07 - Judecatori

2002, Februarie - Martie Bistrița

JUDECĂTORI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
Judecă-tori 1:1 „…proceeded to inquire of  Jehova…” „…au început să-l întrebe…”.  To proceed, cu multiplele lui sensuri, ar trebui tradus întotdeauna în funcţie de context. De câte ori  i-au pus  fiii lui Israel  lui Iehova acea întrebare? I-au pus-o întruna, până când au primit răspns? Sau este vorba despre faptul că au procedat la în a-l întreba? Sau este vorba despre faptul că şi după moartera lui Iosua, aşa ca şi pe vremea lui, fiii lui Israel au continuat să-l întrebe pe Iehova? În nici un caz nu se poate traduce cu „au început să-l întrebe…”  „…fiii lui Israel l-au întrebat pe Iehova…” (vezi cum s-a tradus proceeded la Jud.1:28. Aici s-ar fi putut traduce cu a început să-i pună pe canaaniţi la…)
1:8 „…and got to capture it…” „…au purtat război împotriva Ierusalimului şi au reuşit să-l captureze…”. „To capture it” în acest context înseamnă „l-au cucerit” şi fără „au reuşit”. Teritoriile se cuceresc nu se capturează. Cel puţin în l.r. captura implică şi deplasarea acesteia. „…au purtat război împotriva Irusalimului şi l-au cucerit…”
1:12          „…does capture it” Idem Idem
1:13 „…got to capture it”. Idem Idem
1:18 Idem Idem Idem
1:20 „When they gave Caleb Hebron…” „Când i-au dat Hebronul lui Caleb,…” Propoziţie ambiguă. Cui i-a fost dat Hebronul lui Caleb? Sau lui Caleb i-a fost dat Hebronul? Da. Caleb a primit regiunea Hebronului ca moştenire, dar nu imediat, ci după un timp. „Când Hebronul i-a fost dat lui Caleb…” sau „Când lui Caleb i s-a dat Hebronul…”
1:23 „…(incidentally the name of the city…” „…( în treacăt fie spus…)” „Incidentally” tradus cu „în treacăt fie spus” nu se încadrează în context. În l.r. expresia se foloseşte fie ca o concesie: „în treacăt fie spus, nu mă afectează prea mult.” Sau pentru a scoate în evidenţă o stare de lucruri într-un context în care s-ar urmări ascunderea acesteia: „În treacăt fie spus, are destui bani…” (Nu-i adevărat că este sărac.) Faptul că oraşul se numea cândva Luz, nu vrea să spună altceva decât că întâmplător, de altfel, de fapt, oraşul se numea cândva Luz. De fapt, dacă ţinem cont de semnificaţia lui Luz (migdal), atunci am putea înţelege de ce se spune „incidentally” (întâmplător) faptului că purta înainte  numele Luz. Regiunea nu era cunoscută ca  producătoare de migdale „…(întâmplător, de fapt, de altfel, numele oraşului era înainte Luz),…”
1:27 „…but the Canaanites persisted in dwelling… …ci canaaniţii s-au încăpăţânat să locuiască în această ţară.” De ce să-l traduci pe to persist cu încăpăţânare când a persista există f. bine şi în l.r. ? Cineva care persistă nu este neapărat un încăpăţânat, dar poate fi foarte hotărât. Aşa că, dacă nu vrem să redăm prin „canaaniţii persistau să locuiască…, putem spune, „canaaniţii erau hotărâţi să locuiască…” Apoi, dacă spunem că Manase nu a luat în stăpânire ţara, nu mai putem spune: „ci canaaniţii s-au încăpăţânat…” Ci: „… canaaniţii însă…” (Ar fi bine să ne eliberăm de influenţa oricărei dintre celelalte traduceri.) „…canaaniţii însă au persistat să locuiască în această ţară.”
