Share via Share via... Twitter LinkedIn Facebook Pinterest Telegram WhatsApp Yammer RedditRecent ChangesSend via e-MailPrintPermalink × 02 - Exodul 2002, Octombrie - Noiembrie Bistrița EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 1:1 1 Now these are the names of Israel’s sons each man and his household came: „Şi iată numele fiilor lui Israel… ; fiecare bărbat a venit cu casa lui:…” De ce nu se traduce ca în engleză? …; „Acum, acestea sunt numele fiilor lui Israel…; au venit fiecare bărbat şi casa lui:” 1:7 7 And the sons of Israel became fruitful and began to swarm; and they kept on multiplying and growing mightier at a very extraordinary rate, so that the land got to be filled with them.. “Şi fiii lui Israel au devenit roditori şi au ajuns să fie mulţi la număr; se înmulţeau şi deveneau din ce în ce mai puternici într-un ritm extraordinar, iar ţara s-a umplut de ei.” „And began to swarm” ( a mişuna) ar trebui tradus în mod corespunzător, nicidecum prin „mulţi la număr”. Apoi, ar trebui pus un accent mai mare pe „they keept on”, adică redat mai clar sensul de continuitate. Apoi, „într-un ritm extraordinar” nu redă ideea lui „at a very extraordinar rate”, adică a ceva extraordinar, dar ieşit din comun. Apoi, în acest context, „so” se traduce cu „astfel”. „Şi fiii lui Israel au devenit roditori şi au început să mişune; şi ei continuau să se înmulţească şi să devină din ce în ce mai puternici într-un ritm cu totul extraordinar, astfel că ţara s-a umplut de ei.” 1:10 10 Come on! Let us deal shrewdly with them, for fear they may multiply, and it must turn out that, in case war should befall us, then they certainly will also be added to those who hate us and will fight against us and go up out of the country.” „Veniţi! Haideţi să procedăm cu şiretenie cu ei, ca nu cumva să se înmulţească; şi trebuie să se întâmple că, în cazul în care vreun război s-ar abate asupra noastră, atunci cu siguranţă li se vor alătura şi ei celor care ne urăsc şi vor lupta împotriva noastră şi vor urca din ţară”. „Let us” nu ar mai trebui tradus. Apoi „shrewdly” înseamnă, mai degrabă isteţ, înţelept decât şiret. Apoi, „şi trebuie să se întâmple că…”, nu are nici un sens în context. Apoi, „aut of the country”nu este tradus . „Se vor urca din ţară” nu are sens. Nu redă ideea ieşirii din ţara Egiptului. „Veniţi! Să procedăm dibaci cu ei, ca nu cumva să se înmulţească, deoarece în cazul în care vreun război s-ar abate asupra noastră, atunci, în mod sigur se va întâmpla că şi ei vor fi adăugaţi celor care ne urăsc şi vor lupta împotriva noastră şi se vor urca afară din ţară.” 1:11 11 So they set over them chiefs of forced labor for the purpose of oppressing them in their burden-bearing „Astfel, au pus peste ei responsabili cu munca forţată, ca să-i oprime în timp ce-şi purtau povara;” „chiefs” are mai degrabă sensul de „şefi”. „Forced” ar trebui tradus cu „silnică”. Apoi, „ca să-i oprime în timp ce-şi purtau povara”, este mai mult o explicaţie a ceea ce s-a petrecut, decât traducerea ideii. „Astfel, au pus peste ei şefi cu munca silnică, în scopul de-ai oprima în purtarea poverii.” 1:19 Because they are lively, they have already given birth before the midwife can come in to them.” „Întrucât sunt pline de viaţă, nasc înainte ca moaşa să ajungă la ele.” În acest context este vorba despre energie vitală, vigoare. „Întrucât sunt viguroase, nasc înainte ca moaşa…” 1:20 and the people kept growing more numerous and becoming very mighty. „…le-a făcut bine moaşelor; poporul devenea tot mai numeros şi devenea foarte puternic. „—le-a făcut bine moaşelor; şi poporul devenea tot mai numeros şi foarte puternic.” 1:21 the [true] God he later presented them with families. „…el le-a dat mai târziu familii.” Este vorba nu de a da ci de a dărui. „…el le-a dăruit mai târziu familii.” 2:2 2 And the woman became pregnant and brought a son to birth. „Femeia a rămas însărcinată şi a adus pe lume un fiu.” Nu este vorba despre aducerea pe lume a unui fiu ci despre darea naşterii unui fiu. „Femeia a rămas însărcinată şi a dat naştere unui fiu.” 2:4 4 Further, his sister stationed herself at a distance „În plus, sora copilului a stat la o oarecare distanţă…” „În plus” face o legătură nefirească între idei. În acest context „Further” trebuie tradus cu „După aceea”. „După aceea, sora copilului…” 2:5 she sent her slave girl that she might get it. „…a trimis-o pe sclava ei s-o ia.” „…a trimis-o pe sclava ei ca s-o aducă.” 2:9 and I myself shall give you your wages „…iar eu însămi îţi voi da salariul.” „Plata” cu sensul de retribuţie a existat de când lumea, dar „salariul” numai de la romani încoace. „…eu însămi îţi voi da plata.” 2:11 11 Now it came about in those days, as Moses was becoming strong, „Şi în zilele acelea s-a întâmplat că, în timp ce Moise devenea viguros…” „Now” ar trebui tradus cu „acum” (ţinând seama şi de context) deoarece apare de multe ori şi se pretează această traducere a lui. „Strong” tradus cu viguros limitează aria sensului cuvântului la puterea fizică. termenul ar trebui tradus în funcţie de context. „Acum, s-a întâmplat în zilele acelea că, pe când Moise devenise puternic, el a ieşit la fraţii lui ca să vadă…” 2:13 13 However, he went out on the following day „Totuşi, a ieşit în ziua următoare, şi iată că doi evrei se luptau între ei.” Atenţie la context! „However” nu poate fi tradus consecvent cu „totuşi”. „În ziua următoare însă, a ieşit şi iatăcă…” 2:23 23 And it came about during those many days… and to cry out in complaint, and their cry for help kept going up to the [true] God because of the slavery. „Şi s-a întâmplat în acele multe zile că, în cele din urmă regele Egiptului a murit, însă fiii lui Israel au continuat să…şi să scoată strigăte de plângere, iar strigătele lor de ajutor se ridicau la adevăratul Dumnezeu, din cauza sclaviei.” Sintagma „strigăte de plângere” sună cam stângaci „Şi s-a întâmplat pe parcursul acelor multe zile, că în cele din urmă regele Egiptului a murit, însă fiii lui Israel au continuat să…şi să scoată strigăt de jale, şi strigătul lor de ajutor din cauza sclaviei, se ridica la adevăratul Dumnezeu. 3:18 18 “And they will certainly listen to your voice „certainly” ar trebui tradus cu „în mod sigur” sau în mod cert, din cauza ambiguităţii. 4:14 „Când te va vedea, cu certitudine se va bucura în inima lui.”. Aici lipseşte un că după „cu certitudine” „cu certitudine că se va bucura…” 4:20 and he proceeded to return to the land of Egypt. „…şi s-a întors în ţara Egiptului.” „…he proceeded to return” indică o acţiune în desfăşurare, lucru ce reiese clar din context. În momentul acela era pe drum, unde , l-a un popas, mai are loc un incident. etc. „şi a pornit să se întoarcă în ţara Egiptului.” 4:21 “After you have gone and returned to Egypt see that „După ce vei pleca şi te vei întoarce în Egipt…” De unde viitorul? „După ce ai plecat şi te-ai întors în Egipt…” sau „După ce vei fi plecat şi te vei fi întors în Egipt.” 6:3 3 And I used to appear to Abraham, Isaac and Jacob as God Almighty, but as respects my name Jehovah I did not „Eu obişnuiam să le apar lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob ca Dumnezeu Atotputernic, însă, în ceea ce priveşte numele meu Iehova, nu m-am făcut cunoscut lor.” Acest „used to appear” vrea mai degrabă să spună că Iehova le apărea (când le apărea) ca Dumnezeu Atotputernic, dar cu referire la Numele său, la realizări cauzate de semnificaţia Numelui, Iehova nu li s-a făcut cunoscut. Apoi se pare că în l.r. se cere un de în faţa numelui. Şi eu, le apăream lui Avraam, Isaac şi Iacob ca Dumnezeu Atotputernic, însă cu privire la numele meu de Iehova, nu m-am făcut cunoscut lor. EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 6:6-8 certainly Propun ca în loc de cu siguranţă, care este puţin ambiguu), să se traducă în mod sigur. 