42 - Luca

2002, Aprilie - Iunie
2003, Ianuarie Bistrița

LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
1:4 “that you may know fully the certainty of the things that you have been taught orally.” “pentru ca să cunoşti pe deplin caracterul sigur al lucrurilor care ţi-au fost predate oral.” Modul de exprimare este prea savant. Apoi, a preda are iz de a administra şi lasă  impresia că lucrurile i-ar fi fost predate pe gură. În l.r. există expresia prin viu grai sau verbal. Apoi, Teofil n-a urmat nişte cursuri speciale în care se preda adevărul cu privire la evenimentele respective, ci el  a primit învăţătura de la alţii prin viu grai . Apoi, caracterul sigur (al lucrurilor) este explicaţia sensului termenului certainty. De ce să nu se redea cu corespondentul său din l.r.? 18 „…pentru ca să cunoşti pe deplin certitudinea lucrurilor cu privire la care ai fost învăţat prin viu grai.”
1:8 „…in the assignment of his division…” “În timp ce slujea ca preot în sarcina încredinţată grupei sale…” Fraza greoaie: a sluji în sarcină. Ar fi mai bine: „În timp ce slujea ca preot în atribuţia (atribuţiile) grupei sale…”
1:9 « …to offer  incense when he entered into…” “…să ofere tămâie când a intrat în sanctuarul lui Iehova.” Fraza este neclară, estompată. When ar trebui tradus aici cu în timp ce: „…să ofere tămâie în timp ce intra în sanctuarul lui Iehova.
1:17  …wisdom of righteous ones to get ready for Jehovah a prepared people.” “…la înţelepciunea practică a celor drepţi, ca să-i formeze lui Iehova un popor pregătit.” Fraza ambiguă. La prima citire se poate înţelege că cei drepţi sunt formaţi, ca apoi cititorul să-şi dea seama că este vorba despre cu totul altceva, despre formarea unui popor pentru Iehova. „..la înţelepciunea practică a celor drepţi, ca să formeze pentru Iehova un popor…”
1:22 „…and they perceived that he had just seen a supernatural sight…” “…şi şi-au dat seama că văzuse o apariţie supranaturală…” „…şi au înţeles că avusese o viziune supranaturală…”
1:24 „…and she keep himself secluded for five…” „…şi ea a stat ascunsă timp de cinci luni…” Nu este vorba de faptul că a stat ascunsă ci retrasă”. „…şi ea a stat retrasă timp de cinci luni…”
1:42 „…she called out with a loud cry and said:…” „…şi a izbucnit într-un strigăt puternic şi a zis:…” Aici este vorba despre faptul că Elisabeta a scos un strigăt de bucurie, după care i-a vorbit Marii. A izbucni lasă impresia de continuitate a stării.   „…şi a scos un strigăt puternic şi a zis:…”
1:44 „as the sound of your greeting fell upon my ears, the infant in my womb leaped with great gladness.” „…de îndată ce sunetul salutului tău a ajuns la urechile mele, pruncul mi-a săltat în pântece cu mare veselie.”  Din nou ceva străin limbii. Sunetul salutului sună afon, iar a sălta în pântece cu veselie  nu se prea poate deoarece aceasta ar implica şi ceva manifestări vocale. Pruncul a săltat de bucurie. Eventual: „De îndată ce salutul tău a sunat în urechile mele, pruncul mi-a săltat în pântece cu mare bucurie.”
1:58 „…Jehovah had magnified his merci to her…” „…că Iehova îşi preamărise îndurarea faţă de ea…” Această frază nu are nici un sens. Nu este vorba despre glorificarea îndurării lui Iehova ci despre o îndurare mai mult decât obişnuită. „…că Iehova şi-a mărit îndurarea faţă de ea…”
1:68 „…and performed  deliverance toward his… „…şi a realizat o eliberare pentru el.” În acest context, fiind vorba despre o acţiune a lui Iehova, nu merge a realizat, deoarece acesta are o nuanţă de reuşită, datorată unui concurs de împrejurări favorabile. Aici este vorba despre eliberarea adusă, înfăptuită de Iehova. „…şi a înfăptuit eliberarea lui.”
