03 - Numerele

2002, August - Septembrie Bistrița

NUMERELE ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:1 …in the wilderness of Sinai… „…în pustiul Sinai..” De ce nu deşertul? „…în deşertul Sinai…”
1:2 2 “TAKE the sum of the whole assembly of the sons of Israel … head by head of them,…” Stabiliţi totalul întregii adunări a fiilor lui Israel…cap după cap…” De ce nu se traduce „Take” cu Luaţi? Merge fără nici o problemă. A stabili înseamnă şi a hotărî. Aici însă este vorba de a constata. Apoi, în cazul acesta se spune efectivul. Nu se foloseşte expresia totalul armatei ci efectivul armatei. Apoi ar fi mai corect expresia cap cu cap, adică să-i înregistreze cum s-ar spune, om cu om, nu om după om. Aceasta în l.r. înseamnă, să nu rămână nici unul neînregistrat. Luaţi efectivul (sau numărul total al) întregii adunări a fiilor lui Israel…cap cu cap,…”
1:18 head by head „…cap după cap…” „cap cu cap…”
1:19 head by head „…pustiul Sinai..” „…deşertul Sinai”.
1:20 head by head „…cap după cap…” „cap cu cap”
1:22 head by head „…cap după cap…” „cap cu cap”
1:49 “Only the tribe of Le'vi you must not register, and the sum of them you must not take in among the sons of Israel „Numai tribul lui Levi să nu-l înregistrezi şi să nu stabileşti totalul lor printre fiii lui israel.”(Vezi poziţia 2) „Numai tribul lui Levi să nu-l înregistrezi şi să nu incluzi ( take in) efectivul lor printre fiii lui Israel.”
1:50   „pe leviţi peste tabernacolul Mărturiei. După câte ştiu, corect este tabernacul. „…pe leviţi peste tabernaculul Mărturiei…”
  51 And whenever the tabernacle is setting out, the Levites should take it down; „Ori de câte ori tabernacolul este pe punctul de a porni, leviţii să-l demonteze…” Ceva ce este pe punctul de a se înfăptui, nu mai admite o altă acţiune care să se interpună. Când cineva sau ceva este pe punctul de a pleca, pasul următor este plecarea. Leviţii nu-l puteau demonta când tabernaculul era pe punctul de a pleca, momentul plecării survenind după demontare. set-ting (set'ing) 6.  the locale or period in which the action of a novel, play, film, etc., takes place. „Ori de câte ori are loc plecarea tabernaculului, leviţii să-l demonteze”. (Sau), „Ori de câte ori tabernaculul pleacă, leviţii să-l demonteze…”
1:53 that no indignation may arise against the assembly of the sons of Israel; „…pentru ca nici o indignare să nu izbucnească împotriva adunării…” Indignarea este mai mult un sentiment decât manifestare. Este cam impropriu să spunem că izbucneşte. „…pentru ca nici o indignare să nu apară împotriva adunării…” (assembly)
3:4   „…în pustiul Sinai…” „…în deşertul Sinai…”
3:14    idem idem
3:36 36 And the oversight for which the sons of Me·rar'i were obligated was over the panel frames of the tabernacle… and its socket pedestals ·         „Supravegherea care intra în obligaţia fiilor lui Merari era peste cadrele tabernaculului…peste soclurile lui scobite…” „Cadrele” este greşit tradus în domeniul unei construcţii. Se spune cadrul, la singular, acesta reprezentând doar scheletul fără panele.  „The panel frames” frame (fraym)  n., v. <framed, fram-ing>               n. 2.  a rigid structure formed of joined pieces   and used as a major support, as in  buildings, machinery, and furniture. (Webster’s)     „Supravegherea care intra în obligaţia fiilor lui Merari era peste structura cu (din) panele a tabernaculului…peste soclurile lui încastrate…” (cu încastrament)
3:37 and their socket pedestals „…soclurile lor scobite…” …soclurile lor încastrate…”
3:38   „…tabernacolului…” …tabernaculului…”
