Share via Share via... Twitter LinkedIn Facebook Pinterest Telegram WhatsApp Yammer RedditRecent ChangesSend via e-MailPrintPermalink × 50 - Filipeni 2005, Iulie Bistrița FILIPENI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 1:1 along with overseers and ministerial servants: “împreună cu supraveghetorii şi slujitorii ministeriali.” “împreună cu supraveghetorii şi slujitorii (auxiliari).” 1.3 „ori ce câte ori” „ori de câte ori” 1:20 20 in harmony with my eager expectation and hope that I shall not be ashamed in any respect, but that in all freeness of speech Christ will, as always before, so now be magnified by means of my body, whether through life or through death. „conform aşteptării mele nerăbdătoare şi speranţei că nu voi rămâne de ruşine în nici o privinţă, ci, cu toată libertatea de exprimare, la fel ca întotdeauna înainte, şi acum Cristos va fi preamărit prin intermediul corpului meu, fie prin viaţă, fie prin moarte.” Se poate reda mai fluent şi mai specific limbii române. „conform aşteptării mele nerăbdătoare şi speranţei că nu voi rămâne de ruşine în nici o privinţă, ci, cu toată libertatea de exprimare, Cristos va fi şi acum, ca întotdeauna înainte, preamărit prin intermediul trupului meu, fie prin viaţă, fie prin moarte.” 1:22 —and yet which thing to select I do not make known. „—şi totuşi nu fac cunoscut ceea ce aş alege.” „— însă nu fac cunoscut ceea ce aş alege.” 1:26 26 so that YOUR exultation may overflow in Christ Jesus by reason of me through my presence again with YOU. „pentru ca exultarea voastră să abunde în Cristos Isus datorită mie, prin prezenţa mea din nou la voi.” Exultarea lor în Cristos este datorită lui Iehova, dar devine şi mai mare din cauza prezenţei apostolului. „datorită mie” este cam neverosimil. „pentru ca exultarea voastră să abunde în Cristos Isus din cauza mea, prin prezenţa mea din nou la voi.” 1:28 28 and in no respect being frightened by YOUR opponents. „fără să vă lăsaţi înspăimântaţi în vreo privinţă de opozanţii voştri.” „Opozanţii” are un iz de politică modernă „fără să vă lăsaţi înspăimântaţi în vreo privinţă de împotrivitorii voştri.” 1:29 not only to put YOUR faith in him, but also to suffer in his behalf. „nu numai de a vă pune credinţa în el, ci şi de a suferi pentru el.” Sintagma aceasta nu se prea află în l.r. „nu numai de a crede în el, ci şi de a suferi pentru el.” 2:1 if any consolation of love, if any sharing of spirit, „dacă este vreo consolare de iubire, dacă este vreo împărtăşire de spirit, …” „dacă este vreo consolare din iubire, (izvorâtă din) …” 2:6 who, although he was existing in God’s form, „cel care, deşi avea chip de Dumnezeu, …” Redarea aceasta lasă impresia că este vorba despre existenţa pământească a lui Isus. Nu este vorba despre aspect (chip) ci despre poziţie, rang, putere etc. (ος εν μορφη θεου) Era un dumnezeu. „cel care, deşi exista sub formă de Dumnezeu, …” 2:7 7 No, but he emptied himself and took a slave’s form and came to be in the likeness of men. „Nu, ci s-a golit pe sine, a luat formă de sclav şi a ajuns să fie în asemănarea oamenilor.” A se goli pe sine dă naştere la o ambiguitate nedorită. (Vezi DEX. Goli 2. Apoi, „Nu, ci s-a golit de sine, a luat formă de sclav ajungând să fie asemenea oamenilor.” 