1:78 „…daybreak  will visit us… „ „…ne va vizita un răsărit din înălţime,…” Nu prea are nici un sens, deoarece nu se înţelege faptul că este vorba despre o lumină crescândă, un revărsat de zori. „…ne va vizita un revărsat de zori din înălţime,…”
1:79 „to direct our feet prosperously in the way of peace.” “…pentru a ne dirija cu succes picioarele pe calea păcii.” La Iehova nu există succes după cum nu există nici eşec. El ne dirijează însă spre prosperitate. „…pentru a ne dirija prosper (sau cu prosperitate) picioarele…”
2:4 Of course, Joseph also went up…” „Desigur, şi Iosif a urcat…” Acest desigur nu prea este sigur. Dar Iosif, în mod sigur a urcat la Betleem. Fireşte (natural) că şi Iosif a urcat…”
2:8 „There were also in the same country…” „În acelaşi ţinut erau de asemenea, nişte păstori…” Also nu se traduce întotdeauna prin de asemenea. „În acelaşi ţinut  erau şi nişte păstori…”
2:44 „then began to hunt him up…” „…apoi au început să-l caute temeinic printre rude…” To hunt up  nu are de-a face cu temeinicia ci este vorba despre asiduitate, fervoare, febrilitate, a scotoci peste tot pentru a-l găsi. „… şi au început să-l caute asiduu (cu asiduitate) printre rude…”
2:49 „Why did you have to go looking for me?” “De ce a trebuit să mergeţi să mă căutaţi?” „De ce a trebuit să porniţi în căutarea mea?”
2:50 „…thy did not grasp the saying that he spoke to them…” “…nu au înţeles cuvintele pe care li le-a spus el.” Nu s-ar putea evita acest li le-a?  Apoi, ei au înţeles cuvintele dar nu le-au prins (grasp) sensul. „..însă ei nu au prins (sensul) cuvintelor sale.”
2:52 „And Jesus went on progressing in wisdom and physical growth.” „Şi Isus continua să progreseze în înţelepciune şi creştere fizică, precum şi în favoare înaintea lui Dumnezeu şi a oamenilor.” Din nou o frază complicată şi greoaie. Progres în creştere fizică nu se prea foloseşte cu sensul de dezvoltare fizică şi nici progres în favoare înaintea cuiva. Şi Isus creştea  atât în înţelepciune cât şi fizic, precum şi înaintea lui Dumnezeu şi a oamenilor.”
3:16 „…the on stronger that I am…” …care este mai tare decât mine…” Ne fiind vorba despre forţă fizică ar fi mai bine să se traducă: „…care este mai puternic decât mine…”
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
3:22 „…in bodily shape like a dove…” „…şi spiritul sfânt a coborât peste el sub formă de corp, ca un porumbel, şi din cer a venit…”  Spiritul sfânt a coborât peste el sub formă de porumbel sau în forma unui trup de porumbel, nu ca un porumbel. Adică nu ca în felul în care o fac porumbeii. „Şi spiritul sfânt, sub forma unui trup de porumbel, a coborât peste el.”
3:23 „Furthermore, Jesus himself…” În plus,  Isus însuşi avea…”  Dacă versetul 23 îl începem cu  în plus, ar trebui să mai adăugăm ceva la cele relatate în versetele 21 şi 22. Aici însă se trece la un alt aspect, la vârsta lui Isus. Ar fi mai potrivit: „De altfel, Isus însuşi avea…”
4:6 „…because it has been delivered to me…” “…deoarece mie mi-a fost predată…” Acest delivered aici are o nuanţă de concesiune, de îngăduire de permitere nu de predare. Cine i-a permis lui Satan să deţină gloria? Iehova. El nu i-a predat lui Sastan gloria ci i-a dat-o prin faptul că i-a permis să guverneze lumea. De fapt traducerea lui to deliver precum şi a multor altor cuvinte trebuie făcută în funcţie de context. „…deoarece mie mi-a fost dată…”
4:14 „And good talk concerning him spread out…” „Şi cuvintele favorabile referitoare la el s-au răspândit prin tot ţinutul dimprejur.”  Pentru a-l traduce pe  good talk   cu cuvintele (articulat)  favorabile, ar trebuie ca mai înainte să fi fost vorba despre asemenea cuvinte. Aici însă vrea să spună că el era vorbit de bine. „Şi prin tot ţinutul dimprejur s-au răspândit cuvinte favorabile referitoare la el.
