45 - Romani

2004, Aprilie
2004, Iulie - August Bistrița

ROMANI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:10 10 begging that if at all possible I may now at last be prospered in the will of God so as to come to YOU. „…implorând ca acum, dacă este cumva posibil, să-mi fie acordat, în sfârşit, succes prin voinţa lui Dumnezeu, astfel încât să vin la voi.” Succesul nu este ceva ce se poate acorda, nici primi, nici câştiga, ci este ceva ce poţi avea sau nu avea (la prezent, trecut şi viitor). Nu mă pot ruga să mi se dea succes ci numai să am succes. Aşa este limba noastră.   „… implorând ca acum, dacă este cumva posibil, să reuşesc în sfârşit, cu voia lui Dumnezeu,  să vin la voi.”
1:22 22 Although asserting they were wise, they became foolish „Deşi afirmă că sunt înţelepţi, au devenit nebuni.” 1. prostesc , fara rost ; nesăbuit , necugetat ; pripit 2. ridicol , < absurd.  „Foolish nu are sensul de nebun. „Deşi afirmă că ar fi înţelepţi, au devenit caraghioşi (ridicoli).”
1:24 that their bodies might be dishonored among them „…ca să le fie dezonorate corpurile printre ei,” Traducerea cu această topică nu are sens în l.r. Ideea este de o dezonorare reciprocă a propriilor lor corpuri. „…i-a lăsat pradă necurăţiei ca să-şi dezonoreze corpurile.”
1:25 25 even those who exchanged the truth of God for the lie and venerated and rendered sacred service to the creation rather than the One who created, who is blessed forever. „…da, pe cei care au dat adevărul lui Dumnezeu în schimbul  minciunii şi au venerat mai degrabă creaţia  — şi i-au adus un serviciu sacru — decât pe Cel care a creat, care este binecuvântat pentru totdeauna.” Fraza nu este fluentă. Nu trebuia întreruptă. Din această cauză nu este nici clară. „da, pe cei care au schimbat adevărul lui Dumnezeu pe minciună, şi au venerat şi au adus un serviciu sacru creaţiei mai degrabă decât Celui care a creat, care este binecuvântat pentru totdeauna.”
1:27 and became violently inflamed in their lust „…şi s-au aprins violent în dorinţa lor pătimaşă …” Sensul lui violent în l.e. are mai multe nuanţe ca în l.r. Nu se poate spune despre cineva că este violent în relaţii intime numai dacă este sadic. Aici însă este vorba despre „…şi s-au aprins intens în dorinţa lor…”
1:29 being full of envy, murder, strife, deceit, malicious disposition, being whisperers, „…plini de invidie, de asasinat, de ceartă, de înşelăciune, de maliţiozitate, …” În be-M se spune printre altele: „O vorbire corectă trebuie să fie , mai înainte de toate, UŞOR DE ÎNŢELES. (1 Cor.14:9) Dacă foloseşti cuvinte pe care cei din auditoriu nu le înţeleg, este ca şi cum ai vorbi într-o limbă complet necunoscută. …. Un orator plin de consideraţie va folosi cuvinte ce pot fi înţelese chiar şi de cei mai puţin instruiţi. El îl va imita pe Iehova, arătându-le respect celor „de condiţie umilă”. „…Modul de predare al lui Isus Cristos se remarca prin simplitatea limbajului.”         Să nu fie oare lucrurile acestea valabile şi în cazul traducerii? „…plini de invidie ,de ucidere, de ceartă, de înşelăciune, de răutate (rea-voinţă, răutăcioşi)”
1:30 30 backbiters, haters of God, insolent, haughty, self-assuming, …bârfitori, cu ură faţă de Dumnezeu, insolenţi, orgolioşi, aroganţi, …” 80% din populaţia României nu ştie ce înseamnă insolenţă. „…bârfitori, cu ură faţă de Dumnezeu, obraznici, aroganţi, îngâmfaţi, …”
1:31 31 without understanding, false to agreements „…fără pricepere, falşi în acorduri, …” Se pare că aici sensul lui understanding este altul. A fi fals în acord nu are nici un sens în l.r. „…neînţelegători, necinstiţi în acorduri (călcători de acorduri)
2:5 you are storing up wrath for yourself on the day of wrath „…îţi acumulezi mânie în ziua mâniei…” Se pare că aici ideea este de stocare, depozitare „…îţi depozitezi (aduni) mânie împotriva ta însuţi pentru ziua mâniei…”
2:23 by your transgressing of the Law „… transgresând Legea?”  A transgresa este un termen pretenţios, livresc. „…încălcând Legea?”
2:25  idem idem Idem
2:27 Idem idem Idem
4:5 but puts faith in him who „…ci îşi pune credinţa în…” „…ci crede în …”
4:8 8 happy is the man whose sin Jehovah will by no means take into account.” „…fericit este omul de al cărui păcat Iehova nu ţine cont nicidecum.” Ideea este că Iehova nu ţine pur şi simplu cont de păcatul respectivului. Nicidecum nu este vorba că se poate păcătui oricât deoarece Iehova nicidecum nu va cere socoteală „ …fericit este omul  al cărui păcat Iehova nu îl va lua deloc în considerare.”
