, o faci pentru a face ceva cu lucrul acela, mai rar pentru a-l feri de ceva. Apoi, s-o răstoarne lasă impresia unei traduceri neîngrijite „Şi încetul cu încetul (după un timp) ei au ajuns până la aria de treierat… Uza şi-a întins atunci mâna spre arca adevăratului Dumnezeu şi a prins-o, fiindcă vitele erau cât pe ce să o răstoarne. 6:7 7 At that Jehovah’s anger … struck him down there for the irreverent act „Dar mânia lui Iehova s-a aprins … l-a doborât acolo pentru acest act ireverenţios, …” Conj. Dar, nu este potrivită pentru a reda consecinţa unei acţiuni. Apoi, sensul lui act ireverenţios nu îl cunoaşte f. multă lume. „Atunci, mânia lui Iehova s-a aprins …l-a doborât acolo pentru acest gest necuviincios” sau lipsit de respect. 6:21 21 At this David said to Mi´chal: “It was before Jehovah, who chose me rather than your father and all his household to put me in command as leader over Jehovah’s people Israel, and I will celebrate before Jehovah „Dar David i-a zis lui Mical: „Ce-am făcut a fost înaintea lui Iehova, care m-a ales mai degrabă pe mine decât pe tatăl tău şi toată casa lui , ca să mă instaleze în funcţia de conducător peste Israel, poporul lui Iehova, şi vreau să celebrez evenimentul înaintea lui Iehova.” „At this” se poate reda f. bine prin la aceasta. (sună bine, frumos, plăcut şi păstrează un colorit în exprimare.) Apoi, în afară de faptul că „it” este prea mult parafrazat, „Ce-am” sună neîngrijit. Apoi, „înaintea lui Iehova” se poate citi cu două accente diferite care dau sensuri diferite, îngreunând înţelegerea. „La aceasta David i-a spus lui Mical: „Am făcut-o în faţa lui Iehova, care m-a ales mai degrabă pe mine decât pe tatăl tău şi toată casa lui, ca să mă pună la cârmă, conducător peste Israel, poporul lui Iehova, şi vreau să ţin sărbătoare (sau, „să sărbătoresc) în faţa lui Iehova.” 6:22 and with the slave girls whom you mentioned, with them I am determined to glorify myself.” „…iar în ce priveşte sclavele pe care le-ai menţionat, sunt hotărât să mă glorific în ochii lor”. Traducerea este mult prea liberă. Se pare că nu tocmai aceasta ar fi ideea, ci mai degrabă că cu aceste sclave era hotărât să se glorifice. Apoi, nu este respectat textul E. „and with the slave girls” nu prea înseamnă în ceea ce priveşte. Aici este vorba despre o întărire, prin repetare, a unei declaraţii. „…şi cu sclavele pe care le-ai amintit, cu ele sunt hotătât să mă glorific.” 7:9 and I shall certainly make for you „…şi în mod sigur (certainly) îţi voi face…” 7:10 And I shall certainly appoint a place for my people „Şi cu siguranţă (certainly) voi desemna un loc…” În asemenea contexte, este mai corect ca certainly să fie tradus cu în mod sigur. Nici a desemna nu se potriveşte la acest context, fără să mai ţimem cont de faptul că unii îl vor confunda cu a desemna. „…şi în mod sigur voi stabili (hotărî) un loc…” 7:11 I put judges in command over my people „în care am instalat în funcţie judecători…” Sună nefiresc şi birocratic. „..am pus judecători peste poporul meu…” 2 SAMUEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 7:11 “And Jehovah has told you that a house is what Jehovah will make for you „Şi Iehova ţi-a spus că ceea ce va face Iehova pentru tine este o casă”. Ideea aceasta trebuie redată după specificul l.r. „Şi Iehova ţi-a spus că Iehova îţi va face o casă.” 7.13 „Voi deveni tatăl lui…” „… voi deveni tatăl său…” 9:12 Now Me·phib´o·sheth had a young son „Mefiboşet avea un fiu tânăr…” „Mefiboşet avea un copil…” 11:4 After that David sent messengers that he might take her. So she came in to him „După aceea David a trimis nişte mesageri ca s-o ia. Ea a intrat deci la el şi …”Nu reiese ideea „that he might take her”. David nu şi-a făcut cunoscută mesagerilor intenţia. Mesagerii au fost trimişi sub un pretext oarecare, ca David să o poată lua, duce la el. Felul cum este tradus lasă impresia că ea a fost luată cu forţa. „După aceea David a trimis mesageri pentru a