4:15   „…el a început să predea în sinagogile lor…” El nu a iniţiat cursuri  regulate în cadrul unui program de învăţământ ci pur şi simplu le explica oamenilor adevărul, învăţându-i. „…el a început să-i înveţe în sinagogile lor…”
4:19 „…to preach Jehovah’s acceptable year. „…anul de acceptare al lui Iehova.”  Probabil că este vorba despre anul acceptabil, agreabil,  ac-cept-a-ble (ak sep'tuh buhl)  adj.                   1.  capable or worthy of being accepted.                   2pleasing to the receiver; agreeable;                        welcome.        În timp ce în l.e. acceptable are şi sensul 1, în l.r. are sensul de: „care poate fi acceptat; satisfăcător.”  Years before our Common Era, when Greek-speaking Jews of Alexandria, Egypt, translated those words about the “year of goodwill,” they rendered the verse into the Greek to say: “to proclaim an acceptable year of [Jehovah] and a day of retribution. To comfort all who are mourning.”—Isa. 61:2, LXX, Thomson. 10 Thus those Jews understood Isaiah’s Hebrew words to speak about what kind of “year” it was, “an acceptable year,” rather than to speak about the attitude of Jehovah, “goodwill on the part of Jehovah.” To those Jewish translators it was a year “acceptable” to Jehovah, a year that found favor in his eyes. But even this would suggest that this was a year “acceptable” to Jehovah for doing something favorable, especially so since “an acceptable year” is set in contrast with “a day of retribution.” So “an acceptable year” would include the idea that it is a time for Jehovah to show goodwill or favor. It is his “year of acceptance,” when he will be disposed to accept or receive. (Rotherham) When we see how this symbolic “year” works out in actual history, we are enabled to appreciate the full, correct sense of it. So now to the history of the matter and its application to our time! (W 70. p.653)   „…anul acceptabil al lui Iehova.” Tradus astfel are înţelesul că este acceptabil în faţa oamenilor. Tradus cu „anul de acceptare al lui Iehova” redă înţelesul din (Rotherham) „Year of acceptance”. when he will be disposed to accept or receive.  Poate că ar fi mai bine „…să predic anul acceptării, al lui Iehova.”    De fapt şi în l.e. este ambiguu. Necesită clarificare.
4:22 „and to marvel at the winsome words proceeding out of… „ „se minunau de cuvintele pline de farmec ce îi ieşeau din gură…” Adj. Farmec nu se încadrează deloc în context. Isus explica o profeţie de extremă importanţă într-un mod convingător, captivant, atractiv, plăcut, agreabil winsome  adj.                   1.  She is a very winsome young lady:                        charming, engaging, winning, pleasing,                        attractive, agreeable, likable, amiable,                        sweet, appealing, comely, endearing,                        delightful, bewitching, lovable.    Fermecător poate fi cântecul privighetorilor. O privire plină de farmec etc. „..se minunau de cuvintele atrăgătoare ce îi ieşeau din gură.” Sau captivante, plăcute, agreabile.
4:30   „…şi şi-a continuat drumul.” „…continuându-şi drumul.”
4:31 …teaching them on the Sabbath.” „Şi le preda în sabat.” În l.r. nu poţi spune că faci ceva în marţi, în Crăciun, în Paşti, în Sf. Ilie etc. Trebuie adăugat în zi de. Altminteri iese altceva. Apoi cu PREDATUL acesta…! „Şi îi învăţa în zi de sabat.”
4:32 they were astounded at his way of teaching”. „…iar ei erau uluiţi de modul lui de predare…”             astound  v.  1.  Alexander Graham Bell astounded    the world                        with his invention of the telephone:                        astonish, amaze, overwhelm, stun,                        startle, electrify, shock, stupefy,                        stagger, dazzle, daze, strike dumb,                        dumfound, flabbergast, surprise. Cum vom traduce fraza subliniată? Contextul pretinde a uimit lumea. În schimb, atentatul sinucigaş de la World Trade Center a uluit lumea. „…iar ei erau uimiţi de modul lui de a-i învăţa (pe oameni).
