51 - Coloseni

2005, August Bistrița

COLOSENI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:7 who is a faithful minister of the Christ on our behalf, „care este un ministru fidel al Cristosului în locul nostru.” „care este un slujitor fidel al Cristosului din partea noastră.”
1:20 by making peace through the blood [he shed] on the torture stake, „prin intermediul sângelui pe care l-a vărsat el pe stâlpul de tortură, …” Sintagma vărsare de sânge, sânge vărsat, nu este niciodată la reflexiv. „prin intermediul sângelui pe care şi l-a vărsat pe stâlpul de tortură,”
1:23 Of this [good news] I Paul became a minister. „Eu, Pavel, am devenit ministru al acestei veşti bune.” „Eu, Pavel, am devenit un slujitor al acestei veşti bune.”
1:25 25 I became a minister „Eu am devenit ministru al …” „Eu am devenit un slujitor al…”
1:28 28 He is the one we are publicizing, admonishing every man and „El este cel pa cere îl vestim, avertizând pe orice om şi învăţând pe orice om…”  Deşi a avertiza şi a preveni sunt sinonime, există totuşi o diferenţă de nuanţă, care îi lasă lui a preveni şi sensul de a sfătui energic, neavând nuanţa de ameninţare a lui a avertiza. „El este cel pe care îl vestim prevenind (atenţionând) orice om şi învăţând orice om…”
1:29 , exerting myself in accordance with the operation of him and which is at work in me with power. „străduindu-mă conform operaţiunii sale, care acţionează în mine cu putere.” Această operaţiune este de fapt o lucrare. „străduindu-mă în conformitate cu lucrarea sa care acţionează în mine cu putere.”
2:2 2 that their hearts may be comforted, that they may be harmoniously joined together in love and with a view to all the riches of the full assurance of [their] understanding, with a view to an accurate knowledge of the sacred secret of God, namely, Christ. cu scopul ca inimile lor să fie mângâiate, ca ei să fie uniţi în mod armonios în iubire şi pentru toată bogăţia deplinei certitudini a înţelegerii lor, pentru o cunoaştere exactă a secretului sacru al lui Dumnezeu, şi anume Cristos.” with a view to prepositional phrase with a view to sth en vue de qch; with a view to doing en vue de faire, afin de faire; with a view to sb ou sb's doing afin que qn fasse.               ca inimile lor să fie consolate, ca ei să fie uniţi în mod armonios în iubire şi în întreaga bogăţie a deplinei certitudini a înţelegerii lucrurilor, în vederea unei cunoaşteri exacte a secretului sacru al lui Dumnezeu, şi anume, Cristos.”
2:7 overflowing with [faith] in thanksgiving. debordând de credinţă în exprimări de mulţumire.” „overfowing in thanksgiving” not in faith. „revărsând mulţumiri cu credinţă.”
2:8 8 Look out: perhaps there may be someone who will carry YOU off as his prey through the philosophy and empty deception „Luaţi seama: s-ar putea să fie cineva care vă va duce ca pradă a sa prin filozofie şi amăgire goală,” „Luaţi seama: probabil că ar putea fi cineva care să vrea să vă ia ca pradă prin filozofie şi amăgire goală,  …”
2:11 11 By relationship with him YOU were also circumcised with a circumcision performed without hands by the stripping off the body of the flesh, by the circumcision that belongs to the Christ, „Prin relaţia voastră cu el aţi fost, de asemenea, circumcişi cu o circumcizie realizată fără mâini, prin dezbrăcarea completă de corpul cărnii, prin circumcizia care îi aparţine Cristosului,” Frază ambiguă. „Realizată fără mâini” nu redă ideea circumciziei spirituale   „Prin legătura cu el aţi fost de asemenea circumcişi cu o circumcizie făcută nu de mâini, prin dezbrăcarea corpului de carne, cu circumcizia care îi aparţine Cristosului,”
2:12 and by relationship with him YOU were also raised up together through [YOUR] faith in the operation of. „iar prin relaţia voastră cu el aţi fost şi sculaţi din morţi împreună, prin intermediul credinţei voastre în operaţiunea lui Dumnezeu, …” şi prin legătura voastră cu el aţi fost şi sculaţi din morţi împreună, prin credinţa voastră în lucrarea lui Dumnezeu, care …”
2:16 or of an observance of the new moon or of a sabbath; „la vreo respectare a lunii noi sau la vreun sabat.” Este vorba despre respectarea vreunei luni noi sau a vreunui sabat. „la vreo respectare a lunii noi sa a vreunui sabat.”