7:3 and I shall certainly multiply my signs „…şi cu certitudine îmi voi înmulţi semnele şi…” Acelaşi certainly este tradus aici cu: cu certitudine. Cred că ar fi bine să se traducă peste tot cu în mod sigur. „…şi în mod sigur îmi voi înmulţi semnele…” 7:9 Phar'aoh speaks to YOU, saying, ‘Produce a miracle for yourselves „…faceţi un miracol pentru voi.” Aici s-ar potrivi mai bine: înfăptuiţi un miracol. Nu este oare ciuntită ideea dacă pe yourselves îl traduceţi doar cu voi? Probabil vrea să spună că ar trebui să facă un miracol pentru propria lor convingere (a lui Moise şi Aaron). Din câte se subînţelege, Faraon le-a spus lucrul acesta. „…înfăptuiţi un miracol pentru voi înşivă.” 7:13,22; 8:15,19,27 and he did not listen to them, just as Jehovah had spoken. 7:13 Cu toate acestea, inima Faraonului a devenit încăpăţânată, şi el nu i-a ascultat, aşa cum spusese Iehova.” Fraza este ambiguă. Nu se înţelege clar că Iehova spusese dinainte că Faraon nu le va da drumul. Situaţia se repetă la toate textele indicate. „Cu toate acestea, inima Faraonului a devenit încăpăţânată, şi el nu i-a ascultat, întocmai cum spusese Iehova. 7:18 and the Nile River will actually stink, „…iar Nilul realmente se va împuţi…” Acum voi cita din scrisoarea din 13 iulie 1999, primită o dată cu primele materiale : „Traducerea nu trebuie să … conţină cuvinte pe care oamenii de rând nu le înţeleg.” Sinonimele lui actually sunt: in fact, really, truly, verily, genuinely, literally, indeed. Aici ideea ar fi că apele s-au împuţit în adevăratul înţeles al cuvântului. „Realmente” este un cuvânt „lipsit de simplitate şi naturaleţe”, (preţios) . „iar Nilul se va împuţi cu adevărat…” sau „iar Nilul într-adevăr se va împuţi.” Sau „iar Nilul se va împuţi.” 7:23 and went into his house „…şi a intrat în casa lui…”Este corect? Nu ar trebui să se traducă cu casa sa? 8:2 And if you keep refusing to send them „Şi dacă continui să refuzi să le dai drumul, iată, îţi lovesc…” Sună cacofonic. Apoi, începând cu Ex. 4:23; 5:1,2; 6:1,11; 7:2,14,16; 8:1,2,20,21,28,29,32; 9:1,2,7,13,17,28,35; 10:3,4,7,20; 11:1,10; to send este tradus cu a da drumul. De ce? „Şi dacă refuzi în continuare să-i trimiţi” 9:4 4 And Jehovah will certainly make a distinction „Şi Iehova cu certitudine va face o distincţie între…” Certitudine= Siguranţă, încredere deplină (în ceva sau în cineva) Nu redă sensul de în mod sigur, în mod cert. Cred că este o folosire greşită a cuvântului. cer-tain-ly (sûr'tn lee) adv. 1. without doubt; assuredly: I'll certainly be there. Apoi, distiction ar putea fi tradus cu mult mai clar şi pe înţelesul tuturor cu deosebire. „Şi Iehova în mod cert va face o deosebire între…” 10:5 5 And they will actually cover the visible surface …and they will certainly eat every sprouting tree „Şi ele vor acoperi realmente suprafaţa vizibilă…şi cu siguranţă vor mânca de pe câmp…” Problema s-a mai discutat. Din nou certainly, de data aceasta redat prin cu siguranţă. Situaţie asemănătoare cu observaţia la Ex. 9:4 Si ele cu adevărat vor acoperi suprafaţa vizibilă … şi în mod sigur vor mânca de pe câmp…” 10:7 as a snare to us? „…ca o cursă pentru noi?” S-a mai discutat. „…ca o capcană pentru noi.” 10:10,11 10 In turn he said to them: “Let it prove to be so, that Jehovah is with YOU when I shall send YOU and YOUR little ones away. See, on the contrary, something evil is YOUR aim. 11 Not so! „Aşa să se întâmple: Iehova să fie cu voi când vă voi da eu drumul vouă şi micuţilor voştri! Iată, dimpotrivă, voi aveţi în vedere ceva rău. 11. Nu, nu aşa!” Ideea nu pare a fi că Faraonul îi binecuvântează ci mai degrabă el vrea să spună că atunci să fie Iehova cu voi când eu vă voi trimite. (Adică, aceasta nu se va întâmpla niciodată) Apoi le reproşează că ei urmăresc ceva rău. Apoi decide: „Nu aşa!” (Ci altfel) „Aşa să se dovedească a fi, că Iehova este cu voi când vă voi trimite pe voi şi pe micuţii voştri! Iată, dimpotrivă, voi urmăriţi ceva rău. 11. Nu aşa! Mergeţi. vă rog…” 11:7 will no dog move eagerly its tongue, „…nici un câine nu-şi va mişca furios limba;…” Dacă pe eagerly îl traducem cu furios, atunci ar fi mai bine să-l traducem cu ameninţător, deoarece este mult mai aproape de sensul lui a mârâi. (Vezi nota de subsol) Eagerly 3. Archaic. keen; sharp; biting.ascuţit, muşcător. Este vorba probabil de o expresie caracteristică l.ebr. Se poate traduce eventual cu sensul arhaic al lui eagerly. „…nici un câine nu-şi va ascuţi limba…” sau „…nu va mârâi..” 11:8 With that he went out from Phar'aoh in the heat of anger. „Apoi Moise a ieşit de la Faraon cu o mânie aprinsă.” (in the heat of anger corespunde în l.r. cu aprins de mânie) „Apoi Moise a ieşit de la Faraon aprins de mânie.” 11:16 to take place for YOU a holy convention, and on the seventh day a holy convention. „…va avea loc pentru voi un congres sfânt şi în a şaptea zi un congres sfânt.” Nu este potrivit ca pentru întrunirile care aveau loc în Israelul antic să folosim termenul congres, mai ales că englezii au şi cuvântul congress. Este ca şi cum am vorbi de globalizare pe vremea Imperiului Roman, deşi acesta intenţiona să cuprindă lumea. „…va avea loc o întrunire sfântă şi în a şaptea zi o întrunire sfântă.” 12:45 45 A settler S-a mai discutat termenul pripăşit. În funcţie de context poate fi tradus cu locuitor străin, imigrant 13:15 sending us away, S-a mai amintit. 13:18,20 „pe drumul pustiului…la marginea pustiului.” „pe drumul deşertului…la marginea deşertului.” 14:3,4 Then Phar'aoh will certainly say „cu siguranţă…cu certitudine” „în mod sigur…în mod cert.” 14:6 6 So he proceeded to make his war chariots ready, and he took his people with him. „El şi-a pregătit deci carele de război şi şi-a luat poporul cu el.” Traducerea sună neglijent. Aici, „so” se traduce cu astfel, aşadar. Apoi, „el” de la sfârşit la cine se referă? La Faraon sau la popor? Propoziţia este ambiguă, inexactă şi cacofonică. „Astfel, şi-a pregătit carele de război luându-şi poporul cu sine.” EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 14:13 Stand firm and see the salvation of Jehovah, For the Egyptians whom YOU do see today YOU will not see again “Staţi ferm şi veţi vedea salvarea lui Iehova. Căci pe egiptenii pe care-i vedeţi într-adevăr astăzi…” Fraza este ambiguă. Cine va fi salvat? Iehova? În acest context „of” indică direcţia de unde vine salvarea, sursa acesteia. Acest „într-adevăr”, care vrea să redea probabil sensul lui „do” nu este cazul să fie tradus „Staţi ferm şi veţi vedea salvarea de la Iehova. Căci pe egiptenii pe care-i vedeţi astăzi” sau „Căci pe egiptenii pe care într-adevăr îi vedeţi astăzi…” (Aşa este l. română) 14:20 20 So it came in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. On the one hand it proved to be a cloud together with darkness. On the other hand it kept lighting up the night. And this group did not come near that group all night long. A intrat deci între tabăra egiptenilor şi tabăra lui Israel. De o parte, ea era un nor cu întuneric. De cealaltă parte, ea lumina noaptea. Şi grupul acesta nu s-a apropiat de grupul acela toată noaptea. Redarea lui „so” cu „deci” din nou nepotrivită. Apoi, dacă naţiunea poartă numele de Israel, atunci tabăra este a Israelului. Apoi, în l.r. nu se spune că norul este cu întuneric. Apoi, „on the on hand” şi „on the other hand” vrea să scoată în evidenţă faptul că norul provoca şi lumină şi întuneric în acelaşi timp. Apoi, nu este redat sensul de continuitate al lui „kept lighting”. Apoi, all night long redat cu toată noaptea, în acest context, nu redă fidel ideea. „A intrat astfel între tabăra egiptenilor şi tabăra Israelului. Pe de- o parte ea s-a dovedit a fi un nor însoţit de întuneric. Pe de altă parte ea lumina încontinuu noaptea. Şi grupul acesta nu s-a apropiat de grupul acela pe tot parcursul nopţii. 