1:28 „…Israel grow strong…tu set…to forced labor.” „…israel a devenit tare şi i-a pus pe canaaniţi la muncă forţată;…” O naţiune poate deveni mai degrabă puternică. Corespondentul lui forced labor în l.r. (fiind un termen juridic) este muncă silnică. „…Israel a devenit puternic şi i-a pus pe canaaniţi la muncă silnică;…”
1:30 „…forced labor.” „…muncă forţată.” „…muncă silnică.”
1:33 idem Idem Idem
1:35 „The Amorites persisted in dweling…” „…amoriţii s-au încăpăţânat să locuiască…” (Vezi 1:27)
2:3 Snare” „Cursă”. Deorece termenul are mai multe sensuri, propun pentru snare corespondentul capcană peste tot. „…să devină nişte capcane  pentru voi…”
2:5 Hence they called the name…Bochim…”  „Aşadar, au pus locului aceluia numele Bochim.” Acestui loc i s-a pus numele respectiv ca o ilustrare a ceea ce s-a petrecut acolo. Ei au plâns, astfel că locul a primit numele de Bochim  (bocitori) . „Astfel, au pus locului aceluia numele Bochim.”
2:15 „…against them for calamity…” „…era împotriva lor în vederea nenorocirii…” „…era împotriva lor spre nenorocire,…”
2:17   „S-au abătut de la calea pe care umblaseră strămoşii lor ascultând de poruncile lui Iehova .” Fraza prezintă ambiguitate deoarece nu se ştie cine a ascultat de poruncile lui Iehova; strămoşii lor sau ei.?  „S-au abătut de la cale pe care umblaseră strămoşii lor care ascultau poruncile lui Iehova.”
2:20   „…pe care li l-am poruncit…” „Li” nu este necesar.  „…pe care l-am poruncit…”
2:22   „…pe care le-a lăsat Iosua, când a murit, cu scopul de a-l încerca prin ele pe Israel, pentru a vedea dacă…” Cine a lăsat naţiunile cu scopul de a-l încerca pe Israel, Iosua sau Iehova? Construcţia este ambiguă. Iehova  avea acest scop şi nu a vrut să le dea în mâna lui Iosua. „…pe care le-a lăsat Iosua când a murit, pentru ca să-l încerc prin ele pe Israel, dacă vor păzi sau nu calea lui Iehova…”
3:1,2   „—…..—„ Şi de aici se vede că s-a tradus  după franceză. Nu văd rostul acestei paranteze orizontale .    . În prefaţa la toate traducerile se spune în limba respectivă: „Prezenta ediţie…se bazează pe ediţia engleză revizuită 1984”. (?) Dacă traducerea este făcută din altă limbă decât din engleză, nu se mai poate face această afirmaţie.Textul după engleză ar fi: „Acum, acestea sunt naţiunile pe care Iehova le-a lăsat astfel ca prin ele să-l încerce pe Israel, adică, pe toţi aceia care n-au avut experienţa nici unuia dintre războaiele Canaanului; aceasta a fost numai pentru ca generaţiile fiilor lui Israel să aibă experienţa, astfel încât să-i înveţe războiul, adică, numai pe aceia care înainte n-au avut experienţa unor asemenea lucruri.
JUDECĂTORI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
3:4 „…kept serving as agents…” „…ei serveau drept instrumente pentru a-l încerca pe …” „…ei seveau ca agenţi pentru a-l încerca…”
3:7 „And they were forgetful of Jehovah…” „l-au dat uitării pe Iehova…” Aici este vorba mai degrabă despre faptul că israeliţii (cei care nu au fost martori oculari la tot ce făcuse Iehova pentru părinţii lor) au uitat de Iehova…” „…au uitat de Iehova,…”
3:16,17    „Pe sub veşmânt pe coapsa…”„Şi el i-a prezentat tributul lui Eglon, regele Moabului. Frază neclară. „…la coapsa dreaptă” „Şi el i-a prezentat lui Eglon, regele Moabului, tributul.
