09 - 1 Samuel

2003, Aprilie - August Bistrița

1 SAMUEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:3 And there is where the two sons of E´li, Hoph´ni and Phin´e·has, were priests to Jehovah. “Acolo erau preoţi ai lui Iehova cei doi fii ai lui Eli, Hofni şi Fineas. Topica neclară. La prima citire, un necunoscător, nu ştie unde să pună accentul în frază. „Şi acolo, preoţi ai lui Iehova erau Hofni şi Fineas, cei doi fii ai lui Eli.”
1:4 And there came to be a day when El·ka´nah proceeded to sacrifice, „Şi a venit o zi în care Elcana a adus o jertfă…” Repetare supărătoare a lui a a. „Şi a venit o zi în care Elcana a oferit o jertfă…”
1:8 and why does your heart feel bad? „De ce se simte rău inima ta?” Aici se traduce cu durere nu cu „rău”. 6.  to be emotionally affected by: to feel  profound grief. (Webster’s)   „de ce îţi este îndurerată inima?”
1:11   lui…lui.  
1:14 So E´li said to her…Put away your wine from upon you. „Eli i-a zis deci:Trezeşte-te din beţie”. „Astfel că Eli i-a zis:…Îndepărtează-ţi vinul de la tine”.
1:18 To this she said „Şi ea i-a zis:…” Ar fi bine ca acolo unde se poate să fie folosită NW.E. Astfel se evită şi cacofonia ea i-a. „La aceasta ea a spus:…”
1:20 So it came about at the rolling around of a year that Han´nah became pregnant and brought a son to birth and Şi s-a întâmplat că, în cursul anului, Ana a rămas însărcinată, a adus pe lume un fiu şi i-a pus numele Samuel.” Astfel, s-a întâmplat că după ce s-a scurs în jur de un an, Ana a rămas însărcinată şi a dat naştere unui fiu şi…”
1:21 In time the man El·ka´nah went up with all his household to sacrifice to Jehovah the yearly sacrifice and his vow offering. „După un timp, Elcana a urcat cu toată casa lui să-i aducă lui Iehova jertfa anuală şi ofranda lui pentru o promisiune solemnă.”   „După un timp, bărbatul Elcana s-a urcat cu toată casa lui pentru a-i jertfi lui Iehova jertfa anuală şi ofranda sa pentru …”
2:3 Do not YOU people speak very haughtily so much,… For a God of knowledge Jehovah is,   „Nu vorbiţi atât de mult pe un ton foarte orgolios…căci Iehova este un Dumnezeu al cunoştinţei,…”  Ton orgolios nu prea există. Eventual arogant. Apoi, topica din E. deşi nu este foarte firească pt. noi, nu deranjează. Nu vorbiţi aşa de mult cu atâta aroganţăcăci un Dumnezeu al cunoaşterii este Iehova …”
2:4 4 The mighty men of the bow are filled with terror Puternicii bărbaţi care ţin arcul sunt plini de groază… Puternicii arcaşi sunt plini de groază…”
2:9 As for the wicked ones, they are… For not by power does a man prove superior.   „Cât despre cei ticăloşi… Căci omul nu se dovedeşte superior prin putere„.”Cu alte cuvinte,  puterea celor răi nu îi va putea salva pe aceştia. . „Cât despre cei răi… Căci omul nu prin putere se dovedeşte superior”.
2:11 he became a minister of Jehovah before E´li the priest.   „El a devenit ministru al lui Iehova în faţa preotului Eli.” Ar trebui să se înţeleagă că în l.r. ministru nu are sensul de slujitor al lui Dumnezeu. Cum veţi traduce la 2.18? Ministra înaintea lui Iehova? Este o introducere forţată a termenului şi nimeni nu va înţelege sensul pe care vreţi să i-l daţi, fără o suită de explicaţii ridicole. Puneţi-vă întrebarea, de ce nemţii şi ungurii nu-l folosesc deşi au în dicţionar termenul? „El a devenit un slujitor al lui Iehova în faţa preotului Eli.”