14:21 and Jehovah began making the sea go back by a strong east wind all night long and converting the sea basin into dry ground, and the waters were being split apart. „…şi Iehova a început să facă, printr-un vânt puternic de la est, ca marea să se retragă, pe tot parcursul nopţii; el a început să preschimbe bazinul mării în pământ uscat, iar apele au fost despărţite.” Mai degrabă vrea să spună că vântul a bătut toată noaptea provocând retragerea apelor. Apoi, to split apart are şi sensul (figurat) de a despărţi, însă aici este vorba despre ceva ce pur şi simplu a despicat marea în două. „…şi Iehova a început să facă, printr-un vânt puternic de la est pe tot parcursul nopţii, ca marea să se retragă, preschimbând bazinul mării în pământ uscat şi apele au fost despicate în două.” 14:25 25 And he kept taking wheels off their chariots „Şi a scos roţile carelor lor…” „he kept taking” se pare că prezintă o acţiune în curs de desfăşurare, şi nu una terminată. „Şi scotea roţile carelor lor…” 14:27 All the while the Egyptians were fleeing from encountering it, „În acest timp egiptenii fugeau ca să nu fie atinşi de ea.” Ei fugeau de întâlnirea cu ea, de confruntarea cu ea, ei aflându-se de fapt într-o luptă. „În acest timp egiptenii „fugeau de confruntarea cu ea” sau „fugeau din faţa ei” sau ca să nu vină peste ei. 14:30 Jehovah saved Israel from the hand of the Egyptians, and Israel got to see „În ziua aceea Iehova l-a salvat pe Israel…,iar Israel a ajuns…Ceva nu este în regulă. (?) 14:31 and to put faith in Jehovah and in Moses his servant. „…şi să-şi pună credinţa în Iehova şi în Moise,…” Credinţa nu o poţi pune în cineva ci eventual poţi crede în cineva. „…şi să creadă în Iehova şi în Moise…” 15:1 15 At that time Moses and the sons of Israel proceeded „În timpul acela, Moise şi fiii lui Israel…” „At that time” are, în acest context, sensul de pe timpul acela. „În timpul acela” are nuanţa de între timp, lăsând impresia că ei cântau în timp ce treceau marea. „Pe timpul acela, (sau pe vremea aceea) Moise şi fiii lui Israel…” 15:6 Your right hand, O Jehovah, is proving itself powerful in ability „Dreapta ta, o, Iehova, se dovedeşte puternică în ceea ce priveşte capacitatea,…” Redarea lui „in” cu „în ceea ce priveşte” reduce puterea lui Iehova numai la capacitate, îngreunând înţelegerea faptului că Iehova are capacitatea de a înfăptui orice act prodigios. „Dreapta ta, o, Iehova, se dovedeşte puternică în capacitate.” 15:8 They stood still like a dam of floods; „…au rămas nemişcate ca un dig de inundaţie;…” Aici s-ar putea înţelege că digul este format din inundaţie. Este vorba despre un stăvilar ridicat împotriva inundaţiilor. „…au rămas nemişcate ca un stăvilar pentru inundaţii;” (floods) 15:11 Who is like you, proving yourself mighty in holiness „Cine este ca tine, care te dovedeşti plin de putere în ceea ce priveşte sfinţenia?” „Cine este ca tine, care te dovedeşti puternic în sfinţenie?” 15:25 There He established for them a regulation and a case for judgment and there he put them to the test. Acolo El a stabilit pentru ei o dispoziţie şi o bază pentru judecată.” Din nou tradus după franceză. Nu se înţelege aproape nimic sau f. greu. Aici este vorba despre o reglare, o reglementare, cu caracter judiciar, în spiritul par. 26. „Acolo El a stabilit pentru ei o reglementare, şi un caz judiciar.” Sau „o cauză judecătorească.” 15:26 and keep all his regulations, I shall put none of the maladies upon you „…vei respecta toate dispoziţiile lui…nici una dintre maladiile…” Citez din nou scrisoarea din 13 iulie 1999, primită o dată cu primele materiale : „Traducerea nu trebuie să … conţină cuvinte pe care oamenii de rând nu le înţeleg.” „Ca învăţător, Isus nu a folosit niciodată un limbaj inaccesibil auditoriului…De fapt, cu greu am găsi un cuvânt care să nu poată fi înţeles cu uşurinţă chiar şi de un copil.” WM 1.09.2002 pp.8,9. Vezi şi DEX. „…vei respecta toate reglementările lui… nici una dintre bolile…” 16:5 5 And it must occur on the sixth day that they must prepare what they will bring in, and it must prove double what they keep picking up day by day.” „Şi iată ce trebuie să se întâmple în a şasea zi: ei trebuie să pregătească ceea ce vor aduna, iar aceasta va fi dublul a ceea ce strâng zi de zi.” „Traducerea este (trebuie să fie) literală şi nicidecum o traducere liberă” (Scrisoarea din 13 07.1999) Şi trebuie să se întâmple că în a şasea zi ei trebuie să prepare ceea ce vor aduce înăuntru, şi aceasta trebuie să se dovedească a fi dublul a ceea ce culeg ei zi de zi.” 16:20 so that Moses became indignant at them. „…astfel că Moise s-a indignat pe ei…” În l.r. nu există această sintagmă. Eventual: l-a cuprins indignarea „…astfel că Moise s-a mâniat (înfuriat pe ei; astfel că pe Moise l-a cuprins indignarea din cauza lor.) 16:23 Tomorrow there will be a sabbath observance of a holy sabbath to Jehovah „Mâine va avea loc respectarea sabatică a unui sabat sfânt pentru Iehova.” În acest context observance nu pote fi tradus cu respectare. „Mâine va avea loc o sărbătorire de sabat a unui sabat sfânt pentru Iehova.” 16:24 did not stink nor did maggots develop in it „…nu s-a împuţit, nici n-au apărut larve în ea.” De ce nu viermi? La fel la Marcu 9:48 „…larva lor nu moare” Dacă ţinem cont de faptul că starea larvară include şi pupa şi nimfa, atunci înţelegem că maggot nu poate fi tradus aşa în toate contextele. „…nici n-au apărut viermi în ea.” 16:28 How long must YOU people refuse to keep my commandments „Până când veţi refuza să respectaţi poruncile şi legile mele?” Aici to keep s-a tradus cu a respecta. La 16:23 observance s-a tradus cu respectarea. Se poate vedea că nu consecvenţa redării termenilor este lucrul cel mai important ci contextul, respectiv limba. 16:30 30 And the people proceeded to observe the sabbath on the seventh day. „Şi poporul a început să respecte sabatul în a şaptea zi.” Avem trei exemple de folosire a lui a respecta: Ex.16:23, 28, 30. La primul: respectarea sabatică nu spune nimic, la al doilea to keep merge tradus cu a respecta, iar la al treilea: a început să respecte sabatul nu are sensul de a-l sărbători sau a-l ţine. „Şi poporul a început să ţină sabatul…” EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 16:31 and its taste was like that of flat cakes with honey „…şi avea gustul ca al turtelor subţiri cu miere.” Flat nu prea poate fi tradus cu subţire. Aici este vorba despre turte întinse (probabil cu sucitorul). „…şi avea gustul ca al turtelor întinse, cu miere.” 