4:11 of all those having faith while in uncircumcision, in order for righteousness to be counted to them; „…tuturor celor care au credinţă pe când sunt în necircumcizie, pentru ca să le fie socotită dreptatea ;” Credinţa acestora le este şi lor socotită ca dreptate. (Nearticulat) „…tuturor celor care au credinţă pe când sunt în necircumcizie , pentru ca (aceasta) să le fie socotită dreptate;”
4:14 and the promise has been abolished „…şi promisiunea a fost abolită.” Se poate reda mai simplu. „şi promisiunea a ost desfiinţată.”
4:15 but where there is no law, neither is there any transgression. „…dar unde nu există lege, nu există nici transgresare.” La fel, se poate reda simplu. „…dar unde nu există lege nu există nici încălcare.”
4:16 16 On this account it was as a result of faith, that it might be according to undeserved kindness, in order for the promise to be sure to all his seed, not only to that which adheres to the Law, but also to that which adheres to the faith of Abraham. De aceea a fost ca urmare a credinţei, ca să fie potrivit bunătăţii nemeritate, pentru ca promisiunea să fie asigurată întregii sale seminţe, nu numai celei care era de partea Legii, ci şi celei care este de partea credinţei lui Avraam …” Fraza este destul de neclară. Din această cauză ea (promisiunea) a fost ca un rezultat al credinţei ca să poată fi potrivit bunătăţii nemeritate, pentru ca promisiunea să fie sigură pentru întreaga sa sămânţă, nu numai pentru aceea care aderă la Lege, ci şi pentru aceea care aderă la  credinţa lui Avraam, …”
4:17 I have appointed you a father „Te-am desemnat tată…” „Te-am numit tată …”
ROMANI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
4:19 he considered his own body, now already deadened, also the deadness of the womb of Sarah „…el a reflectat la propriul său corp, acum deja atins de moarte…precum şi la starea de moarte a pântecelui Sarei.”” 1. Momentul respectiv nu pretindea o reflectare la corpul său ci o evaluare rapidă care nu necesita prea multe argumente pt. a înţelege că era prea bătrân.  2. „Atins de moarte” nu redă ideea din context, şi nici starea de moarte a pântecelui…”, acesta nu era mort ci aproape mort din cauza vârstei. „…el s-a gândit  la (avea în vedere) propriul să corp acum deja vlăguit…precum şi la pântecele Sarei aproape mort.”
5:14 over those who had not sinned after the likeness of the transgression by Adam, „…chiar şi peste aceia care nu păcătuiseră după asemănarea transgresării lui Adam,.”  Frază neclară, greoaie. „…chiar şi peste aceia care nu păcătuiseră asemănător transgresiunii lui  Adam .”
5:15 15 But it is not with the gift as it was with the trespass. For if by one man’s trespass many died, the undeserved kindness of God and his free gift with the undeserved kindness by the one man Jesus Christ abounded much more to many. „Dar cu darul nu este cum a fost cu greşeala. Căci dacă prin greşeala unui singur om au murit mulţi, cu atât mai mult au abundat pentru mulţi bunătatea nemeritată a lui Dumnezeu şi darul său gratuit împreună cu bunătatea nemeritată printr-un singur om, Isus …” Aici termenul Trespass nu se poate traduce cu greşeală deoarece aceasta implică o doză considerabilă de imperfecţiune care aduce cu sine iertarea greşelii dacă există căinţă. În cazul lui Adam nu se poate vorbi despre greşeală  ci de încălcare, delict, păcat, transgresiune. Totuşi, la omul imperfect se pot folosi fiecare dintre aceşti termeni. „Dar cu darul nu este cum a fost cu încălcarea. Căci dacă prin încălcarea (săvârşită) de către  un singur om  au murit mulţi
5:16,17,18 trespass trespasses in a „…greşeală, greşeli, greşeala,  greşeală „…încălcare, încălcări, încălcarea, încălcare…”
6:4 we also should likewise walk in a newness of life „…tot aşa şi noi să umblăm într-o nouă stare de viaţă.” „Stare de viaţă” nu pare să redea ideea de o înnoire, modificare, un nou mod de viaţă. „…tot aşa şi noi să umblăm într-un nou mod de viaţă” (sau) printr-o înnoire a vieţii
6:5 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall certainly also be [united with him in the likeness] of his resurrection; „Căci, dacă am devenit uniţi cu el în asemănarea morţii lui, cu siguranţă vom fi uniţi cu el şi în asemănare învierii lui.” Dacă vrem să redăm ideea urmărind strict structura engleză a frazei, şi nu ideea în sine, atunci fraza este confuză . Adică, ar trebui avut în vedere cititorul care nu cunoaşte deloc adevărul. Dacă traducătorului, care cunoaşte bine adevărul, i se pare clară fraza deoarece el ştie ce vrea să spună, nu acelaşi lucru se poate spune şu despre un neavizat. „Căci dacă am devenit uniţi cu el printr-o moarte asemănătoare morţii lui, în mod sigur vom fi uniţi cu el şi printr-o înviere asemănătoare învierii lui.”