4:34 „Did you com to destroy us?” Ai venit să ne distrugi? S-a mai discutat termenul şi anume că nu se poate folosi cu sensul de a ucide, a nimici, a omorâ. Probabil că în l.e. merge.  de-stroy (di stroi')  v. ←stroyed, -stroy-ing>               v.t.                   1.  to reduce (a thing) to useless fragments                        or a useless form, as by smashing or                        burning; injure beyond repair; demolish.                   2.  to put an end to; extinguish.                   3.  to kill; slay.                   4.  to render ineffective or useless;                        neutralize; invalidate.                   5.  to defeat completely.               v.i.                   6.  to engage in destruction. „Ai venit să ne nimiceşti?” (vezi sensurile la 2 şi 3)
5:3 „…he began teaching the crowds.” „…a început să le predea mulţimilor.” Care cititor la prima sau a zecea citire ar înţelege că de fapt Isus învăţa mulţimile? „…a început să înveţe mulţimile.”
5:6 „when they did this, they enclosed a great multitude of fish. In fact, their nets began ripping..” „…când au făcut aceasta, au închis în ele o mare multitudine de peşti.  De fapt, mrejele au început să li se rupă.” A închide peştii în mreje sună străin şi forţat. Pentru a nu forţa limba, peştii pot fi doar prinşi sau scoşi Dacă vrem să redăm ideea de închis în ele putem spune prinşi.  Apoi,  expresia o multitudine poate fi folosită dacă vrei să scoţi în evidenţă marea varietate de peşti. Aici însă este vorba de cantitate.  Nu poţi spune o multitudine de vaci, dar poţi spune o multitudine de animale, sau de idei, (diferite).  Apoi,    pentru ca acest de fapt să se justifice, ar trebui să  lămurească ceva de genul: De fapt nici nu era de mirare, deoarece mrejele erau f. mari, „Când au făcut aceasta au prins o mulţime de peşti. Ba mrejele au început chiar să li se rupă.
5:9 „For at the catch of fish which they took up astonishment  overwhelmed him and all those with him.” Căci la pescuirea de peşti pe care o făcuseră, au fost copleşiţi de uimire el şi toţi cei ce erau cu el. Este incorect în acest context să îl traducem pe catch cu pescuire când el de fapt înseamnă: 2.  to trap or ensnare: to catch fish, a prinde peşte.  (Webster’s) Nu este cazul să se specifice ce fel de pescuire avusese loc deoarece contextul arată clar că era vorba de peşti. Apoi, versetul 9 este continuarea lui 8 în care este vorba despre Petru în primul rând. Deci: „Căci la pescuitul pe care îl făcuseră a fost copleşit de uimire el şi toţi cei ce erau cu el
5:10 „Stop being afraid.“ „Încetează să te  mai temi.” După câte ştiu în l.e. se foloseşte modul acesta de exprimare a acestei idei, dar în l.r. nu merge. Nu-ţi fie teamă.” sau „Nu te înfricoşa.”
5:17   ””…el preda,…” „…el îi învăţa…”
5:19 „…let him down with the little bed…” „…l-au lăsat în jos cu pătuţul…” Fiind vorba despre un om matur nu prea se potriveşte pătuţul, cum nu s-ar potrivi să spui despre un bărbat că are pantofiori sau ciorăpei, dar se poate spune că are pantofi sau ciorapi mici.  În l.r. acest soi de diminutive se pretează numai la copilaşi. „…l-au lăsat jos cu patul său mic…”
5:24 „…little bed…” „…ia-ţi pătuţul şi du-te acasă. „…ia-ţi micul pat şi du-te acasă.
5.27 Be my follower.” „Fii continuatorul meu.” Şi, lăsând în urmă totul, el s-a ridicat şi s-a dus să-l urmeze.” Nu înţeleg de ce se traduce to follow cu a continua. În l.e. merge foarte bine deoarece  follower are şi sensul de discipol şi pe acela de însoţitor şi este şi ca un joc de cuvinte: „Be my follower…he followed him. Cum ai spune în l.r.: Fii urmaşul meu…şi el l-a urmat. Urmaşul având şi el toate sensurile lui follower, respectiv şi pe acela de discipol. 1.  a person or thing that follows.                   2.  a person who follows another in regard                        to his or her ideas or belief; disciple or                        adherent. Aşadar, dacă vrem să păstrăm  coloritul şi jocul de cuvinte precum şi sensul,vom spune: Fii urmaşul meu.” Şi, ridicându-se, el l-a urmat.” Sau: „Fii discipolul meu.” Sau: „Urmează-mă.” (Sensul cel mai potrivit, însă, este acela de discipol. (Vezi Observaţii Marcu 2.14)
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
5:28 „And leaving every thing behind he rose up and  went following him.” „Şi, lăsând în urmă totul, el s-a ridicat şi s-a dus să-l urmeze.” Se poate observa că se pun prea multe virgule. Apoi, „s-a dus să-l urmeze” nu redă corect pe „went following him”. Lasă impresia că s-a dus în altă direcţie.  Traducerea lui went nu este obligatorie. „…el s-a ridicat şi a pornit urmându-l” sau „el s-a ridicat şi l-a urmat”.