      2:20 “May Jehovah appoint to you an offspring from this wife…And they went to their place. „Iehova să-ţi desemneze o descendenţă din această soţie…Şi ei s-au dus la locul lor.” A desemna nu poate fi folosit aici cu sensul de-a aduce în existenţă  Desemna = a indica, a numi o persoană considerând-o cea mai potrivită pentru desfăşurarea unei activităţi etc. Appoint = a hotărî, a stabili, a fixa, a înzestra, a prevedea. To tradus aici cu la nu redă ideea că ei au plecat la casa lor. „Fie ca Iehova să te înzestreze cu o descendenţă din această soţie…Şi ei au plecat spre locul lor.”
2:28 that I might give to the house of your forefather all the offerings made by fire of the sons of Israel „…pentru ca eu să dau casei strămoşului tău toate ofrandele prin foc ale fiilor lui Israel.” Frază confuză. Este vorba despre ofrandele arse aduse de către fiii lui Israel. „…pentru ca eu să dau casei strămoşului tău toate ofrandele fiilor lui Israel aduse prin foc.”
2.32 And you will actually look upon an adversary [in my] dwelling amid all the good that is done to Israel Da, vei vedea un adversar în locuinţa mea, în mijlocul tuturor lucrurilor bune care-i sunt făcute lui Israel.” Ideea este puţin parafrazată şi inexactă. Şi într-adevăr te vei uita  la un adversar în locuinţa mea, în mijlocul întregului bine  făcut lui Israel.”
2:33 And yet there is a man of yours that I shall not cut off from being at my altar so as to cause your eyes to fail and to make your soul pine away Totuşi, pe unul dintre descendenţii tăi nu-l voi tăia de la privilegiul de a fi la altarul meu, pentru ca ochii tăi să se istovească, iar sufletul tău să se epuizeze;…” Traducere prea liberă şi destul de neclară. Deşi acel „a man” este un descendent de-al lui Eli, nu se poate traduce cu „unul dintre descendenţii tăi”. „Există însă un bărbat de-al vostru pe care nu îl voi tăia de la altarul meu astfel încât ochii tăi să slăbească şi sufletul tău să se ofilească.”
2:35,36 and he will certainly walk before my anointed one always „…şi el va umbla cu certitudine înaintea unsului meu pentru totdeauna.” Acest „cu certitudine” este ambiguu. Este vorba că un lucru se va face în mod cert sau în mod sigur.  Apoi „always” = întotdeauna, nu „pentru totdeauna” şi în mod sigur el va umbla înaintea unsului meu întotdeauna.”
3:4 . At this he said: “Here I am. „Iar el a zis:«Iată-mă!»” „La aceasta  el a spus: «Aici sunt!»
3:5 Here I am, for you called me…Lie down again.” „Iată-mă, căci m-ai chemat…Culcă-te iarăşi.” „Aici sunt, căci m-ai chemat…Culcă-te din nou”.
1 SAMUEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
3:6,8, 16 “Here I am,… Lie down again „Iată-mă…culcă-te iarăşi.” „Aici sunt…culcă-te din nou.”
3:20 Samuel was one accredited for the position of prophet to Jehovah „că Samuel era aprobat în mod oficial pentru poziţia de profet al lui Iehova.” că lui Samuel i s-a încredinţat poziţia…”
4:4   „şi a adus de acolo…” „şi au adus de acolo…”
4:8 This is the God that was the smiter of Egypt with every sort of slaughter in the wilderness. „Acesta este Dumnezeul care a lovit Egiptul cu tot felul de plăgi în pustiu.” „Slaughter” nu este plagă ci masacru, măcel. (Vezi vers.10. „slaughter” tradus cu „măcel”.)  „Acesta este Dumnezeul care a lovit Egiptul cu măceluri de tot felul.”
4:9 Show yourselves courageous and prove yourselves men, YOU Phi·lis´tines, and YOU must prove yourselves men and fight!” Filisteni, dovediţi-vă curajoşi şi purtaţi-vă ca nişte bărbaţi, … trebuie deci să vă purtaţi ca nişte bărbaţi şi să luptaţi.” Aceasta este o traducere liberă. Nu ar trebui oare respectat orig.E? Arătaţi-vă curajioşi şi dovediţi-vă bărbaţi, voi filistenilor, … şi trebuie să vă dovediţi bărbaţi şi să luptaţi!”