6:10 10 For [the death] that he died, he died with reference to sin once for all time; but [the life] that he lives, he lives with reference to God. „Fiindcă moartea pe care a suferit-o, a suferit-o cu privire la păcat o dată pentru totdeauna; dar viaţa pe care o trăieşte, o trăieşte cu privire la Dumnezeu.” Vezi comentariul de mai sus. „Fiindcă moartea pe care a suferit-o, a suferit-o pentru păcat o dată pentru totdeauna, dar viaţa pe care o trăieşte, o trăieşte pentru Dumnezeu.”
6:11 Likewise also YOU: reckon yourselves to be dead indeed with reference to sin but living with reference to God by Christ Jesus. „Tot aşa şi voi: consideraţi-vă realmente morţi cu privire la păcat, dar vii cu privire la Dumnezeu „Tot aşa şi voi: consideraţi-vă cu adevărat morţi faţă de păcat, dar vii faţă de Dumnezeu.”
6:12 12 Therefore do not let sin continue to rule as king in YOUR mortal bodies that YOU should obey their desires. „Deci păcatul să nu mai continue să domnească în calitate de rege în corpurile voastre muritoare ca să ascultaţi de dorinţele lor.” Evitarea cacofoniei (domnească ca) se poate face cu un sinonim al lui domnească. În acest context desires ar trebui tradus cu pofte. „Deci păcatul să nu mai continue să guverneze ca rege  în corpurile voastre muritoare ca să ascultaţi de poftele lor.”
6:13 13 Neither go on presenting YOUR members to sin as … also YOUR members to God „Şi nici să nu mai prezentaţi mădularele voastre… precum şi mădularele voastre lui Dumnezeu…” Membre are şi sensul de membre ale simţurilor. „Mădular” este f. arhaic. „Şi să nu mai prezentaţi membrele voastre … precum şi membrele voastre lui Dumnezeu…”
6:23 23 For the wages sin pays is death, Căci salariul pe care îl plăteşte păcatul este moartea, …” Versetul 22 se termină cu cuv. veşnică, urmat imediat de căci. Sună cacofonic.  În acest context ar fi mai potrivit traducerea lui wages cu plată, deoarece salariul nu are şi sensul de răsplată sub aspectul negativ al acesteia. Apoi salariul sună nefiresc deoarece aici este vorba despre un singur salariu (Moartea), or salariul se plăteşte periodic. „Deoarece plata oferită de păcat este moartea, …”
7:3 3 So, then, while her husband is living, she would be styled an adulteress „Astfel, atât timp cât soţul ei trăieşte, ar fi numită adulteră dacă ar deveni a altui bărbat. „Ar fi numită” mai are şi sensul de învestire. „Astfel… i s-ar spune (ar fi considerată o…,  s-ar numi) adulteră dacă …”
7:11 For sin, receiving an inducement through the commandment, seduced me „Fiindcă păcatul, găsind prilej prin intermediul poruncii, m-a sedus şi prin ea m-a omorât.” Deoarece păcatul îmbracă multiple forme, contextul acesta ar pretinde termenul ademenit. De ex. nu poţi spune că banii de pe masă m-au sedus ci m-au ademenit, tentat, atras. „Fiindcă păcatul, găsind prilej prin  intermediul poruncii, m-a ademenit şi prin ea m-a omorât.”
7:12 12 Wherefore, on its part, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. „Prin urmare. Legea. În ceea ce o priveşte, este sfântă, iar porunca este sfântă, dreaptă şi bună.” Ar trebui evitate ceea, ce, ci-urile, etc. „Prin urmare, cât priveşte Legea, ea este sfântă, iar porunca este sfântă şi dreaptă şi bună.”
7:13 13 Did, then, what is good become death to me? Never may that happen. But sin did, that it might be shown as sin working out death for me through that which is good; that sin might become far more sinful through the commandment „Ceea ce este bun a devenit atunci pentru mine moarte? Asta niciodată! Ci păcatul a făcut aceasta, ca să se arate ca păcat, producând pentru mine moartea prin ceea ce este bun; pentru ca păcatul să devină mult mai păcătos prin intermediul poruncii.” Acesta este un text care ar trebui să sune f. Clar. „Atunci, ceva bun  mi-a cauzat moartea? Asta niciodată! Păcatul însă a cauzat-o pentru a putea fi arătat ca păcat, cauzându-mi moartea prin ceva bun; pentru ca prin poruncă păcatul să devină mult mai păcătos.”