17:3 3 And the people went on thirsting there for water, „Şi acolo poporul continua să-i fie sete, dorind apă,…” Şi acolo poporului îi era încontinuu sete de apă.” 17:4 they will stone me!” „…şi mă vor lapida.” Termenul este livresc şi 80% dintre români nu-i cunosc sensul. În funcţie de context, a lapida, poate fi tradus cu a ucide cu pietre sau a arunca cu pietre, a împroşca cu pietre, în cazurile când respectivul nu este ucis sau nu se intenţionează uciderea acestuia. „…mă vor ucide cu pietre.” 17:13 13 Hence Joshua vanquished Am'a·lek and his people with the edge of the sword. „Astfel, Iosua i-a înfrânt pe Amalec şi pe asociaţii săi cu tăişul sabiei. Nu este vorba despre asociaţi ci despre popor. „Astfel, Iosua l-a înfrânt pe Amalec şi pe poporul său cu tăişul sabiei.” 17:14 “Write this as a memorial in the book and propound it in Joshua’s ears „Scrie aceasta ca aducere aminte în carte şi expune-o în auzul lui Iosua.” A expune ceva în auzul cuiva este mai greu, deoarece a expune înseamnă a pune la vedere. „Scrie aceasta ca aducere aminte în carte şi prezint-o în auzul lui Iosua.” 18:11 11 Now I do know that Jehovah is greater than all the [other] gods by reason of this affair in which they acted presumptuously against them.” „Acum ştiu că Iehova este mai mare decât toţi ceilalţi dumnezei datorită acestei situaţii în care egiptenii au acţionat cu înfumurare împotriva lor.” Iehova este mai mare datorită acelei situaţii, sau că datorită acelei situaţii Ietro ştie acum că Iehova este mai mare? Cred că s-ar putea traduce mai puţin ambiguu. (Te rugăm să menţionezi când consideri că ceva… este exprimat într-un mod care face ca sensul să fie neclar) Scrisoarea din 13.07.99) „Acum, datorită acestei situaţii în care egiptenii au acţionat cu înfumurare împotriva lor, ştiu că Iehova este mai mare decât toţi ceilalţi dumnezei.” 18:14 Why do you alone continue sitting and all the people continue taking their stand before you from morning till evening?” „De ce continui tu să şezi singur, iar tot poporul continuă să-şi ocupe locul înaintea ta de dimineaţă până seara?” Se înţelege de aici că Moise avea obiceiul să şadă singur (retras) Aici nu este vorba despre faptul că Moise şi poporul continuă să facă un lucru ci despre faptul că fac acel lucru încontinuu, mereu „De ce numai tu singur stai încontinuu, iar tot poporul ocupă loc (stă) încontinuu înaintea ta de dimineaţă până seara?” 18:23 you will then certainly be able to stand it and, besides, „…ai să fii cu siguranţă în stare să stai în picioare…” To stand it înseamnă: a suporta, a tolera, a suferi (pe cineva), a îndura, a răbda, a face faţă unui lucru, a o scoate la capăt. Se face greşeala că to stand este peste tot tradus cu a sta în picioare. Ce ar fi realizat Moise dacă reuşea să stea în picioare? „…ai să fii cu siguranţă în stare să rezişti…” 19:4 that I might carry YOU on wings of eagles „…ca să vă port pe aripi de acvile…” De ce nu de vulturi? „…ca să vă port pe aripi de vulturi…” 19:5 because the whole earth belongs to me. …îmi aparţine mie.” „…îmi aparţine.” 19:9 and that in you also they may put faith to time indefinite. „…şi ca să-şi pună credinţa şi în tine…” Modul acesta de exprimare nu prea merge în l.r. „şi ca să creadă şi în tine…” 19:11 Jehovah will come down before the eyes of all the people upon Mount Si'nai. „şi Iehova va coborî asupra muntelui Sinai…” Nu prea este corectă expresia „va coborî asupra muntelui”. Asupra mai are şi sensul de împotriva. „…Iehova va coborî peste muntele Sinai.” 19:12 Anybody touching the mountain will positively be put to death. „…va fi dat morţii categoric.” În asemenea contexte, expresia în l.r. pt. positively, este negreşit. „…va fi negreşit dat morţii.” 19:13 because he will positively be stoned or will positively be shot through. „…el va fi lapidat categoric sau va fi străpuns categoric.” Aceeaşi situaţie ca mai sus. Modul acesta de exprimare precum şi topica sună afon. „…el va fi negreşit omorât cu pietre sau va fi străpuns negreşit.” Sau: „el categoric va fi omorât cu pietre sau categoric va fi străpuns.” 19:18 And Mount Si'nai smoked all over, due to the fact that Jehovah came down upon it in fire; „Şi tot muntele Sinai fumega deoarece Iehova coborâse asupra lui în foc.” (Vezi poziţia 69) „Şi tot muntele Sinai fumega datorită faptului că Iehova coborâse peste el în foc.” 19:20 came down upon Mount Si'nai „….asupra muntelui Sinai” „…peste muntele Sinai.” 20:4 carved image „…imagine sculptată.” Nu ar fi mai potrivită expresia, chip cioplit? 20:10 nor your alien resident who is inside your gates. „…nici locuitorul străin care este în porţile tale.” „care este în interiorul porţilor tale.” 20:13 13 “You must not murder. „Să nu asasinezi”. Ce se face în război în timpul luptelor? Se asasinează oamenii între ei sau se ucid, se omoară? A asasina este prea concret, prea limitat la curmarea vieţii cuiva într-un mod pregătit, premeditat, stând la pândă. vb. a ucide include şi asasinarea şi uciderea ocazională dar intenţionată, care cade şi ea sub aceeaşi interdicţie. „Să nu ucizi.” EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 21:2 but in the seventh he will go out as one set free without charge „…dar în al şaptelea va ieşi ca persoană eliberată.” Această persoană eliberată merge f. bine ca în engleză: ca un eliberat. „…dar în al şaptelea an va ieşi ca un eliberat.” 21:5 I do not want to go out as one set free, „…nu vreau să ies ca persoană eliberată.” Explicaţia este stângace şi şcolărească. „…nu vreau să ies ca un eliberat.” 21:8 so that he does not designate her as a concubine „…astfel încât el n-o desemnează drept concubină…” Este mai adecvat a numi, cu sensul de recunoaştere ca atare. „…astfel încât el nu o numeşte drept concubină.” 21:9 9 And if it should be to his son that he designates her, he is to do to her according to the due right of daughters „Iar dacă o desemnează fiului său, va acţiona faţă de ea potrivit dreptului cuvenit fiicelor.” Contextul trebuie să decidă care dintre sinonimele lui a desemna trebuie folosit. „Şi dacă fiul său este acela căruia trebuie să i-o atribuie, trebuie s-o facă potrivit dreptului cuvenit fiicelor. 21:11 then she must go out for nothing, without money. „…ea va ieşi de la el fără să se plătească nimic, fără bani.” Există aici vreun viitor? „…ea trebuie să iasă de la el pe gratis, fără bani.” 21:13 then I must fix for you a place where he can flee. „…atunci trebuie să-ţi fixez un loc…” Traducându-l şi pe „I” înţelege mai clar la citit. „…atunci eu trebuie să-ţi fixez un loc…” 21:15 „…vafi” „…va fi” 21:19 he will make compensation „…el va da compensaţie …” Din nou un cuvânt care, pt a putea fi înţeles de toţi, s-ar putea traduce cu despăgubire. „…se va da despăgubire…” 21:26 set free in compensation for his eye. „…drept compensaţie pentru ochiul său.” „…drept despăgubire pentru ochiul său.” 21:27 as one set free in compensation for his tooth. „…îi va da drumul ca persoană eliberată, drept compensaţie pentru dintele său.” „…îl va trimite ca pe un eliberat, drept despăgubire pentru dintele său.” 21:28 ,29 „va fi lapidat…” „va fi ucis cu pietre”. 21:31 „Şi ise…” „Şi i se va face…” 21:32 „lapidat” „omorât cu pietre.” 21:34 Proprietarul gropii va da compensaţie…” „…va da despăgubire.” 