6:8   „…trebuie s-o puneţi … şi trebuie s-o trimiteţi…” Sună neîngrijit. „…trebuie să o puneţi … şi trebuie să o trimiteţi…”
8:18 And YOU will certainly cry out „Şi veţi striga cu siguranţă…” „Şi în mod sigur veţi striga în ziua aceea…”
9:25,26 he continued speaking with Saul on the housetop „…el a continuat să vorbească cu Saul pe terasă.” „On the hausetop” nu este „pe terasă”. „…să vorbească … pe acoperişul casei.”
10:2,4,5,6,8   cu siguranţă…cu certitudine” „în mod sigur… în mod cert…”
10:12 That is why it has become a proverbial saying:…” „Iată de ce acesta a devenit un cuvânt proverbial:…” Saying are mai mult sensul de proverb, zicală, şi nu de cuvânt. „Iată de ce acesta a devenit o zicală (un proverb):…”
10:14   „…le-a zis, lui şi slujitorului său: …” (?) (al cui slujitor?)  
10:16 And the matter of the kingship about which Samuel had talked, he did not tell him. „Dar despre problema guvernării regale despre care vorbise Samuel, nu i-a istorisit.” Istorisirea pretinde o succesiune în timp a unor  evenimente, aici nefiind vorba decât despre o ungere şi ceva indicaţii.   Dar în ceea ce  priveşte regalitatea despre care a vorbit Samuel, nu i-a relatat.
10:25 Samuel spoke to the people about the rightful due of the kingship „…Samuel a vorbit poporului despre dreptul legitim al guvernării regale…” …despre dreptul legitim al regalităţii,…”
11:6 And the spirit of God became operative upon Saul on his hearing these words, and his anger got very hot „Şi spiritul lui Dumnezeu a început să acţioneze asupra lui Saul când el a auzit aceste cuvinte, iar mânia lui s-a aprins foarte tare.” „Şi spiritul lui Dumnezeu a devenit activ asupra lui Saul la auzul acestor cuvinte, şi el s-a aprins de mânie.”
  11:9 and they gave way to rejoicing „…iar ei n-au mai putut de bucurie.” …iar ei s-au lăsat pradă bucuriei.”
11:14 that we may there make the kingship anew „…ca să stabilim acolo din nou guvernarea regală.” „…din nou regalitatea.”
12:14 YOU will certainly prove to be followers of Jehovah YOUR God „…vă veţi dovedi a fi persoane care îl urmează pe Iehova.” „…vă veţi dovedi a fi cei care îl urmează pe Iehova.”
12:15 will certainly prove to be against YOU „…se va dovedi a fi cu siguranţă împotriva voastră.” „…în mod sigur se va dovedi a fi împotriva voastră.”
12:22 For Jehovah will not desert his people for the sake of his great name, „Căci Iehova nu-şi va părăsi poporul, de dragul numelui său cel mare,…” Construcţia aceasta este ambiguă „Căci, din pricina numelui său mare, Iehova nu îşi va părăsi poporul”.
1 SAMUEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
13:6 and the waterpits şi în rezervoare.” „şi în puţuri.”
13:13 Jehovah would have made your kingdom firm over Israel „…Iehova ar fi făcut fermă domnia ta regală peste Israel…” „Iehova ar fi făcut fermă domnia ta (a făcut ferm regatul tău) peste Israel.”
13:14 And now your kingdom will not last. . Jehovah will certainly find … and Jehovah will commission him as a leader Dar acum domnia ta regală nu va dura. Iehova va găsi cu siguranţă pentru sine…şi Iehova îl va instala în funcţie în calitate de conducător” „Dar acum domnia ta (regatul tău) nu va dura. Iehova în mod sigur va găsi pentru sine…şi Iehova îl va numi conducător
14:10,12 Jehovah will certainly give „…Iehova îi va da cu siguranţă în mâna noastră…” „…Iehova în mod sigur îi va da în mâna noastră;..”