7:15 15 For what I am working out I do not know. For what I wish, this I do not practice; but what I hate is what I do „Căci nu ştiu ce produc. Fiindcă ceea ce vreau nu practic, ; ci ceea ce urăsc, aceea fac.” Traducerea lui working aut cu produc nu este prea nimerită în context. Aici este vorba de fapte nu de producţie. Apoi, între a vrea şi a dori este diferenţă. „Deoarece nu ştiu ce înfăptuiesc. Fiindcă nu practic ce doresc, ci fac ce urăsc.”
7:16 16 However, if what I do not wish is what I do, I agree that the Law is fine. Totuşi, dacă ceea ce nu vreau, aceea fac, recunosc că Legea este excelentă.” Conjuncţia Totuşi nu este potrivită. Trebuie acordată mai multă atenţie contextului. Însă, dacă fac ce nu doresc, recunosc că Legea este excelentă.”
7:17 17 But now the one working it out is no longer I, but sin that resides in me. Dar acum nu mai sunt eu cel care produce aceasta, ci păcatul care locuieşte în mine.” Ce produce? Ce este aceasta? Acum  însă, cel care înfăptuieşte nu mai sunt eu,  ci păcatul care locuieşte în mine.
7:18 For I know that in me, that is, in my flesh, there dwells nothing good; for ability to wish is present with me, but ability to work out what is fine is not [present]. „Căci ştiu că în mine, adică în carnea mea, nu locuieşte nimic bun; căci capacitatea de a vrea este prezentă în mine, însă capacitatea de a produce ceea ce este excelent nu este prezentă.” „Căci ştiu că în mine, adică în carnea mea, nu locuieşte nimic bun; căci capacitatea de a vrea este prezentă în mine, însă capacitatea de a înfăptui ce este excelent nu este prezentă.”
ROMANI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
7:19 19 For the good that I wish I do not do, but the bad that I do not wish is what I practice. „Fiindcă binele pe care îl vreau nu îl fac, ci răul pe care nu îl vreau, aceea practic.” „Fiindcă binele ce doresc să îl fac, nu îl fac, ci răul, ce nu doresc să îl fac,  este ceea ce practic.”
7:20 20 If, now, what I do not wish is what I do, the one working it out is no longer I, but the sin dwelling in me. „Acum, dacă ceea ce nu vreau, aceea fac, nu mai sunt eu cel care produce aceasta, ci păcatul care locuieşte în mine.” „Acum, dacă fac ce nu doresc, făptaşul nu mai sun eu, ci păcatul care locuieşte în mine.”
7:21 21 I find, then, this law in my case: that when I wish to do what is right, what is bad is present with me. Găsesc deci în cazul meu următoarea lege: că, atunci când vreau să fac ceea ce este drept, ceea ce este rău este prezent în mine.” „Găsesc deci în cazul meu următoarea lege: că atunci  când doresc să fac ce este drept, răul este prezent în mine.” ”
7:22 22 I really delight in the law of God according to the man I am within „Într-adevăr, mă delectez în legea lui Dumnezeu după omul care sunt pe dinăuntru, …” A delecta nu redă sentimentul serios al faptului că cuiva îi place, găseşte plăcere în legea lui Dumnezeu. A se delecta are mai mult sensul de divertisment.  A DELECT//Á ~éz tranz. A face sã se delecteze; a desfãta; a fermeca; a fascina; a vrãji; a încânta. Apoi, ce este cineva pe dinăuntru, are mai degrabă un sens legat de sănătate decât de sentimente. „După omul dinăuntru, îmi place într-adevăr legea lui Dumnezeu,..”
7:23 23 but I behold in my members another law warring against the law of my mind and leading me captive to sin’s law that is in my members. „…dar văd în mădularele mele o altă lege, care poartă război împotriva legii minţii mele şi care mă duce captiv la legea păcatului care este în mădularele mele.” Expresia a duce pe cineva captiv la legea păcatului, a fumatului, a hoţiei etc. nu este corectă în l.r.  „dar văd în mădularele mele o altă lege, care poară război împotriva legii minţii mele şi care mă duce în robia legii păcatului care este în mădularele mele.”
7:24 24 Miserable man that I am! Who will rescue me from the body undergoing this death? „Om mizerabil ce sunt! Cine mă va scăpa de corpul care suferă această moarte? „Om mizerabil ce sunt! Cine mă va scăpa de  corpul supus acestei morţi?
7:25 25 Thanks to God through Jesus Christ our Lord! So, then, with [my] mind I myself am a slave to God’s law, but with [my] flesh to sin’s law. „Mulţumiri să-i fie aduse lui Dumnezeu prin Isus Cristos, Domnul nostru! Astfel, cu mintea, eu însumi sunt sclav legii lui Dumnezeu, dar cu carnea, sclav legii păcatului. „Mulţumiri să-i fie aduse lui Dumnezeu prin Isus Cristos, Domnul nostru! Astfel, cu mintea, eu însumi sunt un sclav al legii lui Dumnezeu, dar cu carnea, sclav al legii păcatului.”