21:36 „compensaţie.” „despăgubire”- 22:1 22 “In case a man should steal a bull or a sheep and he does slaughter it or sell it, he is to compensate with „În cazul în care un om fură un taur sau o oaie şi îl junghie sau îl vinde, el va compensa cu cinci…” De verificat dacă este corect tradus la prezent. „În cazul în care un om ar fura un taur sau o oaie…el va despăgubi cu…” 22:3,4,5,6,7,9.13,14,15 „…compensaţie…” „…despăgubire…” 22:9 any case of transgression, „…Cât despre orice caz de transgresare privitor la …” „Cât despre orice caz de încălcare …” 22:19 positively categoric negreşit EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 22:21 must not maltreat an alien resident „Să nu maltratezi şi să nu…” Având în vedere faptul că a maltrata are şi sensul de a supune pe cineva chinuirii fizice, fraza este ambiguă. Aici este vorba despre un comportament răuvoitor, răutăcios. „Să nu tratezi cu răutate şi să nu…” 22:22,23,25 must not afflict any widow or fatherless …23 If you should afflict him at all „Să nu năpăstuiţi vreo văduvă… 23 Dacă îl vei năpăstui cumva…25 celui năpăstuit de lângă tine..” În acest context este vorba mai curând despre nedreptăţire, întristare, cauzare de suferinţă. „Să nu cauzaţi suferinţă vreunei văduve sau vreunui orfan…23 Dacă îi vei cauza cumva suferinţă…25 celui în suferinţă de lângă tine…”” 22:27 And it must occur that he will cry out to me, and I shall certainly hear „Şi trebuie să se întâmple că…” Nu cred că este necesară traducerea lui it must cu trebuie. Probabil că în l.e. it must redă ideea că lucrul respectiv se va produce în mod inevitabil. În.l.r. sună foarte stângace expresia aceasta. „Şi (în mod sigur) se va întâmpla că el va striga către mine, şi eu în mod sigur voi auzi…” 22:30 On the eighth day you are to give it to me. „În a opta zi mi-o vei da mie.” În l.e. it se poate referi şi la taur şi la oaie. Pentru a rezolva inconvenientul propun un compromis: „În a opta zi mi-i vei da mie. 22:31 “And YOU should prove yourselves holy men to me; „Şi vă veţi dovedi oameni sfinţi pentru mine;…” Formularea aceasta lasă impresia că făcând cele cerute la versetul 30 oamenii se vor dovedi a fi sfinţi. Aici însă este vorba despre un imperativ, o cerinţă, (should) Traducere ambiguă. 1.Oameni sfinţi (puşi deoparte) pentru Iehova? 2.De dragul lui Iehova? 3.Consideraţi sfinţi de către el? Ideea este că ei trebuie să se dovedească a fi sfinţi în faţa lui Iehova. Apoi aici should se traduce cu trebuie. „Şi trebuie să vă dovediţi a-mi fi sfinţi;…” Sau: „…a fi sfinţi în faţa mea.” 23:1 Do not cooperate with a wicked one by becoming a witness who schemes violence. „Nu coopera cu cel ticălos, devenind un martor care urzeşte violenţa.” Ticălos are mai multe sensuri. Evil apare de 107 de ori iar wicked de aproape 500 de ori. Nu se poate menţine o consecvenţă în traducerea lui wicked cu ticălos. „Nu coopera cu cel rău, devenind un martor care…” 23:5 1…eliberaneapărat” „elibera neapărat”. 23:7 shall not declare the wicked one righteous. „…căci nu-l voi declara drept pe cel ticălos.” „…pe cel rău.” 23:18 18 “You must not sacrifice along with what is leavened the blood of my sacrifice „Să nu aduci jertfă, împreună cu ceea ce este dospit, sângele jertfei mele. Fraza ambiguă şi neclară. „Să nu jertfeşti sângele jertfei mele împreună cu ceea ce este dospit. 23:21 21 Watch yourself because of him and obey his voice… for he will not pardon YOUR transgression; „Ai grijă, datorită lui, şi ascultă de glasul lui, căci el nu va ierta transgresările voastre…” Datorită lui = mulţumită lui. Nu despre acesta este vorba. Apoi virgulele nu au nici un rost „Ai grijă din cauza lui şi ascultă de glasul lui căci el nu va ierta încălcările voastre.” 23:22,23,25,27,31 then I shall certainly be „…cu siguranţă voi fi ostil…” „…în mod sigur…” 23:33 it would become a snare to you.” „…aceasta ar deveni o cursă pentru tine.” „…ar deveni o capcană pentru tine.” 25:2 whose heart incites him YOUwhose heart incites him YOU „De la fiecare om pe care îl va îmboldi inima. „…pe care îl va îndemna inima.” 25:4 and wool dyed reddish purple, and coccus scarlet material, „…lână vopsită în purpuriu roşcat, material vopsit în stacojiu de cârmâz,…” pur-ple (pûr'puhl) n., adj. ←pler, -plest> v. ←pled, -pling> n. 1. any color having components of both red and blue, esp. one deep in tone. Este vorba despre un anumit tip de roşu, şi anume unul purpuriu, adică un roşu închis cu tentă albastră. Apoi coccus scarlet este tot o culoare, stacojiu-cârmâz Coccus scarlet and crimson dyes had as their source the oldest dyestuff known, a parasitic homopterous insect…(it) „…lână vopsită în roşu-purpuriu, material stacojiu-cârmâz, in fin şi păr de capră”. 25:9 and pattern of all its furnishings, „ca model pentru toate accesoriile lui…” Accesorii este un termen prea tehnic pentru mobilierul tabernaculului, care mobilier era o parte componentă (sacră) importantă a acestuia, fără de care tabernaculul nu putea funcţiona. „ca model pentru tot mobilierul tabernaculului.” sau „pentru toate componentele lui.” 25:29 with which they will pour [libations]. „…cu care vor turna libaţiile.” Din nou un cuvânt necunoscut maselor de români. „…cu care vor turna jertfele de băutură.” 25:31 “And you must make a lampstand of pure gold „”…să faci un lampadar din aur pur…” Acest cuvânt s-a mai discutat. De fapt, cuvântul cel mai adecvat epocii ar fi sfeşnic. Lampadarul este legat mai mult de becuri. Candelabru este mai apropiat de sfeşnic. „..să faci un candelabru (un sfeşnic) din aur pur…” 25:32 32 And six branches are running ou from its sides, three branches of the lampstand from its one side and three branches of the lampstand from its other side. „Şi din suportul lui vor porni şase ramuri: trei ramuri ale lampadarului pe o parte şi trei ramuri ale lampadarului pe cealaltă parte.” În l.r. nu merge să spui: ramurile râului, sau ale cuierului sau ale candelabrului. „Candelabrul” în cauză poate avea eventual ramificaţii. „Şi din părţile lui pornesc şase braţe, trei braţe ale candelabrului (sfeşnicului) pe o parte şi trei braţe ale candelabrului (sfeşnicului) pe cealaltă parte. 25:33,34,35 „ramuri…ramuri…ramuri…ramuri…lampadar.” „…braţe…candelabru.” EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 26:1 wool dyed reddish purple and coccus scarlet material „…lână vopsită în purpuriu roşcat şi din material vopsit în stacojiu de cârmâz.” (Vezi poziţia 109) „…lână vopsită în roşu-purpuriu şi din material vopsit în stacojiu-cârmâz.” 26:9 9 And you must join five tent cloths by themselves and six tent cloths by themselves „Să uneşti cinci pânze de cort deoparte şi şase pânze de cort deoparte…” Aici, fiind vorba de textile, nu se unesc pânzele ci se îmbină, se încheie (join). Sensul lui „by themselves”, aici pare a fi de împreună, pentru a forma o singură bucată. „Să îmbini (închei) cinci pânze de cort între ele şi şase pânze de cort între ele…” 26:10 upon the edge of the tent cloth at the other place of junction. „…pe marginea pânzei de cort a celeilalte serii, în locul unde se unesc seriile.” Partea marcată a versetului este o explicaţie a ceea ce vrea să se spună, şi nu traducerea exactă , care nu cere nici o altă explicaţie. „…pe marginea pânzei de cort de cealaltă parte a îmbinării.” 26:11 and put the hooks in the loops and join the tent together „…să introduci copcile în bride şi să asamblezi cortul.” Nu poate fi vorba despre o asamblare ci doar despre o încheiere, îmbinare, împreunare, a celor două serii de pânze de cort. Asamblarea cortului este o operaţie mai amplă. „…să introduci copcile în bride şi să îmbini (să împreunezi) cortul.” 