14:19 19 And it came about that while Saul was speaking to the priest, the turmoil that was in the camp of the Phi·lis´tines continued to go on, getting greater and greater. „Şi s-a întâmplat că, pe când Saul îi vorbea preotului,  în tabăra filistenilor vuietul continua, devenind din ce în ce mai mare.” Un cititor mai slăbuţ ar putea înţelege că Saul îi vorbea preotului în tabăra filistenilor. „Şi s-a întâmplat că în timp ce Saul îi vorbea preotului, vuietul care era în tabăra filistenilor continua, devenind din ce în ce mai mare.”
14:20 Thus Saul and all the people that were with him were called out „Astfel, Saul şi tot poporul care era cu el au fost convocaţi.” Call - <to ~ out> = a chema la concentrare    = a mobiliza. Pentru război se mobilizează. Termen militar.   „Astfel Saul şi tot poporul care era cu el au fost mobilizaţi.”
14:22 All the men…heard that the Phi·lis´tines had taken to flight, „Toţi bărbaţii … au auzit că filistenii o luaseră la fugă şi au pornit şi ei…” „Au auzit provoacă un lătrat la citit „Toţi bărbaţii… auzind că filistenii o luaseră la fugă, au pornit şi ei…”
14:23   „Şi Iehova a salvat pe Israel…” „Şi Iehova l-a salvat pe Israel…”
14:24 and yet Saul put the people under the pledge of an oath „Şi totuşi Saul a pus poporul sub incidenţa unui jurământ, …” „Incidenţa unui jurământ” sună prea pretenţios, prea savant. „Şi totuşi Saul a pus poporul sub angajamentul unui jurământ,…”
14:33 So they told Saul, saying „Saul a fost informat deci, spunându-i-se:…” Astfel ei i-au relatat lui Saul, spunând:…”
14:35 With it he started altar building to Jehovah. „Cu acesta el a început să-i construiască altare lui Iehova.” „Cu acesta el a început construirea de altare lui Iehova.”
14:41 do give Thum´mim „…dă Tumumul!” „…dă Tumim!”
14:43 Do tell me, What have you done?” So Jon´a·than told him and said: „Povesteşte-mi: Ce-ai făcut? Şi Ionatan i-a povestit şi a zis:..” Momentul psihologic aici pretinde ceva mai concis, nu poveste. „Relatează-mi, ce ai făcut? Astfel, Ionatan i-a relatat spunând:…”
14:47 And Saul himself took the kingship over Israel „Saul a preluat guvernarea regală asupra lui Israel….” „Şi Saul însuşi a preluat regalitatea asupra lui Israel…”
15:5 And Saul proceeded to come as far as the city of Am´a·lek and to lie in ambush „Şi Saul a ajuns până la oraşul lui Amalec şi a pregătit o ambuscadă lângă valea torentului.” Este o explicaţie a ceea ce înseamnă to lie in ambush „Şi Saul a venit până la oraşul lui Amalec şi s-a aşezat la pândă lângă valea torentului.”
15:12 he was erecting a monument for himself, „…şi, iată, şi-a ridicat un monument…” Nu reiese suficient de clar că monumentul l-a ridicat pentru sine. „…şi iată, a ridicat un monument pentru sine…”
15:27 but it ripped away „…şi aceasta a fost smulsă.” Formularea aceasta lasă impresia că poala mantiei era smulsă mai dinainte. „…dar aceasta s-a smuls.”
16:1 For how long will you be mourning for Saul, while I, on the other hand, have rejected him from ruling as king over Israel? „Până când vei fi cuprins de jale pentru Saul, în timp ce eu l-am respins ca să nu mai domnească în calitate de rege peste Israel? Trebuie accentuat mai clar contrastul dintre atitudinea lui Samuel şi hotărârea lui Iehova. „Până când îl vei jeli pe Saul,  deşi eu, (cu toate că eu,) pe de altă parte, l-am respins de la a domni ca rege peste Israel?
16:2   …cu siguranţă mă va omorî.” „În mod sigur…”
1 SAMUEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
16:6 he at once said: “Surely his anointed one is before Jehovah „Cu siguranţă, înaintea lui Iehova este unsul său”. Fraza este ambiguă. „În mod sigur, în faţa lui Iehova se află unsul său”.