5:29 Also Levi spread…” Mai mult, Levi a dat…” Also poate fi tradus cu „Şi” . Sometimes used with conjunctive force as an equivalent of AND. (Webster’s).   Nu are sens să se înceapă ideile din vers.29 cu „în plus” deoarece se trece la o altă idee şi anume, că Levi, cu o anumită ocazie, a dat un banchet la care s-au ridicat nişte obiecţii din partea fariseilor. Nu vrea să spună că în afară de faptul că Levi s-a sculat şi l-a urmat a mai dat şi un banchet ci pur şi simplu că Levi, cu o anumită ocazie, a dat un banchet. Şi Levi a dat în casa lui…”
5:39 „The old is nice.” “Cel vechi este Bun”. Nice  , în acest context însemnă: plăcut. „Cel vechi este plăcut.”
6:1 „…rubbing them with their hands” „…mâncau spice frecându-le cu mâinile. „ În cazul acesta spicele se freacă nu cu mâinile ci în mâini sau mai precis în palme.   „…mâncau spice frecându-le în mâini (în palme)
6:5 Lord of the Sabbath is what the Son of man is.” Domn al sabatului, iată ce este Fiul omului.” Această afirmaţie cere înaintea ei o întrebare: Ce este Fiul omului? Este domn al sabatului.”  „Fiul omului  este Domn al sabatului.”
6:6   „…a intrat în sinagogă şi a început să predea. „…a început să —i înveţe pe oameni” sau să predea învăţătură.
6:10 „and his hand vas restored”. „   şi mâna i-a fost restabilită.” Nu prea este corect să spui despre un organ că este restabilit ci refăcut, vindecat, însănătoşit. „…şi mâna i-a fost refăcută (însănătoşită)
6-11 …they became filled with madness,…” “Dar ei s-au umplut de demenţă şi au început să discute…”  Nu este corectă această formă de exprimare. Omul nu se umple de demenţă ci ajunge la demenţă. Nu se umple de nebunie dar poate acţiona nebuneşte. „Dar ei plini de mânie nebună (sau turbaţi de mânie) au început…”
6:25 „because you will go hungry.” “…pentru că vă va fi foame.” „…pentru că veţi flămânzi.”
6:29 „takes away your outer garment, do not withhold even the under garment „. „…celui care îţi ia veşmântul exterior, nu-i refuza nici veşmântul de dedesubt.”  Poate ar fi bine să folosim antonimul lui exterior evitând astfel şi cacofonia lui de dedesubt. „…nu-i refuza nici pe cel interior.”
6:32 „For even the sinners love those loving them.   „Căci şi păcătoşii îi iubesc pe cei care îi iubesc.” Exprimare neclară. „Căci şi păcătoşii îi iubesc pe cei de care sunt iubiţi.” sau „pe cei care îi iubesc pe ei.”
6:35 „…toward the unthankful and wicked”. „…cu cei nerecunoscători şi ticăloşi.” Despre traducerea lui wicked cu ticălos s-a mai discutat. „…cu cei nerecunoscători şi răi.”
6:38  „a fine measure..” “…o măsură excelentă…” S-a mai discutat traducerea lui fine în context. Aici este vorba despre cantitate. O măsură cu sensul de cantitate nu poate fi excelentă ci eventual bună. Este vorba despre un vas cu care se măsura şi care avea să fie plin, clătinat, (pentru a se tasa, de obicei cerealele) deci o măsură bună, mare. Româneşte se spune: „…o măsură bună (sau mare) îndesată, clătinată…”
6:41 „Why then do you look …” “De ce priveşti deci la paiul…”  De ce te uiţi este mai aproape de idee. Adică de ce vezi paiul şi nu vezi bârna. A privi are o nuanţă de pasivitate. A se uita are o nuanţă de urmărire a unui fapt: „Mă uit şi mă întreb: cum poate sta cu paiul în ochi?   „De ce te uiţi deci la paiul…”
7:7 „But say the word and let my servant be healewd „Dar spune un cuvânt şi slujitorul meu să fie însănătoşit.” „Dar spune cuvântul şi slujitorul meu să fie…”
7:23 „And happy is he who has not stumbled over me.” “Şi fericit este cel care nu s-a poticnit în legătură cu mine.” „…cel care nu s-a poticnit în mine.”