8:15 but YOU received a spirit of adoption as sons, „…ci aţi primit un spirit de adopţiune ca fii…” „…ci aţi primit un spirit de înfiere…”
8:19 For the eager expectation of the creation is waiting for the revealing of the sons of God. „Căci creaţia aşteaptă — cu o aşteptare nerăbdătoare — revelarea fiilor lui Dumnezeu.” „Căci creaţia aşteaptă cu nerăbdare revelarea fiilor lui Dumnezeu.”
8:23 while we are earnestly waiting for adoption as sons „…în timp ce aşteptăm stăruitor adopţiunea ca fii…” Nu prea se potriveşte a aştepta stăruitor. „…în timp ce aşteptăm cu multă seriozitate (perseverenţă) înfierea…”
9:4 to whom belong the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the Law and the sacred service „…cărora le aparţin adopţiunea ca fii şi gloria şi legămintele şi darul Legii şi serviciul sacru …” „…cărora le aparţin înfierea şi gloria şi legămintele şi datul Legii şi serviciul sacru…”
9:6 6 However, it is not as though the word of God had failed. „Totuşi, nu este ca şi cum cuvântul lui Dumnezeu ar fi eşuat.” „Totuşi, nu este ca şi cum cuvântul lui Dumnezeu a dat greş.”
9:7 7 Neither because they are Abraham’s seed are they all children „Nici nu sunt toţi copii pentru că sunt sămânţa lui Avraam, …” „Nici nu sunt toţi copii doar pentru că sunt sămânţa lui Avraam ,…”
9:10 Yet not that case alone but also when Re·bek´ah conceived twins from the one [man], Isaac our forefather: „Totuşi, nu numai în acest caz ci şi când Rebeca a conceput gemeni de la acel singur om, Isaac…” „Însă, nu numai în acest caz ci şi când Rebeca a conceput gemeni de la acel bărbat, Isaac…”
9:19 Why does he yet find fault? For who has withstood his express will? „De ce mai face el reproşuri? Fiindcă cine a opus rezistenţă voinţei sale exprese?” „Atunci de ce mai bagă de vină? Căci cine s-a împotrivit voinţei sale hotărâte?”
9:20 Shall the thing molded say to him that molded it „Îi va spune lucrul modelat celui care l-a modelat…” „Îi va spune obiectul modelat celui care …”
9:30 although not pursuing righteousness, caught up with righteousness, the righteousness that results from faith; „…deşi nu urmăreau dreptatea, au atins dreptatea, dreptatea care rezultă din credinţă;” „…deşi nu urmăreau dreptatea, au ajuns la dreptate, dreptate ce rezultă din credinţă;…”
9:32 not by faith, but as by works. „Deoarece o urmărea nu prin credinţă, ci ca prin lucrări.” „Deoarece o urmărea nu prin credinţă, ci prin lucrări.”
10:12 to all those calling upon him „…faţă de toţi care îl invocă…” „faţă de toţi cei care îl chemă.”
ROMANI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
10:13 For “everyone who calls on the name of Jehovah will be saved „Fiindcă oricine va invoca numele lui Iehova va fi salvat.” Se pare că invocarea este la timpul prezent. „Fiindcă oricine cheamă numele lui Iehova va fi salvat.”
10:14 14 However, how will they call on him in whom they have not put faith? How, in turn, will they put faith in him of whom they have not heard? „Însă cum îl vor invoca pe cel în care nu şi-au pus credinţa? Şi cum îşi vor pune credinţa în cel despre care n-au auzit?” Sintagma a pune credinţa în… nu este proprie l.r. „Însă cum îl vor chema pe acela în care nu au crezut? Şi cum vor crede în cel despre care n-au auzit?”
10:16 Nevertheless, they did not all obey the good news. For Isaiah says: “Jehovah, who put faith in the thing heard from us? Totuşi, nu toţi au ascultat de vestea bună. Căci Isaia zice: „Iehova, cine şi-a pus credinţa în lucrul auzit de la noi?” Însă, nu toţi au ascultat de vestea bună. Căci Isaia spune: „Iehova, cine a crezut în  lucrul auzit de la noi?”
10:18 18 Nevertheless I ask, They did not fail to hear, did they? Why, in fact, “into all the earth their sound went out, and to the extremities … Totuşi, întreb: N-au ajuns ei oare să audă? De fapt, iată, „pe tot pământul a ieşit sunetul lor şi până la extremităţile pământului locuit declaraţiile lor”.  Al cui sunet a ieşit şi ce este sunetul acela? Este vorba despre cei care anunţă vestea bună. Aici sound are sensul de glas, de răsunetul unui glas „Însă eu întreb: N-au ajuns ei oare să audă? De fapt, iată, pe tot pământul s-a răspândit glasul lor şi până la extremităţile pământului locuit declaraţiile lor.”