4:1 There will be a taking of the sum of the sons of Ko'hath from among the sons of Le'vi, according to their families in the house of their fathers, 3 from thirty years old upward to fifty years old, „Se va stabili totalul fiilor lui Chehat dintre fiii lui Levi, potrivit familiilor lor în casa taţilor lor, 3 de la treizeci de ani în sus până la cincizeci de ani…” Aici ideea este alta. Nu este vorba despre stabilirea, constatarea numărului total al acestora ci despre luarea din efectivul fiilor lui Chehat, a bărbaţilor  de la vârsta de 30 de ani până la 50 de ani, pentru un anumit serviciu.  Va fi o luare din  efectivul fiilor lui Chehat dintre fiii lui Levi…de la vârsta de…” „Se va lua din efectivul fiilor lui Chehat dintre fiii lui Levi, potrivit familiilor lor în casa taţilor lor, 3 de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, toţi cei care intră în grupul de serviciu
    REVENIRE LA  NUMERE 1:5 ŞI ÎN CONTINUARE. OBSERVAŢIE: Se poate vedea clar că traducerea s-a făcut după franceză. Întrebarea este dacă este admis lucrul acesta. Diferenţe de sens nu apar, însă nu este redat ca în engleză. Ex: În loc de:   And these are the names of the men (Şi acestea sunt numele bărbaţilor…) s-a tradus cu: „Iată (voici) numele bărbaţilor (versetul 5) Apoi legătura dintre versete în limba e. se face prin And, care nu este tradus, deşi apare de nenumărate ori (vezi toate cazurile începând cu Numere 1:5 în continuare), şi mai ales că se pretează, nu ca Well, tradus cu Ei bine, care de multe ori nu are nici un sens şi care este tradus cu conştiinciozitate ori de câte ori apare.  
4:4 4 “This is the service of the sons of Ko'hath in the tent of meeting Iată serviciul fiilor lui Chehat…” Acesta este serviciul fiilor lui Chehat…”
4:5 5 And Aaron.. when the camp is departing, Aaron şi fiii lui…când tabăra este pe punctul de a porni…” „Şi Aaron…când tabăra porneşte…”
NUMERELE ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
4:7 and the constant bread should continue on it. „…pâinea constantă să rămână pe ea.” Constant nu redă ideea permanenţei acesteia ci mai degrabă a păstrării calităţii. Dacă vrem să redăm ideea de neîntrerupt va trebui să traducem cu permanentă. „…pâinea permanentă (sau necontenită) să rămână pe ea.” (Vezi şi Exodul 29:42 Rbi.8-M)
4:13 a cloth of wool dyed reddish purple „…de lână vopsită în purpuriu roşcat.” Nu există o asemenea culoare. Un material purpuriu are culoarea roşu închis. În l.r. putem spune roşu purpuriu, adică roşu închis. „…lână vopsită în roşu purpuriu.”
4:15 when the camp is departing, „…când tabăra este pe punctul de a porni…” „…când tabăra porneşte…”
4:16   „tabernacolul” „tabernaculul”
4:18 18 “Do not let the tribe of the families of the Ko'hath·ites be cut off from among the Levites Nu lăsaţi ca tribul familiilor chehatiţilor să fie nimicit din mijlocul leviţilor.” Cut off, fiind, probabil, specific limbii ebraice, ar trebui tradus cu tăiat. „Nu lăsaţi ca tribul…să fie tăiat…”
4:22 22There will be a taking of the sum of the sons of Ger'shon… 23 From thirty years old upward to fifty years you will register them, all who come to enter into the service group to render service in the tent of meeting Se va stabili totalul fiilor lui Gherşon, da, după casa taţilor lor, potrivit familiilor lor. 23 Îi vei înregistra de la treizeci de ani în sus până la cinzeci de ani, pe toţi cei care vin să intre în grupul de serviciu pentru a presta serviciu în cortul întâlnirii. Se va lua din efectivul (numărul total al) fiilor lui Gherşon, da, după casa taţilor lor potrivit familiilor lor,… 23  Îi vei înregistra pe toţi de la vârsta de treizeci de ani în sus până la  cincizeci de ani, pe cei care vin să intre în grupul de serviciu …”
4:24 24 This is the service of the families of the Ger'shon·ites as to serving and as to carrying. „Iată serviciul familiilor gherşoniţilor referitor la slujire şi transport.” Deşi to carry înseamnă şi a transporta, totuşi cred că ar fi mai bine dacă, atunci când nu există nici un impediment lingvistic, să se facă o traducere cât mai literală. L.e. are termen şi pentru a transporta, to transport „Iată serviciul familiilor gherşoniţilor în ce priveşte slujirea şi căratul.”
