49 - Efeseni

2005, August Bistrița

EFESENI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:11 according to the purpose of him who operates all things according to the way his will counsels, „…potrivit scopului celui care operează toate lucrurile după sfatul voinţei sale.” „ … potrivit scopului celui care înfăptuieşte (efectuează) toate lucrurile conform sfatului voinţei sale
1:12 12 that we should serve for the praise of his glory, „…ca să servim spre lauda gloriei sale, …” „… ca să slujim spre lauda gloriei sale,”
1:19 It is according to the operation of the mightiness of his strength, „Ea este în conformitate cu operaţiunea tăriei forţei sale,” „Ea este în conformitate cu lucrarea tăriei forţei sale,”
1:20 20 with which he has operated in the case of the Christ „cu care a operat în cazul Cristosului …” „Cu care a lucrat în cazul Cristosului”
2:14 and destroyed the wall in between that fenced them off. „…şi a distrus zidul din mijloc care le separa.” C-Care, sună cacofonic. Apoi, to fence off nu este o simplă separare. „şi a distrus zidul dintre ele care le ţinea la distanţă.”
2:15 he abolished the enmity, „…a abolit duşmănia…” „…a înlăturat duşmănia…”
2:19 but YOU are fellow citizens of the holy ones „…ci sunteţi concetăţeni ai sfinţilor …” Pot fi concetăţean cu cineva dar nu al cuiva. „… ci sunteţi concetăţeni cu cei sfinţi …”
3:2 2 if, really, YOU have heard about the stewardship of the undeserved kindness of God that was given me with YOU in view, „dacă realmente aţi auzit de administrarea bunătăţii nemeritate a lui Dumnezeu care mi-a fost dată în folosul vostru.” Nu prea văd de unde folosul vostru. „…dacă într-adevăr aţi auzit despre administrarea bunătăţii nemeritate a lui Dumnezeu, care mi-a fost dată cu privire la voi.”
3:7 I became a minister of this according to the free gift of the undeserved kindness of God that was given me according to the way his power operates. „Eu am devenit ministru al acestuia conform darului gratuit al bunătăţii nemeritate a lui Dumnezeu, care mi-a fost dat potrivit modului în care operează puterea sa.” „Eu am devenit un slujitor al acestuia conform darului bunătăţii nemeritate a lui Dumnezeu, care mi-a fost dat potrivit modului în care acţionează puterea sa.”
3:8 8 To me, a man less than the least of all holy ones, this undeserved kindness was given, that I should declare to the nations the good news about the unfathomable riches of the Christ „Mie, un om mai mic decât cel mai mic dintre toţi sfinţii, mi-a fost dată această bunătate nemeritată, ca să le anunţ naţiunilor vestea bună despre insondabila bogăţie a Cristosului” Această formulare scoate în evidenţă mai degrabă statura decât insignifianţa. Apoi, insondabila se poate reda şi mai pe înţeles. „Mie, un om mai neînsemnat decât cel mai neînsemnat dintre toţi sfinţii, mi-a fost dată această bunătate nemeritată, ca să anunţ naţiunilor vestea bună despre bogăţia de nepătruns a Cristosului”
3:10 made known through the congregation the greatly diversified wisdom of God, „…să li se facă acum cunoscută, prin intermediul congregaţiei, înţelepciunea de o mare diversitate a lui Dumnezeu.” „… să li se facă acum cunoscută, prin intermediul congregaţiei, marea diversitate a înţelepciunii lui Dumnezeu.”
3:11 11 according to the eternal purpose that he formed in connection with the Christ „…potrivit scopului etern pe care el l-a format în legătură cu Cristosul, …” A forma un scop nu prea sună corect. „…potrivit scopului etern pe care el l-a constituit în legătură cu Cristosul, …”
3:12 by means of whom we have this freeness of speech and an approach with confidence through our faith in him. „prin care avem această libertate de exprimare şi acces cu încredere prin intermediul credinţei noastre în el.” „prin care avem această libertate de exprimare şi de apropiere (intrare) cu încredere prin intermediul credinţei noastre …”
3:20 20 Now to the one who can, according to his power which is operating in us, do more than superabundantly beyond all the things we ask or conceive, „Iar a celui ce, potrivit puterii sale care operează în noi, poate să facă mai mult decât supraabundent peste toate lucrurile pe care le cerem sau le concepem, a lui să fie …” Fraza neclară. „Acum, a celui ce potrivit puterii sale care acţionează în noi poate face mult mai mult decât  ceea ce este abundent, depăşind toate lucrurile pe care le cerem sau imaginăm, a lui să fie …” 
EFESENI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
4:3 3 earnestly endeavoring to observe the oneness of the spirit in the uniting bond of peace. „străduindu-vă realmente să respectaţi unitatea spiritului în legătura unificatoare a păcii.” Este vorba despre o străduinţă serioasă, sinceră. „străduindu-vă cu toată seriozitatea să păstraţi  unitatea spiritului în legătura unificatoare a păcii.” (Să acordaţi o atenţie deosebită unităţii spiritului în legătura unificatoare a păcii.)
