48 - Galateni

2005, Iulie Bistrița

GALATENI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:11 that the good news which was declared by me as good news is not something human; „vestea bună care a fost anunţată de mine ca veste bună nu este ceva omenesc.” Exprimare ambiguă. Nu este omenesc sau este inuman. „… nu este de natură umană.”
1:12 12 for neither did I receive it from man, nor was I taught [it], except through revelation by Jesus Christ. „căci nici nu am primit-o de la vreun om, nici nu mi s-a predat despre ea, ci este prin revelaţie de la Isus Cristos.” „…nici nu am fost învăţat de cineva cu privire la ea, ci este prin revelaţie…”
1:24 24 So they began glorifying God because of me. „Şi ele au început să-l glorifice pe Dumnezeu datorită mie.” Ne putem da seama f. uşor că nu este datorită lui ci din cauza lui. „…să îl glorifice pe Dumnezeu din cauza mea.”
2:3 the good news which I am preaching among the nations, privately, however, „…veste bună pe care o predic printre naţiuni, în particular totuşi, …” „vestea bună pe care o predic printre naţiuni, în particular însă, …”
2:3,4 3 Nevertheless, not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek. 4 But because of the false brothers brought in quietly, who sneaked in to spy upon our freedom which we have in union with Christ Jesus, that they might completely enslave us…” 3. Totuşi, nici chiar Tit, care era cu mine, nu a fost constrâns să se circumcidă, deşi era grec. 4„Dar din cauza fraţilor falşi introduşi pe furiş, care s-au strecurat  ca să ne spioneze libertatea pe care o avem în comuniune cu Cristos Isus, pentru a ne înrobi complet, —”  Dacă îl traducem pe but cu dar, fraza devine fără sens: « Nu s-a circumcis, dar din cauza lor nu ne-am supus». (???) I.  1. dar, insa; ci; si; totuşi, cu toate acestea; „3.Totuşi, nici chiar Tit, care era cu mine, nu a fost constrâns să se circumcidă, deşi era grec. 4.Şi (iar) fraţilor falşi  introduşi discret, care s-au strecurat ca să ne spioneze libertatea pe care o avem în comuniune cu Cristos Isus, pentru a ne înrobi complet —”
2:5 5 to these we did not yield by way of submission, no, not for an hour, in order that the truth of the good news might continue with YOU. „acestora nu le-am cedat în sensul de a ne supune, nu, nici măcar pentru o oră, …” Fraza prea complicată pentru a transmite ideea supunerii sau a nesupunerii. „acestora nu ne-am supus, nu, nici măcar o oră, …”
2:7 . 7 But, on the contrary, when they saw that I had entrusted „Ci, dimpotrivă,  când au văzut că îmi fusese încredinţată vestea bună…” Din nou, acest „Dimpotrivă” nu are nici un sens aici. Ce dimpotrivă? Cum ar veni: «Nu i-au împărtăşit nimic nou. Dimpotrivă … » I-au împărtăşit lucruri vechi?  Ci, când au văzut că îmi fusese încredinţată vestea bună…”
2:9 gave me and Bar´na·bas the right hand of sharing together, ne-au dat mie şi lui Barnaba mâna dreaptă în semn de participare comună …” În l. R. S-ar spune «am bătut palma». Aici s-a tradus „to gave the right hand” cu explicaţia din it. „Attitudes and gastures”. Apoi participarea nu poate fi decât comună. ne-au întins mie şi lui Barnaba mâna dreaptă a părtăşiei (a colaborării) …”
2:10 10 Only we should keep the poor in mind. This very thing I have also earnestly endeavored to do. „Numai că trebuia să ne aducem aminte de cei săraci. Tocmai acest lucru m-am şi străduit realmente să-l fac.” Este vorba despre o acţiune permanentă nu ocazională. Apoi  la traducerea Bibliei nu se prea potrivesc termeni ca realmente, eminamente, etc. „Numai că trebuia să îi avem (păstrăm) în minte pe cei săraci. Eu m-am străduit cu toată seriozitatea să fac şi lucrul acesta. 
2:12 12 For before the arrival of certain men from James, he used to eat with people of the nations; but when they arrived, he went withdrawing and separating himself, in fear of those of the circumcised class. „Căci înainte de sosirea anumitor oameni din partea lui Iacov, el mânca împreună cu oamenii naţiunilor; dar, când au sosit ei, a început să se retragă şi să se separe, de teama celor din grupul de circumcişi.” „Căci înainte de sosirea unor oameni din partea lui Iacov, el mânca împreună cu oamenii naţiunilor; dar când au sosit ei, s-a retras separându-se, de teama celor din categoria circumcişilor.”
2:17 is Christ in reality sin’s minister? „este Cristos în realitate ministru al păcatului?” „este Cristos în realitate slujitor al păcatului?”
