60 - 1 Petru

2006, Martie Bistrița

1 PETRU ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:4 4 to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance. „la o moştenire nepieritoare, neîntinată şi care nu se veştejeşte.” Fără virgulă. „la o moştenire nepieritoare neîntinată  şi care nu se veştejeşte.”
2:7 “the identical stone that the builders rejected has become [the] head of [the] corner,” „aceeaşi piatră pe care au respins-o cei ce zidesc a devenit capul unghiului,” „aceeaşi piatră pe care au respins-o zidarii (constructorii) a devenit capul unghiului,”
2:8 To this very end they were also appointed. „Chiar pentru aceasta au fost desemnaţi.” „Chiar pentru acest deznodământ au fost numiţi.”
2:16 16 Be as free people, and yet holding YOUR freedom, not as a blind for badness, but as slaves of God. „Comportaţi-vă ca oameni liberi, deţinând totuşi libertatea nu ca paravan pentru răutate, ci ca sclavi ai lui Dumnezeu.” „Fiţi ca oamenii liberi, folosindu-vă însă libertatea nu ca paravan pentru răutate, ci ca sclavi ai lui Dumnezeu.”
3:10 10 For, “he that would love life and see good days, let him restrain his tongue „Fiindcă „cel ce vrea să iubească viaţa şi să vadă zile bune să-şi reţină limba de la rău şi buzele de la vorbirea înşelătoare …” „Fiindcă cel care doreşte să iubească viaţa şi să vadă zile bune să îşi reţină limba de la …”
3:11 11 but let him turn away dar să se întoarcă … să caute pacea şi s-o urmăreas. 12 ci … „să se întoarcă… să caute pacea şi s-o urmărească. 12 Deoarece ochii …”
3:12 12 For [the] eyes of Jehovah are upon the righteous ones, and his ears are toward their supplication; „Căci ochii lui Iehova sunt peste cei drepţi, iar urechile lui la implorarea lor, …” „Deoarece ochii lui Iehova sunt peste cei drepţi, iar urechile lui (sunt îndreptate) spre implorarea lor,…”
3:14 14 But even if YOU should suffer for the sake of righteousness, YOU are happy. However, the object of their fear do not YOU fear, neither become agitated. „Însă, chiar dacă trebuie să suferiţi pentru dreptate, sunteţi fericiţi. Totuşi, nu vă temeţi de obiectul temerii lor, nici nu vă tulburaţi.” „Însă chiar dacă ar trebui să suferiţi pentru dreptate, sunteţi fericiţi. Dar să nu vă temeţi de ceea ce se tem ei şi să nu vă neliniştiţi.”
3:15 15 But sanctify the Christ as Lord in YOUR hearts, always ready to „Ci sfinţiţi-l pe Cristos ca Domn în inimile voastre, …” Idee redată ambiguu. „Ci sfinţiţi-l în inimile voastre pe Cristos ca Domn, …”
3:18 18 Why, even Christ died once for all time concerning sins, a righteous [person] for unrighteous ones, that he might lead YOU to God, he being put to death in the flesh, „De fapt, însuşi Cristos a murit o dată pentru totdeauna în ce priveşte păcatele, un om drept pentru cei nedrepţi, ca să vă conducă la Dumnezeu, …” Apare sensul veşniciei morţii, aici fiind însă vorba despre faptul că nu va mai trebui să moară a doua oară. „De fapt, însuşi Cristos a murit o singură dată pentru păcate, unul drept pentru cei nedrepţi, ca să vă conducă la Dumnezeu, …” Apoi „concerning” trebuie tradus contextual, pentru a evita ambiguitatea cum că el a trebuit să moară faţă de păcat.
3:19 19 In this [state] also he went his way and preached to the spirits in prison, „În această stare s-a dus, de asemenea, să le predice spiritelor din închisoare …” Aici „also” nu prea are sens dacă se traduce cu „de asemenea”. În această stare s-a şi dus si a predicat spiritelor din închisoare …”
3:21 (not the putting away of the filth of the flesh, but the request made to God for a good conscience,) „(nu înlăturarea murdăriei cărnii, ci cererea adresată lui Dumnezeu pentru o conştiinţă bună),” Sună f. cacofonic. Încearcă să pronunţi ideea cursiv sau sacadat. „( nu înlăturarea murdăriei cărnii, ci rugămintea adresată lui Dumnezeu pentru o conştiinţă bună),”
4:2   nu-l mai …” „să nu îl mai…”
4:3 revelries, drinking matches, and illegal idolatries. „şi în idolatrii ilegale.” Apare ideea că ar putea fi şi idolatrii legale.” „şi în nepermise idolatrii.”