4:25 25 And they must carry the tent cloths „Ei trebuie să transporte pânzele…ale tabernacolului „Ei trebuie să care pânzele…pânzele tabernaculului…”
4:30 30 From thirty years old upward „…de la treizeci  de ani în sus…” „De la vârsta de treizeci de ani în sus…”
4:31   „tabernacolului” tabernaculului”
4:32 and their socket pedestals …And by their names YOU will assign the equipment for which they are obligated, „…şi soclurile lor scobite…. Le veţi încredinţa pe nume echipamentul care intră în obligaţia lor…” Nu este clar: va fi menţionat numele fiecărui merarit cu atribuţia lui sau va fi menţionat numele fiecărei piese din echipament? Parcă s-ar înţelege că este varianta a doua. „…şi soclurile lor încastrate…le veţi încredinţa cu numele (denumind) echipamentul care intră în obligaţia…
4:35 35 from thirty years old upward „…de la treizeci de ani în sus..” „…de la vârsta de…”
4:47 all those coming to render the laborious service and the service of carrying loads in the tent of meeting, „…toţi cei care veneau pentru a presta serviciul istovitor şi serviciul de transport în cortul întâlnirii…” „a presta” are o fină nuanţă şi de retribuţie. „To render” redă mai degrabă ideea de a face, a efectua, executa. Apoi, în acest context, cred că „in the tent” ar trebui redat cu la cortul întâlnirii. „…toţi cei care veneau pentru a efectua serviciul istovitor de cărat poveri la cortul întâlnirii…”
5:3 3 Whether a male or a female Indiferent că este bărbat sau femeie…” Pentru a traduce mai aproape de l.e. s-ar preta fie: Fie bărbat sau femeie…”
5:7 and he must return the amount of his guilt in its principal, also adding a fifth of it to it, „…şi el trebuie să dea compensaţie pentru vina lui la valoarea ei totală, adăugându-i, de asemenea, o cincime…” Traducerea este mai mult explicativă decât exactă. Persoana vinovată trebuie să despăgubească pe o alta cu suma totală a pagubei pe care i-a cauzat-o acesteia adăugându-i o cincime din această sumă. (of it) „şi el trebuie să restituie în întregime suma pentru vina lui, adăugându-i de asemenea, o cincime din aceasta,…”
5:8 to whom to return the amount of the guilt, the amount that is being returned to Jehovah, belongs to the priest, except the ram of atonement with which he will make atonement for him. „…căreia să i se dea compensaţia pentru vină, compensaţia pentru vină…îi aparţine preotului, cu excepţia berbecului de ispăşire cu care va face ispăşire pentru el” Se pare că în l.e. reiese clar că preotul face ispăşire pentru cel vinovat (he for him) În l.r. însă, este neclar: cine pentru cine face ispăşire? „…căreia să i se dea suma pentru vină, suma pentru vină, cu excepţia berbecului pentru ispăşire, îi aparţine preotului, cu care acesta va face ispăşire pentru el…”
5:12 ‘In case any man’s wife turns aside „În cazul în care soţia vreunui bărbat deviază…” În acest context este mai  potrivit se abate. A devia mai are şi  conotaţia de a aiura. „În cazul în care soţia vreunui bărbat se abate…”
5:13 13 and another man actually lies down with her „…şi un alt bărbat efectiv se culcă cu ea…” „…şi un alt bărbat se culcă într-adevăr cu ea…”
5:14   Idem Idem
NUMERELE ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
5:17   „…tabernacolului” …tabernaculului…”
5:19 you have not turned aside in any uncleanness, „…nu ai deviat în vreo necurăţenie…” …nu te-ai abătut spre vreo necurăţenie…”
5:20 in case you have turned aside while under your husband „Dar în cazul în care ai deviat în timp ce erai sub autoritatea soţului tău…” „Dar în cazul în care te-ai abătut în timp ce erai sub…”
5:21,22,27 „belly” Propun aici traducerea lui „belly” cu burtă.  
5:28 and she must be made pregnant with semen. „”…şi trebuie să fie făcută să rămână însărcinată cu lichid seminal.” Propoziţia este prea alambicată şi nici nu redă originalul, care, de data aceasta se referă la sămânţă. …şi trebuie să se facă să rămână însărcinată prin sămânţă.”
5:29   …deviază…” …se abate..”