16:11 Do send and fetch him, because we shall not sit down to meal until his coming here „Trimite să-l caute, fiindcă nu ne vom aşeza să luăm masa până când nu vine aici.” „Trimite să-l aducă, fiindcă nu ne vom aşeza la masă până la venirea lui aici.”
  16:13 And the spirit of Jehovah began to be operative upon David „…spiritul lui Iehova a început să acţioneze asupra lui David.” „…a început să fie activ asupra lui David.”
16.16 it will certainly be well with you „…şi cu certitudine îţi va fi bine.” „…şi în mod sigur îţi va fi bine.”
17:2   „…ei s-au adunat şi şi-au stabilit tabăra în …” „…ei s-au adunat stabilindu-şi tabăra…”
17:13 They went after Saul to the war, Ei au mers în urma lui Saul la război, …” Nu este redată ideea. „Ei l-au urmat pe Saul la război,…”
17:14 and the three oldest themselves went after Saul. „…iar cei trei mai mari au mers în urma lui Saul.” „…iar cei trei mai mari l-au urmat pe Saul.”
17:33 and he is a man of war from his boyhood. „…el este un bărbat de război din adolescenţa lui.” „…el este un războinic din copilăria lui.”
17:46 shall certainly „şi cu certitudine…” „şi în mod sigur…”
18:8 and there is yet only the kingship to give him …doar guvernarea regală să i-o dea.” „…doar regalitatea să i-o dea.”
18:11 And Saul proceeded to hurl the spear and say: „Atunci Saul a aruncat suliţa şi a zis:…” S-ar înţelege că Saul a aruncat suliţa ca pe ceva ce nu-i mai trebuie. „Şi Saul a aruncat cu suliţa şi a zis:…”
19:2 2 As for Jon´a·than, Saul’s son, he took great delight in David. „Cât despre Ionatan, fiul lui Saul, lui îi plăcea mult de david…Şi-acum…” Pentru evitarea ambiguităţii. „Cât despre Ionatan, fiul lui Saul, el îl agrea mult pe david…Şi acum…”
19:3   cu siguranţă..” „în mod sigur..”
19:5 and you gave way to rejoicing „…şi n-ai mai putut de bucurie.” Sună cam şcolăreşte. „…şi ţi-ai exprimat bucuria.” (ţi-ai manifestat bucuria)
20:39 David themselves knew about the matter „…ştiau care era problema.” Sună cam neîngrijit. ştiau care era situaţia.” (Cum stau lucrurile)
22:23 you are one needing protection with me.” „..căci tu ai nevoie de protecţie lângă mine.” „Protecţie” are şi un sens negativ. „..căci tu ai nevoie de ocrotire lângă mine.”
    23:29 in the places difficult to approach at En-ge´di. „mai puţin accesibil.” Nu este tradus corect aşa. „…greu accesibil.”
24:13 ‘From the wicked ones wickedness will go forth,’ „De la cei răi va ieşi răutatea.” (Veti Prov. 11:5) „De la cei răi, răutate va Ieşi”.
  24:18 you have told today …tu ai povestit astăzi….” „…tu ai relatat astăzi…”
24:22 to the place difficult to approach. „în locul acela mai puţin accesibil.” Ar fi bine să fie verificat peste tot şi modificat „..în locul acela greu accesibil.”
25:22   „…dacă…voi mai lăsa vreunul până dimineaţă.” „… până la dimineaţă.”
1 SAMUEL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
25:34   „…până la lumina dimineţii lui Nabal nu i-ar mai fi rămas nici unul…”  Să nu se înţeleagă: dimineaţa lui Nabal. …până la lumina dimineţii, (virgulă) lui Nabal nu i-ar mai…”
25:36 and he was as drunk as could be; „…şi el era beat mort;…”Mod de exprimare neglijent şi puţin vulgar. „…şi el era cât se poate de beat;…”
25:37 And it came about in the morning, when the wine had gone out of Na´bal, that his wife went telling him these things „Iar dimineaţă, când ieşise vinul din Nabal, s-a întâmplat că soţia lui a început să-i povestească aceste lucruri. Şi s-a întâmplat spre dimineaţă, când vinul ieşise din Nabal, că soţia lui i-a relatat aceste lucruri.”