putea-o lua la el.” sau („ca să o poată lua la el”) Astfel ea a intrat la el şi…” 11:21 Was it not a woman that pitched an upper millstone upon him from on top of the wall so that he died at The´bez „Nu o femeie care, din vârful zidului, a aruncat în el cu o piatră de deasupra a râşniţei, astfel că a murit în Tebeţ?” Este mai corect spus de pe vârful zidului, apoi, a arunca în cineva cu o piatră de dimensiunile celei în cauză, (probabil peste 5 Kg.) este cam greu, mai ales pentru o femeie. Piatra a fost pur şi simplu lăsată să cadă. Api el a murit acolo, nu în ci la Tebeţ. „Nu o femeie care, de pe vârful zidului, a aruncat peste el piatra de sus a unei râşniţe, astfel că a murit la Tebeţ?” 12:6 he should make compensation with four,… he did not have compassion „Pentru mieluşeaua aceea să dea compensaţie patru, …fiindcă n-a avut compasiune”. Pentru compensaţie şi compasiune avem în l.r. sinonime cunoscute de toată lumea. „Pentru mieluşeaua aceea să dea patru ca despăgubire, …fiindcă n-a avut milă”. 12:11 and he will certainly lie down with your wives „…iar el cu certitudine se va culca…” „…iar el în mod sigur se va culca…” 12:16 and came in and spent the night and lay down on the earth „…el a intrat şi şi-a petrecut noaptea stând culcat pe pământ.” „…el a intrat, petrecându-şi noaptea culcat pe pământ.” 12:17 to raise him up from the earth, but he did not consent and did not take bread „…dar el n-a consimţit şi n-a mâncat pâine cu ei.” Din nou exprimarea rapidă, prescurtată (n-a) Sună forţat să spui că nu a consimţit să mănânce. „…dar el nu a vrut şi nu a mâncat pâine cu ei.” 12:18 Then he will certainly do something bad.” „…le era frică să-i spună…cum să-i spunem…Atunci cu siguranţă va face ceva rău.” „le era frică să îi spună… cum să îi spunem…Atunci va face în mod sigur ceva rău.” 12:19 „…le-a zis slujitorilor lui: „…le-a spus slujitorilor săi: 12:22 and the child will certainly live?’ „…şi cu siguranţă copilul va trăi.” „…şi în mod sigur copilul va trăi.” 12:25 So he sent by means of Nathan the prophet and called his name Jed·i·di´ah, for the sake of Jehovah. „El a trimis deci un mesaj prin intermediul profetului Natan şi i-a pus numele Iedidia, de dragul lui Iehova.” Atenţie la eternul „deci”! După câte se poate înţelege Iehova i-a dat lui Solomon numele de Iedidia, deci nu se poate spune că Iehova l-a dat numele acesta „de dragul lui Iehova”. „Astfel, el a trimis un mesaj prin profetul Natan şi i-a pus numele Iedidia, din pricina lui Iehova” sau „din cauza lui Iehova” 12:28 And now gather the rest of the people and encamp against the city, and capture it „…strânge restul poporului, tăbărăşte împotriva oraşului şi cucereşte-l.” Vb. ”tăbărăşte” (arh.) are şi sensul de a instala tabăra, dar şi de a se năpusti. „…strânge restul poporului, instalează-ţi (aşează-ţi) tabăra împotriva oraşului şi cucereşte-l.” 12:30 And he got to take the crown… the weight of which was a talent of gold, along with precious stones; „Şi a reuşit să ia coroana lui Malcam …greutatea ei fiind de un talant de aur, precum şi pietre preţioase;…” „precum” = as, as well as. Aici este „along with”= împreună cu. „Şi a luat coroana lui Malcam…greutatea ei fiind de un talant de aur, împreună cu pietre preţioase…” 12:31 And the people that were in it, he brought out that he might put them at sawing stones and at sharp instruments of iron and at axes of iron, and he made them serve at brickmaking „Iar pe poporul care era în el, l-a scos ca să-l pună să taie pietre cu fierăstrăul şi să lucreze cu instrumente ascuţide de fier şi cu securi de fier, şi i-a pus să slujească la fabricarea cărămizilor.” Ar trebui ca acordul cu genul şi numărul să fie respectat ca în l.r. „Iar pe poporul care era în el, l-a scos ca să-l pună să lucreze cu fierăstrăul de tăiat piatră, cu instrumente ascuţite din fier şi cu topoare din fier, şi l-a pus să slujească (să lucreze) la făcut cărămizi.” 