Share via Share via... Twitter LinkedIn Facebook Pinterest Telegram WhatsApp Yammer RedditRecent ChangesSend via e-MailPrintPermalink × 06 - Iosua 2004, Noiembrie - Decembrie Bistrița IOSUA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 2:14 “Our souls are to die instead of YOU people! If YOU will not tell about this matter of ours, it must also occur that when Jehovah gives us the land, we also shall certainly exercise loving-kindness and trustworthiness toward you. „Dacă nu veţi dezvălui fapta noastră, atunci, când Iehova ne va da ţara, ne vom purta şi noi cu bunătate iubitoare şi cu fidelitate faţă de voi”. Fraza ambiguă. Cu toate virgulele de rigoare se poate înţelege că dacă nu dezvăluie fapta atunci când Iehova le va da ţara. Apoi, felul în care este redată ideea deconspirării, (fapta noastră) nu este corect, deoarece nu este vorba despre o faptă condamnabilă. Spionii nu se dezvinovăţesc ci pretind păstrarea secretului acţiunii lor de spionaj. „Dacă nu veţi vorbi despre acţiunea noastră, se va întâmpla că atunci când Iehova ne dă ţara, vom exercita (manifesta) şi noi în mod sigur bunătate iubitoare şi fidelitate faţă de voi”. 2:15 for her house was on a side of the wall, and it was on the wall that she was dwelling. „… deoarece casa ei era în zid şi ea locuia deasupra zidului”. „… deoarece casa ei era pe o latură a zidului şi ea locuia pe zid”. 2:20 And if you should report this matter of ours, „Şi dacă vei descoperi fapta noastră, …” „Şi dacă vei face cunoscută acţiunea noastră, …” 2:21 „Şi le-a drumul de acolo…” „Şi le-a dat drumul de acolo…” 2.23 and to cross over and come to „…au traversat râul, …” Ei au traversat nu numai râul ci tot ţinutul care îi despărţea de Iosua. „…au traversat …” 4:4 whom he had appointed from the sons of Israel, „…pe care i-a desemnat dintre fiii lui …” Ar trebui să fie designate pentru a traduce cu desemna. În general românii nu prea pot face deosebire între a desemna şi a desena. (Asta este realitatea.) „…pe care i-a numit dintre fiii…” 5:2 “Make for yourself flint knives „Fă-ţi nişte cuţite de silex…” „Fă-ţi cuţite de cremene…” 5:3 Joshua made flint knives „Iosua şi-a făcut cuţite de silex…” Nici în original nu este silex. „Iosua şi-a făcut cuţite de cremene…” 6:1 Now Jer´i·cho was tightly shut up „Ierihonul era bine închis …” A zăvorî este mai potrivit contextului (antic) şi mai intuitiv. „Ierihonul era bine zăvorât …” 6:14 That was the way they did for six days. „Aşa au făcut şase zile”. Propoziţie confuză, ambiguă. „Aşa au făcut timp de şase zile”. 7:14 will come near, able-bodied man by able-bodied man. „…bărbat viguros după bărbat viguros.” Able-bodied adj körperlich leistungsfähig, kräftig: În contextul analizat acum nu este vorba despre statură, musculatură, lăţimea umerilor, etc. Trebuie folosit un termen care să acopere gama largă de sensuri raportat la context (Ország László. Angol-Magyar Nagyszótár) spune, (în context militar) katonai szolgálatra alkalmas, fegyverbiró. (Apt pentru serviciul militar, apt pentru a purta armă) De ex: „eighty thousand choice men able-bodied for war (1 Ki.12:21) „…optzeci de mi de bărbaţi aleşi, apţi (able-bodied) pentru (de) război.” (Vezi şi Ieremia 17:5) „And to certain able-bodied men of vital energy who were in his military force he said to bind Sha´drach …” (Dan. 3.20) („Şi el le-a spus unor anumiţi bărbaţi vânjoşi (able-bodied) şi cu putere de viaţă (viguroşi) care se aflau în forţele sale militare, să-i lege pe …”) Aici este vorba de putere fizică, ce intuieşte statură, musculatură, etc., „viguroşi” nu ar reda aşa bine tabloul, deşi termenii sunt sinonimi. „… bărbat în putere după bărbat în putere.” 7:15 because he has overstepped the covenant of Jehovah and because he has committed a disgraceful folly in Israel. „…fiindcă a încălcat legământul lui Iehova şi a comis o infamie în Israel”. ( „infamie”) Termen necunoscut de către majoritatea covârşitoare a românilor! „…fiindcă a încălcat legământul lui Iehova şi fiindcă a săvârşit o ruşinoasă nebunie în Israel”. 7:17,18 Vezi poz. 11 8:2 Set an ambush of yours against the city at its rear.” „Să staţi la pândă pentru un atac împotriva oraşului în spatele acestuia”. Completarea de sens (pentru un atac) nu este necesară. „Aşezaţi (puneţi) o pândă împotriva oraşului în spatele acestuia.” 