26:10 and he will certainly be swept away …va fi cu certitudine spulberat. A spulbera este prea mult pentru to sweep away. „…va fi în mod sigur suprimat.” (Măturat)
26:13 the space between them being vast. …Spaţiul dintre ei fiind considerabil.” „…spaţiul dintre ei având o întindere mare.”
27:1 Now I shall be swept away one day by Saul’s hand 2voi fi spulberat de mâna lui Saul.” „…voi fi suprimat de mâna lui Saul.”
27:2 2 So David rose up and he and six David s-a ridicat deci…” Acest DECI apare în mod exasperant de trebuie de nu.  
27:12 A´chish believed David, saying to himself: „Achiş l-a crezut pe David, şi şi-a spus:…” Cacofonia aceasta, care este şi greu de pronunţat, ar trebui evitată oro de cîte ori este posibil. „Achiş l-a crezut pe David şi a spus în sinea lui:…”
28:1 You undoubtedly know that it is with me that you should go out into the camp, you and your men. „Ştii, de sigur, că ai să ieşi cu mine în tabără, tu şi oamenii tăi.” Tu ştii fără îndoială că vei ieşi cu mine în tabără, tu şi oamenii tăi.”
28:3 That is why you yourself know what your servant is to do.” That is why guardian of my head I shall appoint you always. „Iată de ce tu însuţi ştii ce va face slujitorul tău….Iată de ce te voi numi păzitorul capului meu, pentru totdeauna.” Nu are nici un sens. De văzut. „De aceea, tu însuţi ştii ce are de făcut slujitorul tău. … De aceea te voi numi păzitorul capului meu întotdeauna.
28:3 Now Samuel himself had died and all Israel had proceeded to bewail him and bury him…Saul, he had removed Iar Samuel murise şi tot Israelul îl jelise şi îl înmormântase….Saul, el îndepărtase din ţară…. „Acum, Samuel a murit şi tot Israelul l-a jelit şi l-a înmormântat…Saul. el a îndepărtat…
28:4   „După aceea…au venit şi şi-au instalat…” „După aceea… au venit şi au instalat…”
28:12 she began crying out at the top of her voice; „…a început să ţipe cât o ţinea gura;…” Sintagma aceasta dă un iz de comic. Nu cadrează cu dramatismul momentului. „…a început să ţipe din răsputeri;…(cu toată puterea) (să scoată ţipete puternice)
28:25 and went away during that night. „şi au plecat în timpul acelei nopţi.” „şi au plecat în noaptea aceea.”
29:4 And the princes of the Phi·lis´tines became indignant at him; …and let him go back to his place where you assigned him;…. And with what should this person put himself in favor with his lord? Dar prinţii filistenilor s-au indignat împotriva lui… să se întoarcă la locul lui, unde l-ai desemnatCu ce s-ar pune omul acesta într-o poziţie de favoare în faţa domnului său? Problema legată de „s-au indignat împotriva” cuiva s-a mai discutat. O asemenea exprimare în l.r. nu există. Desemnatul poate fi exprimat prin numit, pus, ca să înţeleagă toţi, etc. „Şi prinţii filistenilor au rămas indignaţi din cauza lui; … să se întoarcă la locul unde l-ai numit (pus)… şi cu ce oare ar putea omul acesta obţine favoarea domnului său?
  29:8 that I should not come and actually fight „…ca să nu vin şi să nu lupt efectiv împotriva duşmanilor…” „…ca să nu vin şi să nu lupt de fapt împotriva duşmanilor…”
30:6 because the people said to stone him; „   poporul vorbea să-l lapideze…” „…poporul vorbea să-l omoare cu pietre…”
30:16 eating and drinking and having a feast on account of all the great spoil „…mâncând, bând şi benchetuind pentru toată prada aceea mare, pe care o luaseră…”
  • (external edit)