2:20 and handed himself over for me. „…şi s-a predat pe sine pentru mine”. Nu are sens. „… şi s-a dat pe sine pentru mine.”
2:21 for if righteousness is through law, Christ actually died for nothing. „… căci dacă dreptatea vine prin intermediul legii, Cristos a murit de fapt în zadar.” Fără „de fapt”. „… Cristos a murit în zadar.”
3:1 3 O senseless Ga·la´tians, who is it that brought YOU under evil influence, YOU before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed impaled? „O, galateni nesăbuiţi! Cine v-a supus unei influenţe rele, înaintea ochilor cărora Isus Cristos a fost înfăţişat în mod deschis ca ţintuit pe stâlp?”…” Frază prea complicată şi neclară. „O, galateni nesăbuiţi! Cine v-a influenţat în rău, pe voi înaintea ochilor cărora Isus Cristos a fost înfăţişat în mod public drept ţintuit pe stâlp?” …”
3:3 After starting in spirit are YOU now being completed in flesh? „După ce aţi început în spirit, acum sunteţi făcuţi compleţi în carne?” Cum adică „făcuţi compleţi în carne”?  Nu se înţelege nimic, nici măcar cu explicaţie. „După ce aţi început în spirit, terminaţi acum în carne?”
3:4 If it really was to no purpose. „Dacă a fost realmente în zadar.” „Dacă într-adevăr a fost în zadar”.
3:5 or owing to a hearing by faith? „…sau datorită auzirii cu credinţă?” „…sau datorită auzirii prin credinţă?”
3:6 6 Just as Abraham “put faith in Jehovah, and it was counted to him as righteousness.” „Aşa cum Avraam „şi-a pus credinţa în Iehova, iar lucrul acesta i-a fost considerat ca dreptate.” Sintagma „şi-a pus credinţa în cineva” este străină l.r. Apoi este faptul de a crede nu lucrul de a crede. „Aşa cum Avraam „a crezut în Iehova, şi faptul acesta i-a fost considerat ca dreptate.”
3:7 7 Surely YOU know that those who adhere to faith are the ones who are sons of Abraham. „Cu siguranţă, ştiţi că aceia care sunt de partea credinţei sunt fii ai lui Avraam.” Ideea se poate reda mai clar. A fi de partea cuiva se poate face şi în mod pasiv. A adera însă implică luare de poziţie. Voi ştiţi în mod sigur că aceia care aderă la credinţă sunt fii ai lui Avraam.”
GALATENI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
3:9 9 Consequently those who adhere to faith are being blessed „Prin urmare, cei care sunt de partea credinţei sunt binecuvântaţi…” „Prin urmare, cei care aderă la credinţă sunt binecuvântaţi.”
3:12 12 Now the Law does not adhere to faith, but “he that does them shall live by means of them.” Legea însă nu este de partea credinţei, DARcel care le practică va trăi prin intermediul lor”. Cu alte cuvinte Legea nu se bazează pe credinţă ci pe fapte. Nu dar pe fapte. „Legea însă nu aderă la credinţă, CIacela care le împlineşte va trăi prin intermediul lor.”
3.15 A validated covenant, though it is a man’s, „un legământ validat, deşi este al unui om, …” Ar fi bine să se folosească termeni care nu mai trebuie căutaţi prin dicţionar. „Un legământ consfinţit, deşi este al unui om, …”
3:17 : As to the covenant previously validated by God, the Law that has come into being four hundred and thirty years later does not invalidate it, so as to abolish the promise. „… În ce priveşte legământul validat anterior de Dumnezeu, Legea care a apărut patru sute treizeci de ani mai târziu nu îl anulează, ca să abolească promisiunea.” Idem. „Cât despre  legământul consfinţit anterior de către Dumnezeu, acesta nu este anulat de Legea care apare cu patru sute treizeci de ani mai târziu, astfel încât să desfiinţeze promisiunea.
3:18 whereas God has kindly given it to Abraham through a promise. „… Dumnezeu i-a dat-o cu bunătate lui Avraam printr-o promisiune.” „… Dumnezeu i-a dat-o cu bunăvoinţă lui Avraam …”
3:28 for YOU are all one [person] in union with Christ Jesus. „… căci toţi sunteţi o singură persoană în comuniune cu Cristos Isus.” Ideea este că fiecare, personal, deţine o stare spirituală independentă în faţa lui Dumnezeu. „căci voi toţi sunteţi o persoană în comuniune cu Cristos Isus.”
4:8 8 Nevertheless, when YOU did not know God, then it was that YOU slaved for those who by nature are not gods. Totuşi, când nu îl cunoşteaţi pe Dumnezeu, atunci le slujeaţi voi ca sclavi acelora care prin natura lor nu sunt dumnezei.” Fraza greoaie şi conjuncţiua inadcvată. Însă, atunci când nu îl cunoşteaţi pe Dumnezeu, voi le slujeaţi ca sclavi acelora care prin natura lor nu sunt dumnezei.”