2:9 and kindly gave him the name that is above every [other] name, „şi i-a dat cu bunătate numele care este mai presus de orice alt nume.” „şi i-a dat cu bunăvoinţă numele care este …” 2:12 , but now much more readily during my absence, keep working out YOUR own salvation with fear and trembling „, ci acum cu atât mai mult în timpul absenţei mele, duceţi-vă la bun sfârşit propria salvare, cu teamă şi tremur;” Acest duceţi-vă lasă impresia de moment că cei vizaţi trebuie să se ducă undeva. „ci acum cu atât mai mult în timpul absenţei mele, să duceţi la bun sfârşit propria voastră salvare, cu teamă şi tremur;” 2:25 my brother and fellow worker and „fratele şi colaboratorul şi tovarăşul meu de arme,” Tovarăş de arme nu prea dă loc la simbolismul expresiei. Sună şocant pentru un necunoscător. „fratele şi colaboratorul şi camaradul meu,” 2:26 and is depressed because YOU heard he had fallen sick. „şi este deprimat pentru că aţi auzit că s-a îmbolnăvit.” Prea mult spus deprimat. „şi este întristat fiindcă aţi auzit că s-a îmbolnăvit.” 2:30 30 because on account of the Lord’s work he came quite near to death, „deoarece de dragul lucrării Domnului a fost el aproape de moarte,” Lucrarea nu era efectuată de dragul ei (din impulsuri sentimentale) ci din înaltă consideraţie faţă de ea ca parte integrantă a scopului lui Iehova. „deoarece din cauza lucrării Domnului a fost el foarte aproape de moarte 3:2 2 Look out for the dogs, look out for the workers of injury, look out for those who mutilate the flesh. „Feriţi-vă de câini, feriţi-vă de cei care fac lucruri dăunătoare, feriţi-vă de cei care mutilează carnea.” „Atenţie la câini, atenţiei la cei ce urzesc lucruri dăunătoare, atenţie la cei care mutilează carnea.” 3:7 these I have considered loss on account of the Christ. „pe cestea le-am considerat o pierdere de dragul Cristosului.” A considera ceva ca fiind o pierdere înseamnă regret după acea pierdere. El le-a considerat pierdute sau fără valoare. Vezi şi poz.1071 „pe acestea le-am considerat pierdute din cauza Cristosului.” FILIPENI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE 3:8 8 Why, for that matter, I do indeed also consider all things to be loss on account of the excelling value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. On account of him I have taken the loss of all things and I consider them as a lot of refuse, that I may gain Christ „Ba chiar consider de fapt că toate lucrurile sunt o pierdere, de dragul valorii incomparabile a cunoştinţei despre Isus Cristos, Domnul meu. De dragul lui am acceptat pierderea tuturor lucrurilor şi le consider ca o grămadă de deşeuri, ca să-l câştig pe Cristos.” „De fapt, eu consider toate lucrurile ca fiind pierdute din cauza valorii incomparabile a cunoştinţei despre Isus Cristos, Domnul meu. Din cauza lui am acceptat pierderea tuturor lucrurilor şi le consider ca pe o grămadă de gunoi, ca să îl pot câştiga pe Cristos. 3:14 14 I am pursuing down toward the goal for the prize of the upward call of God by means of Christ Jesus. „urmăresc să ating ţinta pentru premiul chemării spre înalt a lui Dumnezeu, prin intermediul lui Cristos Isus. Ideea redată ambiguu. „urmăresc să ating ţinta pentru premiul chemării în sus de către Dumnezeu, prin intermediul lui Cristos Isus.” 3:15 15 Let us, then, as many of us as are mature, be of this mental attitude; and if YOU are mentally inclined otherwise in any respect, God will reveal the above [attitude] to YOU „Noi deci, toţi cei care suntem maturi, să avem această atitudine mintală; iar, dacă în vreo privinţă aveţi o opinie diferită, Dumnezeu vă va revela atitudinea menţionată.” „Noi deci, toţi care suntem maturi, să avem acest mod de a gândi, iar dacă înclinaţia modului vostru de a gândi în vreo anumită privinţă este alta, Dumnezeu vă va revela atitudinea menţionată mai sus.” 3:16 let us go on walking orderly in this same routine. „să continuăm să umblăm ordonat potrivit aceleiaşi rutine.” Nu toţi ştiu ce este rutina. „să umblăm ordonat potrivit aceluiaşi obicei.” 3:21 according to the operation of the power that he has, „potrivit operaţiunii puterii pe care o are,” „potrivit acţiunii (lucrării) puterii pe care o are,” 4:3 genuine yokefellow „veritabil tovarăş de jug,” (external edit) Log In