3:21   „…şi-a vârât mâna stângă înăuntru, a luat sabia de pe coapsa dreaptă şi i-a înfipt-o în pântece.” În practica militară, atunci când cineva atacă rapid şi prin surprindere, nu îşi ia sabia de pe coapsă, deoarece ea nu stă pe coapsă ci la coapsă, mai precis la şold, şi o scoate sau o smulge. „…şi-a vârât mâna stângă, şi-a smuls sabia de la coapsa dreaptă, şi i-a înfipt-o în burtă.” (nu în pântece)
3:28 „and got to capture the fords” au reuşit să captureze vadurile Iordanului din faţa moabiţilor şi n-au lăsat pe nimeni…” (Vezi observaţii la Jud. 1:8) „au cucerit (au pus mâna pe) vadurile Iordanului de la moabiţi şi n-au lăsat…”
3:29 And at that time…” În timpul acela…” „Şi în timpul acela…”
4:9 „…I shall go with you.Just the same, the beautifying thing…” „…Dar pe drumul pe care mergi acum, lucrul care înfrumuseţează nu va fi al tău, căci Iehova îl va vinde pe Sisera în mâna unei femei”. Aici nu este vorba despre un traseu ci despre un procedeu. Deci, nu este drum ci cale. La fel cum Barac pune condiţia de a fi însoţit de Debora (o femeie), tot la fel (just the same) „laurii victoriei” vor aparţine unei femei „Voi merge negreşit cu tine. La fel, însă, ceea ceea ce înfrumuseţează nu-ţi va aparţine pe calea pe care mergi, deoarece în mâna unei femei îl va vinde Iehova pe Sisera.
4:10 „…began to call…togheter „Barac a început să-i convoace…” Din nou tradus după franceză. „Barac a început să-i cheme împreună pe Zabulon şi pe Neftali…”
4:11 Incidentally…” În treacăt fie spus, Heber…” Aici „incidentally” se poate traduce cu „s-a întâmplat că” S-a întâmplat că, Heber…”
4:13 „…Sisera called together all his war chariots…” „…Sisera şi-a convocat toate carăle de război…” Se pote spune că şi-a chemat carăle dar nu convocat. „…şi-a chemat toate carăle…”
4:14 „And Barak went descending…” „Şi Barac a început să coboare…”  Nu este vorba de faptul că a început să coboare ci că a coborât. De fapt nici se mit a descendre du mont nu se traduce, în acest context, cu a început să coboare. „Şi Barac a coborât de pe muntele…”
4:15 „…began to throw…into confusion…” „…Şi Iehova a început să-i provoace învălmăşeală lui Sisera, printre toate carele lui de război şi în toată tabăra…” În primul rând, nu se poate provoca învălmăşeală cuiva ci numai în mijlocul (mai multora). Apoi, nu este vorba despre învălmăşeală. Să nu confundăm învălmăşitul (confused) cu învălmăşeala (jumble) Aici, în cazul lui Sisera, el şi armata lui, au ajuns într-o situaţie fără ieşire, care desigur că a provocat în final o mare învălmăşeală, un amestec de cai, care şi oameni într-o mişcare haotică. Armata lui Sisera avea un plan , o tactică de luptă specială, datorită tehnicii de luptă avansate. Toate acestea au fost „date peste cap”, cum s-ar spune, fapt ce a generat o mare încurcătură sau confuzie. Şi Iehova a început să-l arunce pe Sisera şi toate carele lui de război şi întreaga tabără întro mare încurcătură (confuzie), prin tăişul sabiei înaintea lui Barac.”
4:20 „…and it must ocoor  that if anybody comes and does ask you and sais:…” Stai la intrarea cortului, şi se va întâmpla că, dacă vine cineva şi te întreabă într-adevăr şi zice: …” Din nou tradus după franceză. Nu există nici un viitor în originalul E. Apoi acel într-adevăr nu serveşte la nimic în l.r. şi nici în orig. nu există. „Stai la intrarea cortului, şi trebuie să se întâmple că, dacă vine cineva şi te întreabă şi zice:…”
4:21   „…i-a înfipt ţăruşul în tâmple şi l-a bătut  în pământ”… …şi l-a bătut (până) în pământ.