26:15 15 “And you must make the panel frames for the tabernacle of acacia wood, standing on end (Revin, cu această ocazie asupra versetului din Numere 3:36 (poziţia 13) unde apare the panel frames. Observaţia mea nu este corectă deoarece nu este vorba despre structura generală a cortului ci despre 48 de rame din tăblii de lemn. Propunere: „…era peste ramele din tăblii ale tabernaculului… peste soclurile lui cu incastru.”) 26:15 „Şi trebuie să faci cadrele pentru tabernacol din lemn de acacia,…” La fel ca la Numere 3:36, unde „cadrele”, la prima citire lasă impresia că este vorba despre personalul tabernaculului. „Şi trebuie să faci ramele din tăblii pentru tabernacul din lemn de acacia…” 26:16 „Lungimea unui cadru…lăţimea fiecărui cadru…” „Lungimea unei rame din tăblii… lăţimea fiecărei rame din tăblii…” 26:17 17 Each panel frame has two tenons joined one to the other „Fiecare cadru are două cepuri paralele unul cu celălalt..” Nu este vorba despre paralelismul cepurilor ci că acestea ţin îmbinate ramele. „Fiecare ramă din tăblii are două cepuri îmbinate între ele.” 26:18-29 panel frames, socket pedestals „cadre”; „socluri scobite”; „rame din tăblii” „socluri cu incastru” 26:19 “And you will make forty socket pedestals of silver under the twenty panel frames „Şi vei face patruzeci de socluri scobite de argint…” „Şi vei face patruzeci de socluri de argint cu incastru.” 26:21 socket pedestals of silver socluri scobite de argint…” socluri de argint cu incastru.” 26:24 up to the top of each one at the first ring. „…până la partea de sus a fiecăruia unde este primul inel.” „…până la partea de sus a fiecăruia, la primul inel.” 26:25 socket pedestals of silver socluri scobite de argint…” socluri de argint cu incastru 26:31 wool dyed reddish purple and coccus scarlet material „…de lână vopsită în purpuriu roşcat, din material vopsit în stacojiu de cârmâz…” „…de lână vopsită în roşu-purpuriu şi stacojiu-cârmâz…” 26:32 They are upon four socket pedestals of silver. „…patru socluri scobite de argint.” „…patru socluri de argint cu incastru.” 26:35 „lampadarul” „candelabrul” 26:36 „purpuriu roşcat…stacojiu de cârmâz” „roşu-purpuriu … stacojiu-cărmâz” 26:37 And you must cast for them five socket pedestals of copper „Şi trebuie să torni pentru coloane cinci socluri scobite de aramă.” „Şi trebuie să torni pentru ele cinci socluri de aramă cu incastru.” 27:3 3 And you must make its cans for clearing away its fatty ashes, „Să-i faci recipientele pentru îndepărtarea cenuşei grase…” Deşi toate corespondentele lui can sunt şi recipiente, ar fi mai bine să-i spunem cutiile. „Să-i faci cutiile pentru îndepărtarea cenuşei…” 27:4 And you must make a grating for it, a network of copper and you must make upon the net four rings „Şi să faci pentru el un grătar, ca o plasă de aramă ; şi pe această plasă să faci patru inele de aramă la cele patru extremităţi ale ei.” Plasa în acest context nu prea se potriveşte deoarece ea este formată din fire destul de subţiri. Cred că este vorba despre un grilaj, eventual o împletitură”. (it. 1. p.82. Tabernacle altars. Vezi şi p.139 ) A grating, or network, of copper was placed below the altar’s rim “down within,” “toward the center.” Four rings were placed at the four extremities near the grating,…. This might mean that a slot was cut through two sides of the altar allowing for a flat grating to be inserted, with the rings extending out on both sides. There is considerable difference of opinion among scholars on the subject, …” De aici se poate înţelege că grătarul este unul şi acelsi lucru cu plasa, sau reţeaua, aşa cum este impropriu tradus acelaşi termen la Ex.38:4. „Şi să faci pentru el un grătar, o împletitură din aramă; şi pe această împletitură să faci patru inele de aramă la cele patru extremităţi ale ei.” EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 27:5 5 And you must put it under the altar’s rim down within, and the net must be toward the center of the altar. „Să-l pui sub marginea exterioară a altarului, mai jos, în interior, şi plasa să fie la jumătatea altarului.” Ar fi mai potrivit ca acordul la începutul vers.5 să fie la feminin, ca să nu lase impresia că ar fi vorba despre două lucruri diferite, respectiv grătar şi plasă. „S-o pui mai jos, sub bordura altarului, şi împletitura trebuie să fie pe la mijlocul altarului.” 27:9 “And you must make the courtyard of the tabernacle. For the side toward the Neg'eb, to the south, the courtyard has hangings of fine twisted linen, a hundred cubits being the length for the one side „Şi trebuie să faci împrejmuirea curţii tabernacolului. Pentru latura dinspre Neghev, la sud, împrejmuirea curţii este din pânze de in…” Nu înţeleg de unde apare această „împrejmuire”, şi „pânze” pentru „hangings” (Vezi DER.2.) „Şi trebuie să faci curtea tabernaculului. Pentru latura dinspre Neghev, la sud, curtea are draperii din in fin, răsucit 27-10 socket pedestals The pegs of the pillars and their joints are of silver. „…socluri scobite. Ştifturile coloanelor şi legăturile lor…” Ce vor să fie aceste „ştifturi”? Nu sunt oare mai degrabă cârligele pe care se atârnau draperiile? Ştift nu spune nimic în acest context Ştiftul este un cui care se bate într-o gaură ce traversează două piese detaşabile în scopul fixării acestora una de alta. Fiind vorba despre stâlpii de susţinere a draperiilor, acestea probabil că erau atârnate de fiecare stâlp, pe cârlige. „…socluri încastrate. Cârligele coloanelor şi legăturile lor…” „Or do people take from it a peg on which to hang any kind of utensil?” (Ez.15:3 b) Aici peg nu-l vei putea traduce cu ştift. Trebuie ţinut cont de context, cu toate sensurile lui : ţăruş, piron, bulon, cuier, cârlig, cep. 27:11 the hangings …their twenty socket pedestals…the pegs „…pânzele…socluri scobite…ştifturile…” „…draperiile…socluri încastrate…cârligele…” 27:12 As for the width of the courtyard, on the west side the hangings are of fifty cubits socket pedestals ten. „Cât despre lăţimea împrejmuirii curţii,…la vest pânzele sunt de…şi soclurile scobite…” „Cât despre lăţimea curţii, …la vest draperiile sunt de … şi soclurile încastrate…” 27:13 13 And the width of the courtyard „Lăţimea împrejmuirii curţii pe latura de la est…” „Lăţimea curţii pe latura de la est…” 27:14 fifteen cubits of hangings to one side, and their socket pedestals three „…cincisprezece coţi de pânze pe o latură…şi soclurile scobite ale acestora…” „…cincisprezece coţi de draperii pe o latură…şi soclurile încastrate ale acestora…” 27:15 „…pânze…socluri scobite…” „…draperii…socluri încastrate 27:16 dyed reddish purple and coccus scarlet material „…purpuriu roşcat…stacojiu de cârmâz…şi soclurile scobite…” „…roşu-purpuriu…stacojiu-cârmâz.. şi socluri încastrate…” 27:17 round about have fastenings of silver, and their pegs are of silver but their socket pedestals of copper „Toate coloanele curţii, de jur împrejur, sunt prevăzute cu tije de argint; ştifturile lor sunt…iar soclurile lor scobite…” De unde tijele? „Toate coloanele curţii, de jur împrejur au fixatori din argint, cârligele sunt…iar soclurile lor încastrate…” 27:18 18 The length of the courtyard is a hundred cubits, their socket pedestals „Lungimea împrejmuirii curţii…soclurile lor scobite fiind…” „Lungimea curţii…soclurile încastrate…” 27:19 all the pins of the courtyard are of copper „…şi toţi ţăruşii împrejmuirii curţii sunt de…” „…şi toţi ţăruşii curţii sunt din…” 27:20 that they get for you pure, beaten olive oil for the luminary „…să-ţi procure ulei pur din măsline bătute pentru luminător,…” Topică greşită. S-ar putea înţelege că dacă baţi măslinele pentru luminător se obţine ulei pur. „…să-ţi procure din măsline bătute ulei pur pentru luminător, …” 27:21 21 In the tent of meeting, outside the curtain that is by the Testimony, Aaron and his sons will set it in order from evening till morning before Jehovah. „În cortul întâlnirii, în faţa perdelei care este aproape de Mărturie, Aaron şi fiii săi îl vor pune la punct ca să ardă de seara până dimineaţa înaintea lui Iehova.” Din nou frază ambiguă. S-ar putea înţelege că luminătorul se află între perdea şi Mărturie. Apoi, a pune la punct nu este o expresie adecvată contextului şi rolului solemn şi sacru al luminătorului. Apoi, sunt admise completări de sens? „În cortul întâlnirii, în exteriorul perdelei care este lângă Mărturie, Aaron şi fiii săi îl vor pune în ordine (în rânduială) de seara până dimineaţa înaintea lui Iehova.” 