2:21,22 21 “Do not handle, nor taste, nor touch,” 22 respecting things that are all destined to destruction by being used up, in accordance with the commands and teachings of men? 21.  „Nu lua, nu gusta, nu atinge”,  22. cu privire la lucruri care sunt destinate toate distrugerii prin consumare, potrivit poruncilor şi învăţăturilor oamenilor?” Topica dă naştere la confuzie „nu lua, nu gusta, nu atinge”, 22. potrivit poruncilor şi învăţăturilor oamenilor, cu privire la lucruri care sunt destinate toate distrugerii prin consumare?”
3:1 3 If, however, YOU were raised up with the Christ, go on seeking the things above, „Dacă însă aţi fost ridicaţi cu Cristosul, continuaţi să căutaţi lucrurile de sus, …” „Ridicaţi” lasă impresia că au fost ridicaţi la cer. „Dacă însă aţi fost sculaţi (înviaţi) cu Cristosul, continuaţi să …”
3:16 . Keep on teaching and admonishing one another with psalms, praises to God, spiritual songs with graciousness, singing in YOUR. „Continuaţi să vă învăţaţi şi să vă avertizaţi unii pe alţii cu psalmi, cu laude la adresa lui Dumnezeu, cu cântări spirituale pline de farmec, cântându-i lui Iehova în inimile voastre.”  Cântările spirituale nu sunt fermecătoare ci pline de mie, de adevăr, plăcute. „Continuaţi să vă învăţaţi şi să vă îndemnaţi (sfătuiţi) unii pe alţii cu psalmi, cu laude la adresa lui Dumnezeu, cu plăcute cântări spirituale …”
3:19 19 YOU husbands, keep on loving [your] wives and do not be bitterly angry with them. „Soţilor, continuaţi să vă iubiţi soţiile şi nu vă mâniaţi amarnic pe ele.” „Soţilor, continuaţi să vă iubiţi soţiile şi nu ţineţi mânie amară pe ele.”
4:1 4 YOU masters, keep dealing out what is righteous and what is fair to [your] slaves, „Stăpânilor, continuaţi să le acordaţi sclavilor voştri ceea ce este drept şi echitabil, ştiind că şi voi aveţi un stăpân în cer.” „să le acordaţi … ceea ce este drept şi cinstit, … ştiind că …”
4:6 Let YOUR utterance be always with graciousness, seasoned with salt „Exprimarea voastră să fie întotdeauna plină de farmec, …” Adevărul nu se bazează pe sentimente, emoţii, ci pe logică şi argumente, etc. aşa că nu poate fi exprimat cu farmec ci cu elocvenţă, putere, amabilitate, consideraţie etc. „Exprimarea voastră să fie întotdeauna respectuoasă, (binevoitoare), …”
4:7 and faithful minister and fellow slave in [the] Lord, ministru fidel şi tovarăş de sclavie în Domnul,” „slujitor fidel şi tovarăş de sclavie în Domnul,”
4:8 8 For the very purpose of YOUR knowing the things having to do with us and that he may comfort YOUR hearts, I am sending him to YOU „Chiar cu scopul acesta, şi anume ca să cunoaşteţi lucrurile privitoare la noi şi ca să vă mângâie inimile,  îl trimit la voi.” „Chiar cu scopul acesta, şi anume  ca să cunoaşteţi lucrurile privitoare la noi şi să vă reconforteze inimile  îl trimit la voi,”
4:17 “Keep watching the ministry which you accepted in [the] Lord, „Veghează încontinuu asupra ministerului pe care …”
  • (external edit)