4:24 „…until thei had cut off  Jabin the king…” „…până când l-au nimicit pe Iabin…” Ţinând cont de faptul că este recomandată păstrarea pe cât posibil a specificului şi coloritului limbii ebraice, ar fi bine ca expresia to cut off să fie redată prin a tăia, a reteza, eventual cu completarea de sens: (de la viaţă). Despre o singură persoană nu se prea obişnuieşte să se spună că a fost nimicită ci omorâtă sau ucisă. „…până când l-au tăiat (retezat) (de la viaţă) pe Iabin, regele Canaanului,
5:8 …there was war in the gates…” „Atunci a fost război în porţi…” Dacă ceteatea sau oraşul era asediat, războiul se ducea fie la porţi fie în interior, etc. Nu se foloseşte expresia a fost război în porţi. „…Atunci a fost război la porţi.”
5:22 „…because of dashings upon dashingsd of his stallions.” „Din cauza galopurilor, a galopurilor armăsarilor lui.” Este vorba aici despre faptul că galopul cailor se auzea încontinuu. Galop după galop. „Din cauza galopului după galop al armăsarilor lui.”
5:27   „Între picioarele ei s-a prăbuşit, a căzut, s-a întins; la picioarele ei s-a prăbuşit, a căzut; Unde s-a prăbuşit acolo a căzut învins.” Pentru a se putea prăbuşi, Sisera trebuia să stea cel puţin în genunchi. Dar el dormea adânc cu tâmpla la pământ. Cred că ar fi bine să se folosească un alt sens al lui to collaps şi al lui to fall: a se chirci (ghemui), a se frânge. „Între picioarele ei s-a chircit, s-a frânt, s-a întins; La picioarele ei s-a chircit, s-a frânt; Unde s-a chircit, acolo s-a frânt, înfrânt.”
5:30   „Nu trebuie ei  să găsească, nu trebuie ei să distribuie…” Fiind interogativă, fraza ar trebui formulată în aşa fel încât cititorul să-şi poată da seama. „Nu trebuie ei oare să găsească, nu trebuie ei oare să împartă…” (Nu să distribuie)
JUDECĂTORI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
6:10 „Furthermore…” „În plus, v-am spus:…” Pentru a evita această asociere neplăcută de cuvinte rimate. „În afară de aceasta,  v-am spus:…”
6:11   „…bătea grâul în teasc, ca să-l ducă repede…”  Asociere supărătoare de litere care nu permite citirea cursivă. „…băte grâul în teasc, pentru a-l duce repede…”
7:1   „s-a sculat de vreme şi şi-a stabilit tabăra…” Nu se poate oare înţelege că şi şi-aul acesta lasă impresia unei traduceri neglijente? „…s-a sculat de vreme stabilindu-şi tabăra…”
7:12 „Now Madian…” „Ei bine, Madianul…” S-a mai discutat despre acest „ei bine”. Merge într-un context ca: „Dacă vrei să şti nici nu-mi pasă de tine!” Apoi aici nu este well ci now. Acum, Madianul…”
7:24 „They got to capture the…” „…au reuşit…” Mai vedeţi dacă acest a reuşi este obligatoriu. Oricum, în acest context diminuează rolul lui Iehova în obţinerea victoriei. „…şi ei au luat în stăpânire apele…”
7:25 Idem Idem Idem
8:26   „Iar greutatea inelelor pentru nas din aur…” Formularea aceasta lasă impresia că nasul ar fi fost din aur. „Iar greutatea inelelor din aur pentru nas…”
8:27   „A servit drept cursă pentru…” „A servit drept capcană pentru…”
9:4   „oameni trândavi şi insolenţi… ” Dacă spui trândavi poţi spune neruşinaţi în loc de insolenţi, cuvânt a cărui semnificaţie nu o cunosc 90% dintre români. (Faceţi un sondaj la Betel) „…oameni trândavi şi neruşinaţi…”
9:17   „…a luptat pentru voi şi şi-a riscat sufletul…” „…a luptat pentru voi riscându-şi sufletul…”
9:22 „…Abimelech keept playing the prince…” „”Şi Abimelec a acţionat ca prinţ peste Istael…” Keept playing vrea să spună că Abimelec nu era un prinţ veritabil ci un impostor. Româneşte se spune că făcea pe prinţul sau a jucat rolul de prinţ. „Şi Abimelec a continuat să facă pe prinţul (să joace rolul de prinţ) peste Israel…
9:24 „that the violence done to the seventy sons of the Jerubbaal might come…” „pentru ca să se întoarcă răul făcut celor şaptezeci…” Este vorba despre un act de violenţă, nu un simplu rău. „pentru ca violenţa aplicată celor şaptezeci de fii ai lui Ierubaal să poată veni.