28:3 „eivor” „ei vor” 28:5,6,8,15,33 „purpuriu roşcat…stacojiu de cârmâz…” „roşu-purpuriu…stacojiu-cârmâz…” 29:3 3 And you must put them upon a basket and present them in the basket, and also the bull and the two rams. „Să le pui într-un coş şi să le prezinţi puse în coş, împreună cu taurul şi cei doi berbeci.” S-ar părea că toate acestea să le pună în coş, inclusiv taurul şi berbecii. „Să le pui într-un coş şi să le prezinţi puse în coş, şi de asemenea taurul şi cei doi berbeci.” 29:43 it will certainly be sanctified „…va fi cu siguranţă sfinţit…” „…va fi în mod sigur sfinţit…” 29:46 And they will certainly know that I am Jehovah „Şi, cu certitudine , ei vor şti că eu sunat Iehova.” „Şi, în mod sigur ei vor sti…” EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 30:3 you must overlay it with pure gold, its top surface and its sides round about and its horns „Să-l acoperi cu aur pur, pe partea lui de deasupra, pe laturile lui de jur împrejur şi pe coarnele lui.” „Să-l acoperi cu aur pur, partea lui de deasupra, laturile lui de jur împrejur şi coarnele lui.” 30:6 where I shall present myself to you. „…unde eu mă voi prezenta pentru tine.” „…unde eu mă voi prezenta ţie.” 30:7 Morning by morning, when he dresses the lamps, „…în fiecare dimineaţă când aranjează lămpile.” A aranja nu prea are sensul de a pregăti ceva în vederea funcţionării. „…când pregăteşte lămpile.” 30:12 12 “Whenever you take the sum of the sons of Israel as a census of them, …to Jehovah when taking a census of them, ..when taking a census of them. „Ori de câte ori stabileşti (take) totalul fiilor lui Israel, făcând recensământul lor, fiecare trebuie să-i dea lui Iehova o răscumpărare pentru sufletul lui atunci când li se face (taking) recensământul, ca să nu vină nici o plagă asupra lor când li se face recensământul.” A stabili are mai mult sensul de a hotărî, a decide, a indica, şi mai puţin acela de a constata. To take se poate traduce şi cu a face. „Ori de câte ori faci totalul fiilor lui Israel, ca recensământ, fiecare trebuie să-i…” 30:25 make out of it a holy anointing oil, It is to be a holy anointing oil. „Apoi să faci din acestea un ulei de ungere sfântă…Acesta va fi un ulei de ungere sfântă.” Nu ungerea este sfântă ci uleiul. In the Law Jehovah gave to Moses, he prescribed a formula for the anointing oil. It was of a special composition of the choicest ingredients—myrrh, sweet cinnamon, sweet calamus, cassia, and olive oil. (Ex 30:22-25) It was a capital offense for anyone to compound this mixture and to use it for any common or unauthorized purpose. (Ex 30:31-33) This figuratively demonstrated the importance and sacredness of an appointment to office that had been confirmed by anointing with sacred oil. (it 1 p.114) „…un ulei de ungere sfânt…ulei de ungere sfânt.” 30:27 „lampadarul” „candelabrul” 30:31 ‘This is to continue as a holy anointing oil to me „…un ulei de ungere sfântă…” „…un ulei de ungere sfânt….” 30:34 There should be the same portion of each. „…aceeaşi porţie din fiecare. Porţiune indică mai bine spre cantitate. „…aceeaşi porţiune din fiecare.” 30:36 where I shall present myself to you „…unde mă voi prezenta pentru tine.” „…unde mă voi prezenta ţie.” 30:38 must be cut off from his people.” „faceceva…trebuie să fie nimicit din mijlocul poporului său. „face ceva…trebuie să fie tăiat din …” 31:6 I do put with him I do put wisdom „…l-am pus împreună cu el….am pus înţelepciune…” (?) 31:14 A profaner of it will positively be put to death. „…va fi categoric dat morţii.” „…va fi dat morţii negreşit.” 31:15 Six days may work be done Anyone doing work on the sabbath day will positively be put to death. „Şase zile se poate face o muncă…Oricine face o muncă în ziua de sabat va fi categoric dat morţii. Nu se spune: am făcut o muncă, ci am muncit sau am efectuat. „Şase zile se poate efectua o muncă … Oricine efectuează o muncă în ziua de sabat va fi va fi dat morţii negreşit . 31:16 And the sons of Israel must keep the sabbath, so as to carry out the sabbath „Şi fii lui Israel trebuie să păzească sabatul…” Nu prea are iz de traducere în limbaj modern. Este un termen „învechit şi popular, a respecta a îndeplini o poruncă, un angajament.” (DEX) „Şi fii lui Israel trebuie să respecte sabatul 32:6 Then they got up to have a good time. „Apoi s-au ridicat să se distreze.” Aici nu este vorba despre simplă distracţie, ci mai degrabă despre o petrecere. „Apoi s-au ridicat să se veselească.” 32:25 for a disgrace among their opposers. „…spre dezonoarea lor printre opozanţii lor.” Opozanţi este un termen prea modern, politic, pt. a fi folosit în acest context. „…printre împotrivitorii lor.” 32:33 and if not, wipe me out, please, from your book that you have written.” 33 However, Jehovah said to Moses: „…şterge-mă, te rog, din cartea ta pe care ai scris-o. Totuşi, Iehova i-a zis lui Moise…” „Însă Iehova i-a spus lui Moise.” 32:34 I shall certainly bring punishment „…cu siguranţă” „în mod sigur” 34:2 2 And get ready for the morning, as you must go up in the morning into Mount „Pregăteşte-te pentru dimineaţă, căci dimineaţă va trebui să urci pe muntele Sinai…” Se pare că în l.r. se spune: pentru la dimineaţă; căci la dimineaţă. „Pregăteşte-te pentru la dimineaţă, căci la dimineaţă…” EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 34:5 And Jehovah… with him there… and declare the name of Jehovah. „Atunci Iehova a coborât în nor…şi a proclamat numele lui Iehova.” A proclama, nu se potriveşte în acest context. Apoi, de ce nu se traduce „And” cu şi ci cu „Atunci”? „Şi Iehova a coborât în nor…şi a declarat numele lui Iehova.”. 