6:9 in the day of establishing his purification „…în ziua recunoaşterii purificării lui…” Aici nu este vorba despre vreo recunoaştere ci despre  stabilire  unei anumite zi. „…în ziua stabilirii purificării lui…”
7:1   „tabernacolul” tabernaculul”
7:3   Idem idem
8:20 all the assembly of the sons of Israel proceeded to do so to the Levites „…şi toată adunarea fiilor lui Israel au început să facă aşa cu leviţii.” Tu proceed nu trebuie tradus întotdeauna cu a începe, deoarece rareori are sensul acesta. To proceed înseamnă a trece la acţiune, a proceda (ca atare) Dacă spui că adunarea a început să facă aşa, se poate înţelege că acţiunea a continuat mai mult timp sau că era o practică permanentă. Evenimentul însă trebuia să aibă loc o singură dată. „…şi toată adunarea fiilor lui Israel au procedat (au făcut aşa) aşa cu leviţii.
8:24 “This is what applies to the Levites „Iată ce se aplică la leviţi:…” sună cacofonic. „Iată ce se aplică leviţilor:…”
8:26 but he must render no service. „…dar nu trebuie să presteze serviciu. A presta serviciu s-a mai discutat. „…dar nu trebuie să efectueze nici un serviciu.”
9:1   pustiul” deşertul”
9:2 should prepare the passover sacrifice „…să pregătească jertfa pascală…” Ar trebuie folosiţi termeni pe înţelesul tuturor. „…să pregătească jertfa de Paşti…”
9:4,5 idem idem idem
9:10 he too must prepare the passover sacrifice to Jehovah. „chiar dacă un om … va fi într-o călătorie îndepărtată, şi el trebuie să pregătească jertfa pascală…” Trebuie tradus neapărat şi too, altfel ideea nu poate fi redată (decât întâmplător) la prima citire. „…chiar dacă un om… va fi într-o călătorie îndepărtată, el trebuie de asemenea să pregătească jertfa de Paşti…”
9:14 as an alien, he also must prepare the passover „…locuieşte cu voi ca străin, şi el trebuie să pregătească jertfa pascală…Aceeaşi situaţie ca mai sus „..locuieşte cu voi ca străin, trebuie şi el să pregătească jertfa de Paşti…”
9:15-22   „tabernacolului” tabernaculului”
10:11   idem idem
NUMERELE ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
10:17   Tabernacolul tabernaculul
10:21 And the Ko'hath·ites as carriers of the sanctuary pulled away, as they will have set up the tabernacle by the time of their coming „Apoi au plecat chehatiţii, purtători ai sanctuarului, căci tabernacolul avea să fi fost montat în momentul sosirii lor. Frază confuză. De ce nu : „#tabernaculul avea să fie ridicat la sosirea lor- (De discutat)
11:1 11 Now the people became as men having something evil to complain about in the ears of Jehovah „Şi poporul a devenit ca nişte oameni care se plâng de situaţia lor nefericită în auzul lui Iehova.” Traducerea este prea liberă. having something evil to complain cam greu s-ar putea traduce cu se plâng de situaţia lor nefericită. „Acum poporul a devenit ca nişte oameni care  se plâng de ceva rău în auzul lui Iehova.”
11:2 and the fire sank down „…şi focul s-a stins.” Sank down înseamnă mai degrabă s-a potolit, a încetat. „,…şi focul s-a potolit.”
11:7 7 Incidentally, the manna was like coriander seed, „În treacăt fie spus mana era ca sămânţa de coriandru”. „În treacăt fie spus” se foloseşte mai ales în contexte care acuză sau scuză. Aici nu se potriveşte deloc. Întâmplător, (din întâmplare), mana era ca sămânţa de coriandru.”
11:12 ‘Carry them in your bosom, „«Poartă-i în sânul tău,»…” În acest context in se traduce cu la. Doica nu poartă sugarul în sân ci la sân. „Poartă-i la sânul tău…”
11:13 For they keep weeping toward me, saying, ‘ „Căci ei plâng fără încetare către mine….” „Căci ei plâng neîncetat înaintea mea…”
11:20 until it comes out of YOUR nostrils „…până vă va ieşi pe nas…” În afară de faptul că nostrils nu înseamnă nas, sună şi vulgar. „…până vă va ieşi pe nări…”
11:33 and Jehovah began striking at the people with a very great slaughter ..şi Iehova a început să lovească poporul : a fost un măcel foarte mare.” De ce nu se traduce ca în E.? „…şi Iehova a început să lovească poporul cu un foarte mare măcel.”