9:25 „…set ambush men for him…” „au pus pentru el nişte oameni în ambuscadă pe vârfurile…” De fapt aceşti oameni era puşi să stea la pândă şi să atace prin surprindere (în ambuscadă) „au pus pentru el nişte oameni la pândă pe…”
9:45 got to capture the city…” „…a reuşit să captureze oraşul”. (Vezi Jud.. 1:8) „…au cucerit …”
9:48,49 „…cut down  a branch of the trees.” „…şi a tăiat o ramură din copaci….fiecare câte o ramură…Apoi au pus ramurile….” Este vorba despre „o ramură” pe care a trebuit să o ridice şi să o pună pe umăr. Probabil că era o cracă. „a tăiat o cracă din copaci…fiecare câte o cracă…au pus crăcile.”
9:50   „a  tăbărât împotriva Tebeţului şi l-a capturat…” l-a cucerit” sau „l-a luat”
10:17   …şi şi-au instalat…fiii lui Israel s-au adunat şi şi-au instalat… „…au fost convocaţi instalându-şi tabăra…fiii lui Israel …instalându-şi …
11:18   …şi şi-au stabilit tabăra…” „…stabilindu-şi tabăra…”
11:38   şi şi-a plâns virginitatea.” …plângându-şi virginitatea.”
JUDECĂTORI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
12:5 got to capture the fords…” „…a reuşit să captureze vadurile Iordanului…” (Gândiţi-vă puţin la ceea ce implică termenul a captura) „…să cucerească, să ocupe, să pună stăpânire pe vadurile Iordanului.”
13:22 „…we shall positively die…” „vom muri categoric…” Dintre sensurile lui positively trebuie ales unul care sună mai natural în l.r.: cu siguranţă sau în mod sigur. „Cu siguranţă că vom muri” sau „în mod sigur vom muri…”
14:8,9. „to look at the carcas…in the lion corps…aut of the corps” „să se uite la stârvul leului şi iată că în cadavrul leului…nu le-a spus că din cadavrul leului…” S-a mai discutat că la corpurile moarte ale animalelor se spune mai degrabă, stârv, hoit, leş. „şi iată că în hoitul leului…nu le-a spus că din hoitul leului…”
14:12 „Let me propound a riddle to you…” „Permiteţi-mi să vă prezint o enigmă…” De ce nu ghicitoare? Aceasta este denumirea întrebărilor „cu tâlc”. Riddle în acest context este ghicitoare. „Permiteţi-mi să vă prezint o ghicitoare.”
14:13 Idem Idem Idem
14:15 Riddle + „take our possessions that you…” „enigma”+ „…ca să ne luaţi posesiunile? Possessions (pl.) = avere. Posesiunile sunt de regulă bunuri imobiliare. „ghicitoarea” …”ca să ne luaţi averea?