8:4 “See, YOU are lying in ambush against the city to the rear of the city. „Să staţi la pândă pentru un atac împotriva oraşului în spatele acestuia.” Nu înţeleg de ce nu se traduce după E?? „Vedeţi, voi staţi la pândă împotriva oraşului în spatele oraşului, …” IOSUA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 8:11 and they proceeded to camp to the north of A´i, „…şi şi-au aşezat tabăra la nord de Ai, … Pentru evitarea cacofoniei „şi şi-au”. „…aşezându-şi tabăra la nord de Ai, …” 8:14 he did not know that there was an ambush against him to the rear of the city „Dar nu ştia că în spatele oraşului stăteau nişte oameni la pândă pentru un atac împotriva lui.” Vezi poz. 14,15. „Dar nu ştia că în spatele oraşului era (pusă) o pândă împotriva lui”. 9:1 9 And it came about that as soon as all the kings who were on the side of the Jordan „Când au auzit lucrul acesta, toţi regii care erau dincoace de Iordan,…” În primul rând nu este conf. Originalului, apoi, au auzit sună cacofonic. „Şi s-a întâmplat că de îndată ce auziră lucrul acesta, toţi regii…” 9:3 3 And the inhabitants of Gib´e·on heard what Joshua had done to Jer´i·cho and A´i „Şi locuitorii Gabaonului au auzit ce făcuse Iosua cu Ierihonul …” Frază cacofonică. „Şi locuitorii Gabaonului auziseră ce a făcut Iosua Ierihonului …” 9:4 4 So they, even of their own accord, acted with shrewdness and went and stocked themselves with provisions „… au acţionat inteligent şi s-au dus şi şi-au luat merinde, …” „şi şi-au” este cacofonic, „merinde” sună arhaic. „… au acţionat cu şiretenie şi s-au dus şi luându-şi merinde …” 9:14 14 Upon that the men took some of their provisions, and at the mouth of Jehovah they did not inquire. „Atunci bărbaţii lui Israel au luat din merindele lor ca să le verifice şi n-au întrebat gura lui Iehova.” Neclaritatea referitor la cine a luat din merinde se poate rezolva fără completare de sens. Apoi, se pare că pluralul lui merinde este tot merinde. „Merindele” nu este o expresie corectă. Atunci bărbaţii au luat ceva din merindea acestora şi n-au întrebat gura lui Iehova.” 9:16 16 And it came about that at the end … they got to hear that „La trei zile după ce … au auzit că …” Nu ar fi bine să se redea şi în l.r. pitorescul narativ al lui it came about? Apoi, încearcă să citeşti cursiv au auzit, să vezi cum iese un auau. Este o cacofonie care deranjează şi pe cititor şi pe cel ce ascultă. „Şi s-a întâmplat că, la trei zile după ce … au aflat că …” 9:17 Then the sons of Israel pulled out and came to their cities on the third day, „Atunci fiii lui Israel au pornit la drum şi a treia zi au ajuns în oraşele lor; oraşele lor erau …” Fraza este ambiguă. S-ar părea că Israeliţii ar avea propriile lor oraşe spre care s-au îndreptat. „Atunci fiii lui Israel … au ajuns în oraşele acestora; oraşele lor erau …” 17:13 they went putting the Ca´naan·ites at forced labor, „…i-au pus pe canaaniţi la muncă forţată…” „…i-au pus pe canaaniţi la muncă silnică…” 18:2 . 2 But there were still left among the sons of Israel those whose inheritance they had not apportioned out, namely, seven tribes. „Însă printre fiii lui Israel mai erau unii cărora nu li se repartizase moştenirea, adică şapte triburi.” Fraza redată în felul acesta este ambiguă. S-ar putea înţelege că moştenirea ce nu le fusese repartizată ar consta din „şapte triburi”. „Însă printre fiii lui Israel au mai rămas unii, şi anume şapte triburi, cărora nu le fusese repartizată moştenirea. 18:4; 18:5 4 Furnish for yourselves three men of each tribe and let me send them out, that they may get up and walk about in the land and map it out in accord with their inheritance, and let them come to me. 5 And they must apportion it among themselves into seven shares. „Luaţi trei oameni din fiecare trib şi eu îi voi trimite. Ei să se ridice, să străbată ţara şi să-i facă harta potrivit moştenirii lor, apoi să se întoarcă la mine. 5. Şi s-o împartă între ei, în şapte părţi.” Mai precis este vorba despre trei bărbaţi, nu trei oameni. Apoi, fraza fiind ambiguă nu se ştie precis ce trebuia să „împartă între ei”, ţara sau harta? Se poate înţelege şi una şi alta. „Alegeţi-vă (luaţi) câte trei bărbaţi din fiecare trib, ca să îi trimit să urce să străbată ţara şi să-i facă harta potrivit moştenirii lor, şi apoi să vină la mine. Şi trebuie să o împartă între ei în şapte.” 18:6 6 As for YOU people, YOU will map out the land into seven shares, and YOU must bring them here … „Să faceţi harta ţării împărţind-o în şapte părţi, să mi le aduceţi aici, iar eu voi arunca sorţii, pentru voi înaintea lui Iehova,…” „Să faceţi harta ţării împărţind-o în şapte părţi, şi să mi-o aduceţi aici, …” 20:9 that he may not die by the hand of the avenger of blood until his standing before the assembly. „…să nu moară de mâna răzbunătorului sângelui, până când va sta înaintea adunării.” (external edit) Log In