4:9 Now the expression “he ascended,” what does it mean but that he also descended into the lower regions, that is, the earth? „Şi cer altceva înseamnă expresia „a urcat” decât că a şi coborât în regiunile inferioare, adică pe pământ.” Construcţia frazei lasă impresia că a urcat şi apoi, imediat,  a şi coborât.  „Şi ce altceva înseamnă expresia „a urcat” decât că şi coborâse în regiunile mai de jos, adică pe pământ.” (decât că mai înainte coborâse în regiunile …”
4:12 12 with a view to the readjustment of the holy ones, for ministerial work, for the building up of the body of the Christ, „în vederea redresării sfinţilor, pentru o lucrare ministerială, pentru zidirea corpului Cristosului.” În mod sigur nimeni nu va înţelege ce înseamnă lucrarea ministerială. „în vederea redresării sfinţilor, pentru o lucrare de slujire, (spirituală) pentru zidirea …”
4:13 13 until we all attain to the oneness in the faith and in the accurate knowledge of the Son of God, to a full-grown man to the measure of stature that belongs to the fullness of the Christ; „până când vom ajunge toţi la unitatea în credinţă şi la cunoaşterea exactă a Fiului lui Dumnezeu, la statura de adult, la măsura acelei staturi a plinătăţii Cristosului; Fraza este prea întortochiată şi inexactă. „până când ajungem cu toţii la unitatea în credinţă şi la  cunoaşterea exactă a Fiului lui Dumnezeu, la omul pe deplin matur, la măsura staturii plinătăţii Cristosului;
4:16 16 From him all the body, by being harmoniously joined together and being made to cooperate through every joint that gives what is needed, according to the functioning of each respective member in due measure, makes for the growth of the body for the building up of itself in love. „Din el, tot corpul, fiind armonios asamblat, şi fiind făcut să coopereze prin intermediul tuturor încheieturilor care dau ceea ce este necesar, potrivit funcţionării fiecărui mădular în parte în măsura cuvenită, contribuie la creşterea corpului pentru ca acesta să se zidească el însuşi în iubire.” Asamblarea sună prea tehnic pentru corpul simbolic. „Din el, tot corpul, fiind armonios îmbinat şi fiind făcut să coopereze prin fiecare încheietură care dă ce este necesar, potrivit funcţionării fiecărui mădular în parte în măsura corespunzătoare, face posibilă creşterea corpului pentru zidirea acestuia în iubire.”
4:26 26 Be wrathful, and yet do not sin; „Mâniaţi-vă şi totuşi nu păcătuiţi;” „Mâniaţi-vă dar să nu păcătuiţi;”
4:28 that he may have something to distribute to someone in need „ca să aibă ceva de distribuit celui aflat în nevoie.” A distribui, a împărţi, implică mai mulţi subiecţi. Nu se prea poate distribui, împărţi, unei singure persoane. „ca să aibă ceva de dat celui aflat în nevoie.”
4:29 that it may impart what is favorable to the hearers. „ca să le comunice ascultătorilor ce este favorabil.” A comunica nu redă ideea de zidire spirituală a ascultătorilor. „ca să împartă ascultătorilor ceva favorabil.”
6:8 8 for YOU know that each one, whatever good he may do, will receive this back from Jehovah, whether he be slave or freeman. căci ştiţi că fiecare, indiferent ce bine ar face, aceea va primi înapoi de la Iehova, fie că este sclav, fie că este om liber.” Idee neclară. căci voi ştiţi că fiecare, orice bine ar face, îl va primi înapoi de la Iehova, fie că este sclav …”
6:9 9 Also, YOU masters, keep doing the same things to them, letting up on the threatening,. „Şi voi, stăpânilor, continuaţi să le faceţi aceleaşi lucruri lor, încetând cu ameninţarea, …” Fraza greoaie. „Şi voi, stăpânilor, faceţi-le la fel, încetând cu ameninţarea, …”
6:18 18 while with every form of prayer and supplication YOU carry on prayer on every occasion in spirit „în timp ce, cu orice fel de rugăciune şi implorare, continuaţi să vă rugaţi …” Pare puţin neverosimil, deoarece Iehova nu ascultă orice fel de rugăciune. „în timp ce, cu orice formă a rugăciunii şi implorării, continuaţi să vă rugaţi …”
6:20 20 for which I am acting as an ambassador in chains; „pentru care servesc ca ambasador în lanţuri;” „pentru care activez ca ambasador în lanţuri;”
6:21 Tych´i·cus, a beloved brother and faithful minister in [the] Lord, „Tihic, un frate iubit şi ministru fidel în Domnul,” „Tihic, un frate iubit şi slujitor fidel în Domnul,”
6:22 and that he may comfort YOUR hearts. „ca să vă mângâie inimile.” Se pare că ar fi mai potrivit inima (la sing).
  • (external edit)