10:19  Nevertheless I ask, Israel did not fail to know, did they? First Moses says“I will incite YOU people to jealousy through that which is not a nation; I will incite YOU to violent anger through a stupid nation. Totuşi, întreb: N-a ajuns oare Israel să ştie? Mai întâi Moise spune: „Vă voi aţâţa la gelozie prin ceea ce nu este o naţiune; vă voi aţâţa la o mânie violentă printr-o naţiune stupidă”. A aţâţa nu prea sună aşa elegant. Însă întreb: N-a ajuns oare Israel să ştie? Mai întâi Moise spune: „Vă voi stârni la gelozie prin ceea ce nu este o naţiune; vă voi stârni la o mânie violentă printr-o naţiune neghioabă”. 
11:11 , to incite them to jealousy. „…ca să-i aţâţe la gelozie.” „…ca să le stârnească gelozia.”
11:13 I glorify my ministry, „…îmi glorific ministerul, …” „…îmi glorific serviciul,…”
11:14 14 if I may by any means incite [those who are] my own flesh to jealousy and save some from among them „încercând, dacă pot în vreun fel, să-i aţâţ la gelozie pe cei care sunt propria mea carne…” „încercând, dacă pot în vreun fel, să stârnesc gelozia celor ce sunt propria mea carne…”
11.17 and became a sharer of the olive’s root of fatness „…şi ai devenit părtaş la rădăcina de grăsime a măslinului,…” Fraza nu are sens. „… şi ai devenit părtaş la grăsimea rădăcinii măslinului…”
11:18 18 do not be exulting over the branches. If, though, you are exulting over them, it is not you that bear the root, but the root [bears] you. „…nu exulta în defavoarea ramurilor. Dacă totuşi exulţi în defavoarea lor, nu tu porţi rădăcina ci rădăcina te poartă pe tine.” A exulta în defavoarea cuiva nu prea are sens. Este vorba despre o autoglorificare. Cornilescu spune potrivit: „nu te mândri faţă de ramuri.” „…nu te înălţa deasupra ramurilor. Dacă totuşi te înalţi deasupra lor, nu tu porţi rădăcina…”
11:24 24 For if you were cut out of the olive tree that is wild by nature and were grafted contrary to nature into the garden olive tree, „Căci, dacă tu ai fost tăiat din măslinul care este sălbatic prin natura lui şi ai fost altoit contrar naturii într-un măslin de grădină, …”  „Căci, dacă tu ai fost tăiat din măslinul care prin natura lui este sălbatic şi ai fost altoit contrar naturii în măslinul  nobil, …”
11:25 25 For I do not want YOU, brothers, to be ignorant of this sacred secret, in order for YOU not to be discreet in your own eyes: that a dulling of sensibilities has happened in part to Israel … „Căci nu vreau, fraţilor, să fiţi în ignoranţă cu privire la acest secret sacru, ca să nu fiţi prevăzători în propriii voştri ochi: că o tocire a sensibilităţii a survenit în parte în cazul lui Israel, până când va fi intrat numărul complet al oamenilor naţiunilor,…” Ar fi bine ca să se folosească termeni cunoscuţi de toată lumea, şi mai citită şi mai puţin citită. Sensurile lui dicreet şi sensibilities ar trebui alese în funcţie de context. „Căci nu vreau fraţilor să fiţi neştiutori cu privire la acest secret sacru, ca să nu fiţi înţelepţi în propriii voştri ochi: că o tocire a simţurilor a survenit în parte în cazul lui Israel …”
11:33 33 O the depth of God’s riches and wisdom and knowledge! „O, adâncimea bogăţiei înţelepciunii şi cunoştinţei lui Dumnezeu! „O, adâncul bogăţiei înţelepciunii şi cunoştinţei lui Dumnezeu!”
11:35 35 Or, “Who has first given to him, so that it must be repaid to him? „Sau cine i-a dat primul, ca să trebuiască să fie răsplătit?” Pentru a fi răsplătit, mai întâi trebuie să faci ceva. „Sau cine i-a dat mai întâi, ca să trebuiască să fie răsplătit?”
12:1 Consequently I entreat YOU by the compassions of God „Vă implor deci, fraţilor, prin compasiunea lui Dumnezeu…” „Vă implor deci, fraţilor, prin îndurările lui Dumnezeu …”
12:7 7 or a ministry, [let us be] at this ministry; or he that teaches, [let him be] at his teaching „ …sau un minister, să ne ocupăm de acest minister; sau cine predă, să se ocupe de predare; …” „…sau un serviciu, să ne ocupăm de acest serviciu; sau cine îi învaţă (instruieşte) pe alţii, să se ocupe de învăţare (instruire)
12:16 Do not become discreet in YOUR own eyes. „Nu deveniţi prevăzători în propriii voştri ochi.” „Nu deveniţi înţelepţi în propriii voştri ochi.”
12:17 Provide fine things in the sight of all men. „Propuneţi-vă ceea ce este excelent în ochii tuturor oamenilor.” Îngrijiţi-vă de ceea ce este bine în ochii tuturor oamenilor.”