13:19 „Atunci Tamar şi-a pus cenuşă pe cap şi şi-a sfâşiat roba în dungi pe care o avea pe ea; apoi şi-a pus mâinile în cap şi a plecat de acolo, ţipând în timp ce mergea.” Modificare din cauza lui şi şi-a . „…şi-a pus cenuşă pe cap, şi-a sfâşiat roba în dungi pe care o avea pe ea, apoi şi-a pus mâinile în cap, şi a plecat de acolo ţipând în timp ce mergea.” 14:2 Go in mourning, please, and dress yourself, please with garments of mourning, … and you must become like a woman here who has been mourning many days over someone dead. Intră, te rog, într-o perioadă de jale şi îmbracă-te, te rog, cu veşminte de jale…trebuie să devii ca o femeie care de multe zile este cuprinsă de jale după cineva mort.” „Începe, te rog, să jeleşti, şi te rog îmbracă-te cu veşminte de doliu … şi trebuie să pari o femeie care l-a jelit multe zile pe un mort. 14:7 And they will certainly extinguish the glow of my charcoals that has remained, „Cu siguranţă ei vor stinge ceea ce a mai rămas din jăratecul meu de mangal, astfel că nu vor lăsa…” „În mod sigur ei vor stinge ceea ce a mai rămas din jăratecul meu de cărbune de lemn, …” 2 SAMUEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 14:13 „Întrucât regele spune acest cuvânt, el e ca unul care este vinovat…” „El este ca unul vinovat, de vreme ce…” 14:20 „Ca să de altă înfăţişare…” „Ca să dea altă înfăţişare…” 14:21 I shall certainly do this thing „…voi face cu siguranţă lucrul acesta.” „…voi face în mod sigur lucrul acesta.” 15:4 Then I should certainly do justice to him.” „Atunci cu siguranţă i-aş face dreptate.” „…în mod sigur i-aş face dreptate”. 15:7 And it came about at the end of forty years that Ab´sa·lom proceeded to say „Şi, la capătul a patruzeci de ani, Abşalom i-a zis regelui:…” Nu se foloseşte expresia: „la capătul anului” ci sfârşitul anului. „Şi s-a întâmplat că, (and it came about) la sfârşitul a patruzeci de ani, Abşalom i-a spus regelui:…” 15:34 you must then frustrate the counsel of A·hith´o·phel for me. „…atunci vei face să eşueze pentru mine sfatul lui Ahitofel.” „…după aceea trebuie să zădărniceşti pentru mine sfatul lui Ahitofel.” 16:1 and a hundred loads of summer fruit „…o sută de porţii de fructe de vară…” Aici este vorba despre mănunchiuri sau legături. „Porţii” dă un sens nereal. Nu este vorba despre o porţionare. „…o sută de legături de fructe de vară…” 16:6 And he began throwing stones at David and at all the servants „El a început să arunce cu pietre în David şi în toţi slujitorii regelui…” A arunca cu pietre în cineva înseamnă că acela a şi fost lovit. Aici se pare că nu acesta este sensul. „El a început să arunce cu pietre după (sau înspre) David şi după (înspre) toţi slujitori…” 16:21 „…cu siguranţă.” „…în mod sigur.” 17:9 Now he is in hiding in one of the hollows … and it will certainly occur that, just as soon as he falls upon them at the start, the one hearing of it will then be bound to hear and say, „Acum se ascunde în vreuna dintre gropi, … şi se va întâmpla că, îndată ce el se va arunca asupra lor de la început, cel care va auzi despre aceasta, când va auzi, va zice:…” În acest context nu prea poate fi vorba despre groapă. Apoi, „se va arunca asupra lor de la început” nu redă ideea lui at the start în acest context. start (stärt) v. <start-ed, start-ing> n. v.i. 3. to spring, move, or dart suddenly from a position or place . „Acum se ascunde în vreuna dintre văgăuni … şi în mod sigur se va întâmpla că, îndată ce va cădea peste ei pe neaşteptate, cel care va auzi despre aceasta, nu va putea să nu audă şi să nu spună:” 17:13 „…cu siguranţă …” „…în mod sigur…” 17:14 And Jehovah himself had given command to frustrate the counsel of A·hith´o·phel although good, „Căci Iehova însuşi poruncise ca sfatul lui Ahitofel, deşi bun, să fie făcut să eşueze, …” Cînd un sfat eşuează, înseamnă cp nu este bun, este greşit. Sfatul lui Ahitofel a fost anulat, zădărnicit de acela al lui Huşai. „Căci Iehova însuşi poruncise ca sfatul lui Ahitofel, deşi bun, să