14:16 riddle” „enigmă” ghicitoare”
14:17 „she had pressured him” „”…pentru că îl sâcâise…” Poate că s-ar preta mai bine: îl presa, şi ghicitoarea în loc de îl sâcâise şi enigma. „pentru că îl presa…” le-a explicat ghicitoarea”.
14.18 „go into interior room.riddle” Să intre în încăperea interioară.” Este vorba despre cameră pur şi simplu, probabil o cameră a intimităţii conjugale. Încăperea este prea tehnic pentru scopul vizitei lui Samson. Eventual chiar odaia interioară.Enigma” „Să intre în camera (odaia) interioară”….. „Nu mi-aţi fi dezlegat  „ghicitoarea”
14.19 riddle” Enigma” ghicitoarea”
15:1 „…in the interior room…” „În încăperea interioară…” …camera interioară…”
15:8 „…piling legs upon thigs with a great slaughter..” „…îngrămădind pulpe şi coapse unele peste altele: a fost un mare măcel;…” Din nou tradus după NW.F. Nu este vorba despre pulpe, pulpa fiind muşchiul gabmei, ci despre picioare. „îngrămădind picioare peste coapse într-un mare măcel…”
15:19 „a mortar-shaped hollow…” o cavitate care avea formă de piuă…” Din nou după franceză, şi din nou un termen tehnic într-un context peisgistic, în care, probabil într-o stâncă, era o o scobitură în formă de piuă. „…a despicat deci o scobitură în foemă de piuă,….”
16:2 „…kept quiet the whole night…” „Şi au stat liniştiţi toată noaptea.” Cam greu de crezut că filistenii au fost liniştiţi după cele întâmplate. Este vorba despre faptul că au stat la pândă în tăcere, în linişte, ca să nu fie observaţi de Samson. „Şi au stat în linişte …”
16:5 The axis lords…” „Şi domnitorii Axei…” De ce cu A? „Şi domnitorii axei…”
16:8   Axei” „axei”
16:16 „shi pressured him…to the point of dying…” „Întrucât ea îl sâcâia tot timpul…până la punctul de a muri.” Este o traducere străină limbii r. „Întrucât ea îl presa tot timpul…sufletul lui…până aproape să moară.”
16:18 „The axis” Axei” „axei”.
16:21 „in the prison house…” „În casa de arest…” De ce nu în casa închisorii sau în inchisoare? Arestul este un loc de detenţie preventiv. „…să macine grâne în închisoare…”
16:23 The axis” „Axa”. „axa”
16:25 the prison hous.” „din casa  de arest…” „din închisoare…”
JUDECĂTORI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
16:27 „Incidentally…”   „În treacăt fie spus…” Această formulare este întotdeauna urmată de o afirmaţie, remarcă, lipsite de importanţă.  Aici însă  este vorba de un lucru foarte important (Printre altele, casa era plină de bărbaţi şi femei… domnitorii axei…”
16:30 „the dead that he put to death…” „Domnitorii Axei…astfel că morţii pe care i-a făcut să moară în propria sa moarte au fost mai muţi decât cei pe care i-a făcuse să moară pe parcursul vieţi sale.” Formularea aceasta este confuză şi totodată paradoxală. Cum să omori un mort? axei…astfel că morţii, cei pe care i-a dat morţii în propria sa moarte au fost mai mulţi decât cei pe care i-a dat morţii  pe parcursul vieţi sale.”
17:2   „…i-a zis mamei lui…” Aparent ar fi totuna, ( lui sau sale) dar „sale” accentuează mai bine că este vorba de propria sa mamă şi sună mai îngrijit. „i-a zis mamei sale…”
18:2 „to spy aut the land and to explore it. Go explor the land.” „…să spioneze ţara şi s-o exploreze….exploraţi ţara. Termenul în l.r . se foloseşte în domeniul cercetărilor cu caracter ştiinţific şi nicidecum în domeniul spionajului. Aici este vorba despre o cercetare a ţării pt. a vedea dacă este bună şi dacă poate fi ocupată etc. „…să spioneze ţara şi să —o cerceteze. Duceţi-vă şi cercetaţi ţara. ”
18:5   „…dacă drumul pe care mergem va avea succes”. Drumul nu poate avea succes dar poate fi cu succes „…dacă drumul pe care mergem va fi cu succes.”