13:2 2 Therefore he who opposes the authority has taken a stand against the arrangement of God; those who have taken a stand against it will receive judgment to themselves. „Aşadar, cel care se opune autorităţii a luat poziţie împotriva rânduielii lui Dumnezeu; aceia care au luat poziţie împotriva acestuia îşi vor primi judecata.” Nu este vorba despre luarea de poziţii împotriva lui Dumnezeu ci împotriva aranjamentului său. Acordul „rânduielii” cu „acestuia” nu este corect. „Aşadar, cel care se opune autorităţii a luat poziţie împotriva aranjamentului lui Dumnezeu; aceia care au luat poziţie împotriva acestuia îşi vor primi judecata.”
ROMANI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
13:4 4 for it is God’s minister to you for your good. But if you are doing what is bad, be in fear: for it is not without purpose that it bears the sword; for it is God’s minister, „…fiindcă ea este pentru tine ministrul lui Dumnezeu spre binele tău. Dar dacă faci ceea ce este rău, teme-te: căci nu fără rost poartă sabia; căci este ministrul lui Dumnezeu, …” În acest context, without purpose se traduce cu de geaba. „ … fiindcă ea este pentru tine slujitorul lui Dumnezeu spre binele tău. Dar dacă faci ceea ce este rău, teme-te: căci nu de geaba poartă sabia; căci este slujitorul lui Dumnezeu,…”
13:5 5 There is therefore compelling reason for YOU people to be in subjection, „Există deci  un motiv imperios să fiţi supuşi, …” Prea savant exprimată necesitatea de a fi supuşi. „Există deci un motiv temeinic să fiţi supuşi, …”
13:9 9 For the [law code], “You must not commit adultery, You must not murder, … is summed up in this word, „Căci codul legii, „Să nu comiţi adulter, să nu asasinezi, să nu … se rezumă în acest cuvânt: …”” „Căci codul legii: „Să nu comiţi adulter, să nu ucizi, să nu … se cuprinde în acest cuvânt:…”
13:13 let us walk decently „Să umblăm decent, …” „Să umblăm cuviincios…”
13:14 not be planning ahead for the desires of the flesh „…şi nu vă faceţi planuri dinainte pentru dorinţele cărnii.” Nu vi se pare că „planuri dinainte” este pleonastic­? „… şi nu vă faceţi planuri pentru dorinţele cărnii.”
14:1 14 Welcome the [man] having weaknesses in [his] faith, but not to make decisions on inward questionings „Primiţi-l cu căldură pe omul care are puncte slabe în credinţă, dar nu pentru a lua decizii asupra unor îndoieli lăuntrice ale sale.” Traducere prea explicativă. Aici decisions ar avea sensul de a trage concluzii, (în cazul de faţă asupra motivaţiilor) de a judeca, nicidecum de a lua decizii,  chiar dacă în versetele ce urmează acestuia se foloseşte termenul to judge.  (The act of deciding or setling a dispute or question by giving a judgment.) „Primiţi-l cu amabilitate pe cel slab în credinţă,  dar nu pentru a trage concluzii asupra îndoielilor lăuntrice.”
14:3 for God has welcomed that one „… fiindcă Dumnezeu l-a primit cu căldură pe acesta.” „… fiindcă Dumnezeu l-a primit cu amabilitate pe acesta.”
14:4 he will be made to stand, for Jehovah can make him stand. „…el va fi făcut să stea în picioare, fiindcă Iehova  poate să-l facă să stea în picioare.” Traducere ambiguuă. „…el va sta în picioare, fiindcă Iehova poate să-l facă să stea în picioare”.
14:5 5 One [man] judges one day as above another; another [man] judges one day as all others; Unul judecă o zi ca fiind superioară alteia; altul judecă o zi ca fiind la fel ca toate celelalte; …” Aici judges are sensul de consideră. „Unul consideră o zi ca fiind superioară alteia; altul consideră o zi ca fiind la fel ca toate celelalte; …”
14:6 6 He who observes the day observes it to Jehovah. Also, he who eats, eats to Jehovah, for he gives thanks to God; and he who does not eat does not eat to Jehovah, and yet gives thanks to God „Cel care respectă ziua o respectă pentru Iehova. De asemenea, cel care mănâncă, mănâncă pentru Iehova, fiindcă îi aduce mulţumiri lui Dumnezeu; şi cel care nu mănâncă, nu mănâncă pentru Iehova, şi totuşi îi aduce mulţumiri lui Dumnezeu.”  Aici sensul lui to observ este de a ţine o zi. Este modul de exprimare specific limbii române pentru a reda ideea. „Cel care ţine ziua, pentru Iehova o ţine. De asemenea, cel care mănâncă, pentru Iehova mănâncă, fiindcă îi aduce mulţumiri lui Dumnezeu; şi cel care nu mănâncă, pentru Iehova nu mănâncă,  şi îi aduce şi el mulţumiri lui Dumnezeu.” 
14:8 8 for both if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. „… căci dacă trăim, trăim pentru Iehova şi, dacă murim, murim pentru Iehova.” „… căci dacă trăim, pentru Iehova trăim, şi dacă murim, pentru Iehova murim.”