34:6 And Jehovah went passing by before his face and declaring: „Iehova…a proclamat:…” „Iehova…a declarat:…” 34:9 let Jehovah, please, go along in the midst of us, because it is a stiff-necked people, „…să meargă Iehova în mijlocul nostru, căci este un popor cu gâtul ţeapăn ;…” Structura aceasta lasă impresia că Iehova este un popor cu gâtul ţeapăn. Continuarea ideii se poate face cu traducerea lui it cu acesta. „…să meargă Iehova în mijlocul nostru, căci acesta este un popor cu…” 34:12 for fear it may prove itself a snare in your midst „…ca nu cumva acesta să se dovedească o cursă în mijlocul tău.” „…ca nu cumva acesta să se dovedească a fi o capcană în mijlocul tău. 34:15 as they will certainly have immoral intercourse with their gods… and someone will be certain to invite you, and you will certainly eat some of his sacrifice „…întrucât ei vor avea cu siguranţă relaţii imorale cu dumnezeii lor…cineva te va invita, iar tu vei mânca din jertfa lui.” „…întrucât ei vor avea în mod sigur relaţii imorale cu dumnezeii lor…cineva te va invita, şi în mod sigur tu vei mânca din jertfa sa.” 34:19 “Everything that first opens the womb is mine, and, as regards all your livestock, the male firstling of bull and of sheep. „Oricine deschide primul un uter este al meu şi, în ceea ce priveşte toate animalele tale, orice întâi-născut al taurului şi al oii.” Când o femeie sau un animal naşte sau fată, nu se întreabă cine s-a născut sau cine a fost fătat, ci, ce s-a născut, ce a fătat. Aici „of bull” nu poate fi tradus cu „al taurului”. Nu se poate spune că taurul a născut, chiar dacă se poate spune că Avraam, de ex., l-a născut pe Isaac. Este vorba despre întâii-născuţi masculi dintre bovine şi ovine. „Orice deschide primul uterul este al meu şi, în ceea ce priveşte toate animalele tale, masculul întâi-născut, taur şi oaie.” (sau masculul întâi-născut dintre bovine şi ovine.) 34:21 you will keep sabbath „…vei păzi sabatul.” (Vezi poz. 166) „vei respecta” (vei ţine) Six days may work be done Anybody doing work on it (Vezi poz.165, Ex.31:15) 35:6 „purpuriu roşcat…stacojiu de cârmâz…” „…roşu-purpuriu…stacojiu-cârmâz…” 35:17 the hangings of the courtyard „…pânzele împrejmuirii curţii…soclurile ei scobite…” „…draperiile curţii…şi soclurile ei cu incastru…” 35:21;36:2 whose heart impelled him …pe care l-a impulsionat inima…” De ce să nu spunem mai simplu? „…pe care l-a îndemnat inima” 35:22 the wave offering of gold to Jehovah. „…ofranda legănată de aur.” „…ofranda de aur, legănată.” 35:23,25;36:8 „—purpuriu roşcat…stacojiu de cârmâz…” „…roşu-purpuriu … stacojiu-cârmâz…” 35:29 all the work that Jehovah had commanded to make by means of Moses did so „…pentru toată lucrarea pe care Iehova a poruncit-o să fie făcută prin intermediul lui Moise au făcut aşa.” Fraza ambiguă, se poate înţelege şi că lucrarea trebuie să fie făcută de către Moise. „…pentru toată lucrarea pe care Iehova, prin intermediul lui Moise, a poruncit să fie făcută au făcut (procedat) aşa.” 35:31 and in every sort of craftsmanship „…în orice fel de meşteşug.” ? 35:35 „purpuriu roşcat…stacojiu de cârmâz…” „roşu-purpuriu…stacojiu-cârmâz..” 36:20-38 the panel frames etc. „cadre…socluri scobite de argint, tabernacol…purpuriu roşcat, stacojiu de cârmâz… „rame din tăblii … socluri de argint, cu incastru … roşu-purpuriu etc. 36:22 22 Each panel frame had two tenons fitted one to the other. 26:17 Each panel frame has two tenons joined one to the other. …”cepuri paralele unul cu altul.” (Vezi poz.121) Ex.26.17 „cepuri paralele unul cu celălalt.” În nici un caz nu vrea să scoată în evidenţă paralelismul acestora. „…are două cepuri care se potrivesc între ele”. 26.17 are două cepuri îmbinate între ele. 37:17-22 and its branches, „ramurile lui” „braţele lui” EXODUL ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 37:29 the holy anointing oil „…şi uleiul de ungere sfântă.” „…şi uleiul de ungere sfânt.” 38:1 „Lungimea lui, înălţimea lui…” De discutat 38:3 Vezi poz.132 recipientele cutiile 38:4 He further made for the altar a grating, a network of copper, „A făcut pentru altar şi un grătar, o reţea de aramă…” (Vezi poz.133) „,,,o împletitură de aramă.” 38:8 of the women servants who did organized service „folosind oglinzile slujitoarelor care prestau.”De ce din toate corespondentele lui who did (a efectua, a îndeplini, a face, l-aţi ales pe a presta, cuvânt mai puţin cunoscut? „…care efectuau un serviciu 38:9 And he proceeded to make the courtyard. For the side toward the Neg'eb, to the south, the hangings of the courtyard „Şi a început să facă împrejmuirile curţii….dinspre Neghev , la sud, pânzele împrejmuirii curţii erau…” Nu este nevoie de aceste completări de sens. Apoi, hangings (pl) = draperii. „Şi a început să facă curtea…dinspre Neghev, la sud, draperiile curţii erau…” 38:10-23 twenty socket pedestals were of copper. The pegs „…douăzeci de socluri scobite….Cepurile coloanelor…” tenons = cepuri, (Ex.36:22) The pegs = cepuri (?) „Socluri scobite…cepuri…pânze…pânzele împrejmuirii…purpuriu roşcat, stacojiu de cârmâz” „…douăzeci de socluri cu incastru….Cârligele coloanelor…draperiile curţii…roşu-purpuriu, stacojiu-cârmâz” 38:26 for every man who was passing over to those who were registered „…pentru fiecare om care era trecut…” Man, în acest context se traduce cu bărbat. „…pentru fiecare bărbat care era trecut…” 38:27 „socluri scobite, cepurile, împrejmuirii curţii, etc. „socluri cu incastru, cârligele, ale curţii (fără împrejmuirii) 39:1-8 „purpuriu roşcat, stacojiu de cârmâz, „”roşu-purpuriu, stacojiu-cârmâz.” 39:9 It proved to be foursquare when doubled. They made the breastpiece, when doubled, a span of the hand in its length and a span in its width. Acesta s-a dovedit a fi în formă de pătrat când a fost împăturit în două. Au făcut pectoralul, iar când a fost împăturit în două, lungimea lui era de o palmă…” Redare prea complicată a ideii. „Acesta, împăturit în două, era un pătrat”. Au făcut pectoralul, care, împăturit în două, avea lungimea de o palmă şi lăţimea de o palmă.” 39:24,29 „purpuriu roşcat, stacojiu de cârmâz”. 39:33 „cadrele lui, …soclurile lui scobite” Ramele din tăblii,…soclurile lui cu incastru.” 39:40 „…pânzele împrejmuirii curţii…soclurile ei scobite” „draperiile curţii…soclurile ei cu incastru…” 40:2 On the day of the first month, on the first of the month, „În ziua primei luni, în întâi ale lunii, vei monta tabernacolul…” Nu se înţelege că este vorba despre întâia lună a anului „În ziua lunii întâi, la întîi ale lunii, vei monta…” 40:4 And you must bring the table in and set its arrangement in order „Şi trebuie să aduci masa înăuntru şi să pui la punct aranjarea ei; . .”Şi trebuie să aduci masa înăuntru şi să aplici aranjamentul cu privire la ea”. 40:8 And you must place the courtyard round about „Să fixezi împrejmuirea curţii de jur împrejur…” „Şi trebuie să instalezi curtea de jur împrejur…” 40:17 Accordingly it came about that in the first month, in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was set up „…s-a întâmplat că, în prima lună, în al doilea an, în prima zi a lunii, tabernacolul a fost montat.” „Prima lună” nu indică spre întâia lună a anului. Poate fi prima lună dintr-un interval oarecare. „…s-a întâmplat că, în luna întâia, în al doilea an, în ziua întâia a lunii, tabernaculul a fost ridicat.” 40:18 When Moses proceeded to set up the tabernacle, he went putting its socket pedestals down and placing its panel frames and putting its bars in and setting up its pillars. 19 „Când a montat tabernacolul, Moise i-a aşezat soclurile scobite, i-a fixat cadrele,…” În terminologia timpului, cortul se ridica, nu se monta. (pentru a păstra coloritul limbii) „Când a ridicat tabernaculul, Moise i-a aşezat soclurile cu incastru, i-a fixat ramele din tăblii…” 40:22 Next he put the table in the tent of meeting on the side of the tabernacle to the north outside the curtain, „Pe urmă a pus masa în cortul întâlnirii, pe latura dinspre nord a tabernacolului, în faţa perdelei,…” Este important ca outside să fie tradus corect, ca să nu se înţeleagă că masa s-ar afla în interiorul perdelei, respectiv în preasfânta. „…pe latura dinspre nord a tabernaculului, în exteriorul perdelei.” 40:33 Finally he set up the courtyard round „…a ridicat împrejmuirea curţii…” „…a ridicat curtea…” (external edit) Log In