18:7 „…quiet and unsuspecting,…..that was molesting a thing in the land,…” „…liniştit şi fără griji,  şi…nu exista nici un cuceritor…care să hărţuiască ceva din ţară;…” A fi fără griji şi a nu fi suspicios nu este totuna. Apoi, în afară de oameni şi animale, nu există altceva ce ar putea fi hărţuit.  „…liniştit şi nebănuitor, şi …nu exista nici un cuceritor…care să tulbure vreun lucru (ceva) din ţară;…”
18:8 How was it with you?” Cum a fost?” Cum v-a mers?”
18:10 unsuspectig people..” „un popor fără griji…” Nu redă ideea, care este că se putea intra în ţară fară a fi suspectat. „…un popor nebănuitor, (lipsit de suspiciune)
18:18 „…and proceeded to take..” „…au început să ia imaginea…” În acest context proceeded nu se traduce cu au început. (s-a mai discutat) şi au luat imaginea…”
18:20 „and he now took…” „…el a luat deci efodul…”  Preotul a luat hotărârea să plece cu ei  în urma faptului că l-au convins s-o facă. Atunci a trecut la fapte. „…el a luat atunci efodul…”
18:21 „Then they turned and went their way…and the livestock…” Atunci ei s-au întors şi s-au dus şi i-au pus pe cei mici, animalele şi lucrurile de valoare înaintea lor.” Formularea frazei în felul acesta lasă impresia că s-au întors acasă, de unde veniseră, punându-şi micuţii, animalele etc. înaintea cuiva ca şi cum i-ar prezenta cuiva. Apoi, ei s-au întors şi au plecat în drumul lor şi i-au pus pe cei mici, animalele….în faţă.” (fără „lor”)
18:27 „As for them…against a people quiet and unsuspecting”. La rândul lor….împotriva unui popor liniştit şi fără griji. „La rândul lor” nu face o legătură naturală a ideilor. Apoi, „unsuspecting” tradus cu  ”fără griji”, nu redă nici el ideea lipsei de suspiciune, deşi oamenii nesuspicioşi îşi fac mai puţine griji. Cât despre ei, ei …împotriva unui popor liniştit şi nebănuitor (fără suspiciune)
19:3 „So she had him come into her father’s hause.” „Ea l-a făcut deci să intre în casa tatălui ei. Din nou nici o legătură logică între stările de fapt. Aici este mai de grabă vorba despre faptul că i-a permis să intre. „Da ließ sie ihn” (Rbi8-x) Ea l-a lăsad deci să intre….”
19:14   „…şi şi-au continuat…” „…continuându-şi drumul…”
20:29; ambush” Propun traducerea lui ambush cu pândă în loc de ambuscadă.  
20:42 „..while the men from aut of the cities…” „…în timp ce oamenii ieşiţi din oraşe îi nimiceau…” Se pare că este vorba despre oamenii din afara oraşelor, nu despre cei care ieşeau din oraşe. „…în timp ce oamenii din afara oraşelor îi nimiceau…”
21:11   „Să-l dedicaţi distrugerii pe orice bărbat şi pe orice femeie care ştie ce înseamnă să te culci cu un bărbat. În acest context to destruction trebuie tradus cu nimicirii. S-a mai discutat că a distruge (un om) nu însamnă a-l da morţii. Apoi, propun o virgulă (,) după „orice bărbat”. „Să-l dedicaţi nimicirii pe orice bărbat, şi pe orice femeie…”
21:23, 24   „aşa au făcut şi şi-au dus soţii…”să se disperseze de acolo,,,”
  • (external edit)