13:3   pustiul” 2deşertul”
13:22 Incidentally, He'bron had been built seven years before Zo'an „În treacăt fie spus, Hebronul…” Întâmplător, (se poate aminti că) Hebronul…”
13:26   „deşertul” „deşertul”
14:1 14 Then all the assembly raised their voice, and the people continued giving vent to their voice and weeping all through that night „Atunci toată adunarea şi-a ridicat glasul, iar poporul a continuat să strige şi să plângă toată noaptea aceea.” Dacă spui că adunarea şi-a ridicat glasul iar poporul …a strigat, lasă impresia că adunarea şi poporul sunt două lucruri deosebite. De ce nu se traduce and cu şi? Apoi, giving vent to their voice, nu însemnă să strige. „Atunci toată adunarea şi-a ridicat glasul, şi poporul continua dând frâu liber glasului şi plângând pe tot parcursul acelei nopţi.”
14:25 and pull away to march to the wilderness by way of the Red Sea.” „”…schimbaţi direcţia şi porniţi să mărşăluiţi în pustiu pe drumul Mării Roşii.” Se pare că aici to the indică direcţia (spre). „…schimbaţi direcţia şi porniţi să mărşăluiţi spre deşert pe drumul Mării…”
14:29 29 In this wilderness YOUR carcasses will fall, „În pustiul acesta vă vor cădea cadavrele.” Ar trebui folosit un termen adecvat pentru animale moarte. (hoit, leş, stârv) car-cass (kär'kuhs)  n.                   1.  the dead body of an animal, esp. of a                        slaughtered animal after removal of the                        offal.                   .                        „În deşertul acesta vă vor cădea leşurile.”
14:29 all YOUR registered ones of all YOUR number from twenty years old upward „…numărul vostru total  de la douăzeci de ani în sus,…” Traducere puţin neglijentă. „…numărul vostru total de la vârsta de douăzeci de ani….”
14:32 But the carcasses of YOU yourselves will fall in this wilderness „Dar cadavrele voastre vor cădea în pustiul acesta.” „Dar leşurile voastre vor cădea în deşertul acesta.”
14:33   pustiu…cadavrele…pustiu…” deşert…leşurile…deşert..”
14:34 YOU will answer for YOUR errors forty years, „veţi răspunde pentru nelegiuirile voastre…” Error diferă de nelegiuire. „…veţi răspunde pentru erorile voastre…”
NUMERELE ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
16:24   „tabernacolelor” „tabernaculelor”.
16:32 them and their households and all humankind that belonged to Ko'rah „…pe ei şi casele lor şi pe toţi oamenii care…” În această situaţie hausehlds ar trebui tradus la singular ca să nu se înţeleagă, greşit, că ar fi vorba despre casele lor, respectiv construcţiile lor. Este vorba despre membrii casei lor. „…pe ei şi casa lor şi pe toţi oamenii…”
18:19 It is a covenant of salt to time indefinite „Acesta este un legământ de sare pe timp indefinit…” Este vorba despre legământul sării obişnuit la popoarele din antichitate. (Nu 18:19; 2Ch 13:5; Le 2:13) Among ancient peoples it was a sign of friendship to eat salt together and denoted enduring fidelity and loyalty; the eating of salt with communion sacrifices symbolized perpetual loyalty. „Acesta este un legământ al sării…”
18:23 and they are the ones who should answer for their error. „…ei sunt aceia care trebuie să răspundă pentru nelegiuirea lor.” Nu înţeleg de ce se traduce error cu nelegiuire? „…care trebuie să răspundă pentru eroarea lor.”
18:29 as some holy thing from them.’ „..Ca pe ceva sfânt care provine din ele.” Această completare de sens nu contribuie cu nimic la înţelegerea mai clară. ca pe ceva sfânt din ele.
21:8,9 and place it upon a signal pole. stâlp-semnal” Acestuia în l.r. i se spune stâlp de recunoaştere sau de semnalizare.  
22:11 and I shall actually drive them out.’” „…şi efectiv să-i izgonesc.” „…şi să-i izgonesc cu adevărat”.
23:20
And He has blessed, and I shall not reverse it.
