57 - Filimon

2005, Octombrie Bistrița

FILIMON ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1 1 Paul, a prisoner for the sake of Christ Jesus, „Pavel, deţinut de dragul lui Cristos Isus, …” „Pavel, un deţinut pentru Cristos Isus, …”
2 our fellow soldier, „tovarăşul nostru de arme, …” Nu reiese aspectul simbolic a expresiei. „tovarăşul nostru de luptă, …”
6 6 in order that the sharing of your faith may go into action by your acknowledging of every good thing among us as related to Christ. „pentru ca împărtăşirea credinţei tale să intre în acţiune prin faptul că recunoşti că orice lucru bun între noi are legătură cu Cristos.” Se pare că este vorba mai curând de înţelegerea lucrurilor decât de a recunoaşte, a mărturisi. „pentru ca împărtăşirea credinţei tale să devină activă prin recunoaşterea oricărui lucru bun între noi ca fiind legat de Cristos.
8 8 For this very reason, though I have great freeness of speech in connection with Christ to order you to do what is proper, Iată de ce, deşi în legătură cu Cristos am o mare libertate de exprimare ca să-ţi poruncesc să faci ce se cuvine,” potrivit , adecvat , cuvenit ; bun ; indicat. Tocmai din cauă că Filimon a manifestat iubire, Pavel nu îi porunceşte ci îl sfătuieşte. Apoi, topica aceasta nu redă clar contrastul dintre ceea ce era îndreptăţit să facă, (să poruncească) şi ceea ce de fapt face, îndemnă. Tocmai din această cauză, deşi în legătură cu Cristos am o mare  libertate de exprimare ca să-ţi poruncesc să faci ce este potrivit”
9 9 I am exhorting you rather on the basis of love, seeing that I am such as I am, Paul an aged man, yes, now also a prisoner for the sake of Christ Jesus; „te îndemn mai degrabă pe baza iubirii, având în vedere că sunt aşa cum sunt, Pavel, un om în vârstă, da, acum şi deţinut de dragul lui Cristos Isus;” Traducerea lui for the sake of” cu „de dragul lui …” îi dă un iz de sentimentalism unui lucru care este de fapt axat pe argumente şi dovezii de cea mai mare seriozitate. „eu mai degrabă te îndemn în temeiul iubirii, având în vedere că eu sunt aşa cum sunt, Pavel, un om în vârstă, da, acum şi întemniţat pentru Cristos Isus;”
10 O·nes´i·mus „Onisim,” „la Onisim,”
13 in the [prison] bonds I bear for the sake of the good news. „în lanţurile pe care le port de dragul veştii bune.” Vezi poz.1221. „*n lanţurile pe care le port din pricina veştii bune.”
14 so that your good act may be „pentru ca acţiunea ta bună …” El avea să acţioneze într-un mod corect, nu bun. „pentru ca acţiunea ta corectă …”
18 , keep this charged to my account. „pune aceasta în socoteala mea.” Conotaţia pe care o are acest cuvânt în l.r. îl face nepotrivit. „pune aceasta în contul meu.”
21 21 Trusting in your compliance, Având încredere în docilitatea ta, …” 50% dintre cititori nu vor ştii ce înseamnă „docil”.
  • (external edit)