fie zădărnicit, …” 17:26 And Israel and Ab´sa·lom took up camping in the land of Gil´e·ad. „Israel şi Absalom au campat în ţinutul Galaad. Ar fi mai potrivit ca peste tot unde apare Camping să se traducă prin aşezat (instalat) tabăra. „Şi Israel şi Abşalom şi-au instalat (aşezat) tabăra în ţinutul…” 17:29 they brought forward for David and the people …şi le-au prezentat lui David şi poporului…” Aceştia au făcut ceva mai mult decât a le prezenta cele aduse, le-au pus în faţa lui David spre folosinţă. „…şi le-au adus în faţa lui David şi a poporului…” 18:9 and he was taken up between the heavens and the earth, „…iar el a rămas suspendat între ceruri şi pământ, …” Cred că aici ar trebui respectat originalul „…iar el a fost ridicat între ceruri şi pământ,…” 18:19 „…duşmanilor lui”. „…duşmanilor săi”. 2 SAMUEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 19:1 In return for this should not Shim´e·i be put to death, in that he called evil down upon the anointed of Jehovah? „Să nu fie Şimei dat morţii pentru asta, pentru că a invocat răul asupra unsului lui Iehova? Traducerea este puţin stângace şi prea liberă. De ce se traduce in return for cu „pentru asta”? re-turn (ri tûrn') 7. to reciprocate, repay, or react to (something sent, done, etc.) with something similar: to return a favor. = (for) rasplata, recompensa (pentru) (ER) „Nu ar trebui oare ca Şimei să fie dat morţii drept răsplată pentru faptul ca a chemat răul asupra unsului lui Iehova? 19:43 But the word of the men of Judah was more severe than the word of the men of Israel. „Dar cuvântul bărbaţilor lui Iuda a fost mai aspru decât cuvântul bărbaţilor lui Israel.” Se pare că aici nu este vorba despre asprime ci despre greutate, gravitate, sobrietate, elocvenţă. Dar cuvântul bărbaţilor lui Iuda a fost cu mai mare greutate decât cuvântul …” 20:24 conscripted for forced labor „…înrolaţi pentru muncă forţată,…” „…înrolaţi pentru muncă silnică..” 21:1 David proceeded to consult the face of Jehovah. „David a început să-l consulte pe Iehova.” Aici s-ar putea păstra coloritul limbii ebr. „David a început să caute faţa lui Iehova.” 21:2 (Incidentally, the Gib´e·on·ites were not of the sons of Israel „(În treacăt fie spus, gabaoniţii nu erau dintre fiii lui Israel…” („Întâmplător, gabaoniţii nu erau dintre fiii lui Israel, …”) 22:6 The snares of death confronted me „…cursele morţii se ridicaseră…” „… 22:22 For I have kept the ways of Jehovah, And I have not wickedly departed from my God „Căci am păzit căile lui Iehova şi nu m-am îndepărtat de Dumnezeul meu , făcând ceea ce este rău.” Construcţie ambiguă. Se poate înţelege şi că „făcând ceea ce este rău” nu s-a depărtat de Dumnezeu „Căci am păzit căile lui Iehova, şi nu m-am îndepărtat cu răutate de Dumnezeul meu.” 22:28 But your eyes are against the haughty ones „…ochii tăi sunt împotriva celor orgolioşi…” Trufaş are şi conotaţia de desconsiderare a altora. „…ochii tăi sunt împotriva celor trufaşi …” 22:31 As for the [true] God, perfect is his way; The saying of Jehovah is a refined one. „În ce-l priveşte pe adevăratul Dumnezeu, perfectă este calea sa, cuvântul lui Iehova este rafinat.” Adj. rafinat, aplicat la Cuvântul lui Iehova, nu este cel mai potrivit, datorită ambiguităţii sale. (perfid, viclean, şiret) „Cât despre adevăratul Dumnezeu, perfectă este calea sa, vorba lui Iehova este clară.” (pură, curată, limpede) 23:14 in the place hard to approach; „…în locul acela mai puţin accesibil;…” „..greu accesibil…” 24:1 And again the anger of Jehovah came to be hot against Israel, when one incited David against them, saying: „Mânia lui Iehova s-a aprins din noi împotriva lui Israel când David a fost incitat împotriva lor…” David a fost incitat de cineva. „Mânia lui Iehova s-a aprins din nou împotriva lui Israel când cineva l-a incitat pe David împotriva lor…” 24:2 „…cu siguranţă…” „…în mod sigur..” 24:16 Now let your hand drop „Acum lasă-ţi mâna în jos.” (external edit) Log In