„El a binecuvântat, iar eu nu voi revoca aceasta.” Nu este vorba de revocare ci de a face contrariul.  rev-o-ca-tion (rev uh kay'shuhn)  n. 1.      the act of revoking; annulment.   2.      re-verse (ri vûrs')  adj., n., v. ←versed, -vers-ing>               4.  adj.acting in a manner opposite or contrary.     „El a binecuvântat, iar eu nu voi inversa aceasta.”
25:14 14 Incidentally the name of the fatally În treacăt fie spus…” În loc de acest în treacăt fie spus, pare să se potrivească mai bine printre altele, sau „s-a întâmplat că…” „Printre altele, numele bărbatului…” sau „S-a întâmplat că numele…”
26:2 2 “TAKE the sum of the whole assembly of the sons of Israel from twenty years of age and upward .”Stabiliţi totalul …” De discutat  
27:16 16 “Let Jehovah the God of the spirits of all sorts of flesh Iehova, Dumnezeul spiritului oricărui fel de carne…”  Se pare că the spirits este la plural. (Vezi şi Num.16:22) „Iehova, Dumnezeul spiritelor oricărui fel de carne…”
30:7 7 and her husband actually hears it „…şi soţul ei efectiv aude…” Acest efectiv ar fii mai bine să nu se traducă.  
30:15 15 And if he totally annuls them after his hearing them, he also actually bears her error. „…atunci el efectiv poartă nelegiuirea ei.” Nelegiuire este prea mult spus pentru „error”. „…atunci el într-adevăr poartă eroarea (greşeala) ei.”
31.14 14 And Moses grew indignant at the appointed „Şi Moise s-a indignat pe bărbaţii desemnaţi…”indignant  adj.                   1.  The actress was indignant at the                        columnist's personal questions:                        incensed, offended, angry, mad,                        infuriated, displeased, piqued, peeved,                        resentful, irate, provoked, riled,                        wrathful. În l.r. nu se foloseşte expresia. M-am indignat pe tine. Şi indignarea l-a cuprins pe Moise din cauza bărbaţilor desemnaţi ai forţelor combatante ai căpeteniilor peste mii şi ai căpeteniilor peste sute, care veneau…”
31.18 all the little ones among the women who have not known the act of lying with a male. „Şi păstraţi în viaţă pentru voi toate fetiţele dintre femeile care…” Sună total nefiresc: „fetiţele dintre femei”.  Unde găseşti între femei, fetiţe? Şi dintre femei, să păstraţi în viaţă pentru voi toate copilele care n-au cunoscut….bărbat”
NUMERELE ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
31:30 must give them to the Levites, the keepers of the obligation of Jehovah’s tabernacle „…trebuie să le daţi leviţilor, cei care respectă obligaţia tabernacolului lui Iehova.” Aici, ideea este mai mult de îndeplinirea unei obligaţii, dar nu a tabernaculului ci faţă de acesta. „…trebuie să le daţi leviţilor, cei care respectă obligaţia la (faţă de) tabernaculul lui Iehova.”
31:37 And the tax for Jehovah from the flock amounted to „Impozitul pentru Iehova, din turmă, a fost…” Fraza ambiguă. „Impozitul din turmă pentru Iehova, a fost…”
31:47 the keepers of the obligation of Jehovah’s tabernacle, „…cei care respectă obligaţia tabernacolului lui Iehova,…” „…cei care respectă obligaţia la tabernaculul lui…”
32:13   „…în pustiu patruzeci de ani,…” „prin deşert…”
32:15   Idem Idem.
32.21   efectiv” (Vezi şi vers. 22 şi 29) într-adevăr…”
33:11   …şi şi-au stabilit tabăra  în pustiul Sin.” „…stabilindu-şi tabăra în deşertul Sin.
33:12,15,16   pustiul” „deşertul2
33:19   „Apoi au plecat din Ritma şi şi-au stabilit tabăra…” „…stabilindu-şi tabăra…”
33:36   „pustiul” „deşertul”
33:48   şi şi-au stabilit tabăra…” „stabilindu-şi tabăra…”
35:15 and for the settler in the midst of them „pentru locuitorul străin şi pentru cel pripăşit în mijlocul lor,…” At times it refers to a settler in the land of Palestine who was content to live among the Israelites, obeying the fundamental laws of the land but not fully accepting the worship of Jehovah. The context determines to which class the term applies.  În acest context ar fi mai potrivit ca the settler să se traducă cu stabilit.
  • (external edit)