4:10 10 YOU are scrupulously observing days „Voi respectaţi cu scrupulozitate zile şi …” La fel, un termen mai puţin cunoscut, iar derivatele lui neaccentuate corect sunt jenante. „Voi respectaţi cu conştiinciozitate zile şi …”
4:17 17 They zealously seek YOU, not in a fine way, but they want to shut YOU off [from me], that YOU may zealously seek them. „Ei vă caută cu zel, nu în mod excelent, ci vor să vă separe de mine, …” „Ei vă caută cu zel, dar nu în mod corect, ci vor să vă izoleze (despartă) de mine, …”
4:18 18 However, it is fine for YOU to be zealously sought for in a fine cause at all times, and not only when I am present with YOU, „Însă este excelent să fiţi căutaţi cu zel pentru o cauză excelentă tot timpul, şi nu numai când…” Se face greşeala că „fine” se traduce întotdeauna prin excelent. „Însă pentru voi este bine să fiţi căutaţi cu zel dintr-un  motiv corect oricând, şi nu numai atunci când…”
4:19 until Christ is formed in YOU. „… până când Cristos este format în voi.” Nu prea are sens.  „…până când Cristos capătă  formă (se formează) în voi.”
4:27 for the children of the desolate woman are more numerous than [those] of her who has the husband. „… căci copiii femeii pustiite sunt mai numeroşi decât a celei care are soţ”. „Desolate” are multe sensuri. În acest context este vorba despre „femeia” lăsată un timp ca părăsită. „ … căci copiii femeii lăsată în părăsire sunt mai numeroşi decât a celei care …”
5:2 that if YOU become circumcised, „…  dacă deveniţi circumcişi, …” A deveni nu se aplică la botez, dedicare, scăldat, mâncat etc. „… dacă sunteţi (Ajungeţi să fiţi) circumcişi, …”
GALATENI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
5:4 4 YOU are parted from Christ, whoever YOU are that try to be declared righteous by means of law;. Sunteţi separaţi de Cristos, voi care căutaţi să fiţi declaraţi drepţi prin intermediul legii; …” Trebuie schimbată topica deoarece nu se face o legătură firească şi logică cu versetul 3. „Oricine aţi fi voi care căutaţi să deveniţi drepţi prin intermediul legii, sunteţi despărţiţi de Cristos;…”
5:6 but faith operating through love [is]. „… ci credinţa care operează prin iubire.” „… ci credinţa care acţionează prin iubire.”
5:7 7 YOU were running well. „Voi  alergaţi bine.” Din cauza confundării cu prezentul. „Voi aţi alergat bine.”
5:8 8 This sort of persuasion is not from the One calling YOU. „Acest argument convingător nu este de la Cel care vă cheamă.” Traducere greşită a lui This sort of persuasion. „Acest fel de convingere (credinţă) nu este de la Cel care vă cheamă.”
5:10 but the one who is causing YOU trouble will bear [his] judgment, no matter who he may be. „însă cel care vă tulbură, indiferent cine ar fi, îşi va purta judecata.” A purta judecata sună ambiguu şi străin limbii ro. „însă cel care vă tulbură va suporta sentinţa (judecata), indiferent cine ar fi.”
5:11 Then, indeed, the stumbling block of the torture stake has been abolished. „Atunci, într-adevăr, piatra de poticnire — stâlpul de tortură—a fost abolită.” „Atunci, într-adevăr, piatra de poticnire în stâlpul de tortură a fost desfiinţată.” (Înlăturată, anulată)
5:12 12 I wish the men who are trying to overturn YOU would even get themselves emasculated. „Aş dori ca oamenii care caută să vă dărâme să ajungă ei înşişi să fie castraţi.”  Nu cred că ar fi vorba despre o castrare propriu-zisă ci despre efectele acesteia.   2. a seca, a secatui, a slabi; a molesi; a efemina. (Professional Dictionary)   „Aş dori ca oamenii care caută să vă dărâme să ajungă ei înşişi castraţi”.
5:20 fits of anger, contentions, divisions, sects, „accesele de mânie, disputele, sciziunile, sectele, …” Există termeni româneşti foarte expresivi. „accesele de mânie, certurile, dezbinările, sectele,
6:6 6 Moreover, let anyone who is being orally taught the word share in all good things with the one who gives such oral teaching. „Pe lângă aceasta, cel care este învăţat oral în cuvânt să împartă toate lucrurile bune cu cel care dă această învăţătură orală.” Fraza prea savantă, cu iz medical, puţin comică şi puţin ambiguă, de parcă învăţătura ar asimila-o pe gură.
  • (external edit)