14.10 For we shall all stand before the judgment seat of God; „Căci toţi vom compărea în faţa scaunului de judecată…” De ce să nu folosim un cuvânt simplu şi clar pentru toate gategoriile de oameni? „Căci toţi ne vom înfăţişa în faţa scaunului de judecată…”
14:13 but rather make this YOUR decision, „…ci mai degrabă luaţi decizia aceasta:…” „ … ci mai degrabă luaţi hotărârea aceasta: …” 
14:14 nothing is defiled in itself; only where a man considers something to be defiled, to him it is defiled. „… nimic nu este întinat în sine; numai când un om  consideră că ceva este întinat, pentru el este întinat.” A întina sună prea învechit. Propun peste tot a pângări. „…nimic nu este pângărit în sine; numai când un om consideră ceva ca fiind pângărit, atunci pentru el este pângărit.”
ROMANI ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
14:20 but it is injurious to the man who with an occasion for stumbling eats „…dar este dăunător pentru om să mănânce cu o ocazie de poticnire.” Ideea nu este clară. „ … dar este dăunător pentru om să mănânce când dă ocazie de poticnire.”
14:22 22 The faith that you have, have it in accord with yourself in the sight of God. Happy is the man that does not put himself on judgment by what he approves Această credinţă pe care o ai păstreaz-o pentru tine însuţi înaintea lui Dumnezeu. Fericit este omul care nu se pune sub judecată prin ceea ce aprobă.” Nu este vorba de a păstra pentru sine ceea ce crede cineva, ci de a fi în armonie cu conştiinţa aceluia, pentru a nu-şi atrage condamnarea, deoarece „tot ce nu vine din credinţă este păcat”. Credinţa pe care o ai, să fie în  armonie cu tine însuţi în faţa lui Dumnezeu. Fericit este omul care nu-şi atrage judecata prin ceea ce aprobă.”
15:6 6 that with one accord YOU may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. „…pentru ca de comun acord să-l glorificaţi cu o singură gură pe Dumnezeul şi Tatăl Domnului nostru Isus Cristos.” Sună cam nefiresc în l.r. „cu o singură gură” „…pentru ca de comun acord şi într-un glas, să îl glorificaţi pe …”
15:8 8 For I say that Christ actually became a minister of those who are circumcised in behalf of God’s truthfulness, so as to verify the promises… „Căci eu zic că Cristos a devenit realmente ministru al celor circumcişi, în folosul veridicităţii lui Dumnezeu, ca să confirme promisiunea …” Căci vă spun că Cristos a devenit cu adevărat un slujitor al celor circumscrişi,  pentru credibilitatea lui Dumnezeu, ca să confirme promisiunile …”
15:10 10 And again he says: „Şi din nou zice:…” „Şi din nou spune: …”
15:12   „…Isaia zice:” „…Isaia spune:…”
15:14 and that YOU can also admonish one another. „…şi că puteţi, de asemenea, să vă avertizaţi unii pe alţii.” A avertiza mai are şi sensul de a pune cuiva în vedere (poruncitor), or aici este vorba despre atragerea atenţiei cuiva asupra a ceva ce i-ar putea dăuna. „…să vă preveniţi (să vă puneţi în gardă) unii pe alţii.”
15:17 19 with the power of signs and portents, „… şi a minunilor prevestitoare, …”por.tent n [L portentum, fr. neut. of portentus, pp. of portendere] (ca. 1587) 1: something that foreshadows a coming event: omen 2: prophetic indication or significance 3: marvel, prodigy Portent-The Hebrew word moh·pheth´ generally carries the idea of a “miracle,” as in the miracles performed through Moses and Aaron in Egypt. However, in some cases the term is definitely used in the sense of a “portent,” as with regard to the prophet or dreamer who offers a sign or portent (to be fulfilled in the future) to lend support to his prophecy.—De 13:1-3. (it). „şi a minunilor  cu semnificaţie profetică,” „Minuni prevestitoare” nu redă ideea din din explicaţia termenului.
15:27 True, they have been pleased to do so, and yet they were debtors to them; „Este adevărat, au avut plăcerea s-o facă, şi totuşi le erau datori; „Este adevărat, au avut plăcerea s-o facă, însă le erau datori;”
15:29 29 Moreover, I know that when I do come to YOU I shall come with a full measure of blessing from Christ. Mai mult, ştiu că, atunci când voi veni la voi, …” Virgulele nu prea âşi au rostul. Ba mai mult, (mai mult de atâta) ştiu că atunci când voi veni  la voi …”
15:31 and that my ministry which is for Jerusalem „ … şi ca ministerul meu care este pentru Ierusalim…” „… şi ca serviciul meu care este …”
16:1 who is a minister of the congregation „…care este ministru al congregaţiei…” „…care este o slujitoare a congregaţiei…”
16:2 for she herself also proved to be a defender of many, yes, of me myself. “…fiindcă şi ea s-a dovedit a fi un apărător al multora, da, al meu însumi. Parcă acordarea cu genul ar suna mai bine.
  • (external edit)