4:4 , they are puzzled and go on speaking abusively of YOU. „ei sunt intrigaţi şi vorbesc injurios despre voi fără încetare.” „ei sunt nedumeriţi şi într-una vorbesc insultător (defăimător, jignitor) la adresa voastră.”
4:7 Be sound in mind, therefore, and be vigilant with a view to prayers. „şi să fiţi vigilenţi în vederea rugăciunilor.” În acest context, în l. r. Sună fals. „şi fiţi treji în vederea rugăciunilor.”
4:11 11 If anyone speaks, [let him speak] as it were [the] sacred pronouncements of God; if anyone ministers, [let him minister] as dependent on the strength that God supplies; „Dacă cineva vorbeşte, să vorbeasca şi cum ar fi declaraţiile sacre ale lui Dumnezeu. Dacă cineva slujeşte, să slujească ca un om care depinde de forţa pe care o furnizează Dumnezeu.” Cacofoniile acestea sunt inadmisibile. „ca şi cum ar fi” sună ca şi cum nu ar fi sută la sută. „Dacă cineva vorbeşte, să vorbească aşa ca unul care vorbeşte declaraţiile sacre ale lui Dumnezeu. Dacă cineva slujeşte, să slujească aşa ca unul care depinde de puterea pe care o furnizează Dumnezeu.”
4:15 15 However, let none of YOU suffer „Totuşi, nici unul dintre voi …” Însă, nici unul dintre voi …”
4:18 where will the ungodly [man] and the sinner make a showing?” „Şi dacă cel drept este salvat cu greu, unde va apărea cel lipsit de pietate şi cel păcătos?”   „Şi dacă cel drept este salvat cu greu, unde va fi cel lipsit de pietate şi cel păcătos?
5:5 God opposes the haughty ones, but he gives undeserved kindness to the humble ones. „Dumnezeu li se opune celor orgolioşi, dar le dă bunătate nemeritată celor umili.” „Dumnezeu li se opune celor mândri (îngâmfaţi), dar le dă bunătate nemeritată celor smeriţi.”
5:6 6 Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt YOU in due time; Umiliţi-vă deci sub mâna cea tare a lui Dumnezeu, pentru ca el să vă înalţe la timpul cuvenit,” A te umili este aproape sinonim cu a fi umilit de cineva, („capul ce se pleacă, sabia nu-l taie”) Aici este însă vorba despre recunoaşterea Autorităţii cu smerenie izvorâtă dintr-o recunoştinţă sinceră faţă de ea. „Smeriţi-vă deci sub mâna puternică a lui Dumnezeu, pentru ca el să vă înalţe la timpul potrivit, Aici se referă la timpul stabilit din punctul de vedere al lui Iehova, nu de un timp la care se cuvine să facă ceva.
5:8 YOUR adversary, the Devil, walks about like a roaring lion, seeking to devour [someone]. Adversarul vostru, Diavolul, dă târcoale …” Nu prea se potriveşte. ADVERSÁR ~i m. Persoană care aspiră în concurenţă cu alta în atingerea aceluiaşi scop; concurent; rival. /<fr. adversaire, lat. adversarius   Duşmanul (inamicul, potrivnicul) vostru, Diavolul, dă târcoale …”
5:9 But take YOUR stand against him, solid in the faith, „Dar luaţi poziţie împotriva lui, solizi în credinţă, …” Solid în credinţă sună destul de impropriu l.r. „Dar luaţi poziţie împotriva lui, tari (puternici)  în credinţă, …”
5:12 to give encouragement and an earnest witness that this is the true undeserved kindness of God; „… pentru a vă oferi încurajare şi o mărturie stăruitoare că aceasta este adevărata bunătate nemeritată a lui Dumnezeu;”  1. serios, care nu glumeste     2. convins, incredintat; patruns     3. serios, spus etc. cu toata seriozitatea; important; grav     4. zelos, infocat, aprins; (d. o dorinta etc.) arzator     5. serios, de onoare, onorabil II.     seriozitate „… pentru a vă oferi încurajare şi o serioasă mărturie că aceasta este adevărata bunătate nemeritată a lui Dumnezeu.”
5:13 13 She who is in Babylon, a chosen one like [YOU], sends YOU her greetings, and so does Mark my son. „Cea care este în Babilon şi care a fost aleasă ca voi vă trimite salutările ei, precum şi Marcu, fiul  meu.”
  • (external edit)