7:28 „but a person that is a lesser one in the kingdom of God is greater that he is.” „dar unul care este mai mic în regatul lui Dumnezeu este mai mare decât el.” Tradus astfel s-ar părea că există unul în regatul lui Dumnezeu care, deşi este mai mic, este mai mare decât Ioan. Aici ideea este de cel mai mic din regatul lui Dumnezeu. „..dar unul care este cel mai mic în regatul lui Dumnezeu este mai mare…”
8:8 As he told these things he proceeded to call out:…” În timp ce le spunea aceste lucruri a început să strige:..” El nu a început să strige în timp ce spunea lucrurile din ilustrare ci după ce le-a terminat de spus. (As he told) Apoi, el nu a început să strige: „Cine are urechi de auzit…”, deoarece aceasta ar însemna că el striga într-una, repetând cuvintele respective de câteva ori, apoi el nu a strigat ci a ridicat tonul, „a exclamat”, accentuând prin aceasta necesitatea de-a  avea „urechi de ascultat”. S-a mai discutat traducerea lui to proceed, care  ar putea fi tradus cu: a procedat la a striga, adică româneşte vorbind: a strigat. Probabil că în cele mai multe cazuri to proceed nu se traduce. „Spunând aceste lucruri, a exclamat:…” sau „Terminând de spus aceste lucruri a exclamat:…”
8:9 But his disciple began to ask him..” Dar discipolii săi au început să-l întrebe…” Legătura dintre vers.8 cu 9 nu se face prin dar ci prin însă, care deşi nu par să difere unul de altul au totuşi o nuanţă de sens diferită.   „Discipolii săi însă au început să-l întrebe:…”
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
8:11-15 Macu 4:14 (Luke 8:12) Those alongside the road are the ones that have heard,  (Luke 8:13) Those upon the rock-mass are the ones who, (Luke 8:14) As for that which fell among the thorns, these are the ones Luke 8:15) As for that on the fine soil, these are the ones. 4:14 The sower sows the word. 15 These, then, are the ones alongside the road where the word is sown; 16 And likewise these are the ones sown upon the rocky places18.There are still others who are sown among the thorns; these are the ones that have heard the word, 20 Finally, the ones that were sown on the fine soil are those who listen to the word and favorably receive it Vezi bi7-M. Luca 8:11-15. Nu este vorba despre „cele căzute de-a lungul drumului ci despre ceea ce reprezintă acest „de-a lungul drumului”, adică oamenii prea preocupaţi cu alte treburi pentru ca „sămânţa regatului” să mai poată încolţi în inimile lor. Sămânţa semănată fiind „Cuvântul lui Dumnezeu”, parabola se preocupă cu ceea ce reprezintă solul: margine de drum, stîncos, mărăcinos şi bun. The seed being sown is “the word of God.” (Luke 8:11) 9 Jesus said that some seed falls by the roadside and is trodden down. This refers to people who are too preoccupied for the Kingdom seed to take root in their hearts. Before they can develop a love of God’s Word, “the Devil comes and takes the word away from their hearts in order that they may not believe and be saved.” (Luke 8:12) Some seed falls on a rock-mass. This refers to people who are attracted to the Bible’s message but do not let it affect their hearts. When opposition comes or when they find it hard to apply Bible counsel, “they fall away” because they have no root. (Luke 8:13) Then there are those who hear the word but are overwhelmed by the “anxieties and riches and pleasures of this life.” Eventually, like plants entangled by thorns, “they are completely choked.”—Luke 8:14. W.99.11/1,16         Verzi comentarii pe pagină separată:                      Marcu 4:14-21.  12 „Cei de-a lungul drumului sunt aceia care…13. Cei de pe stânca masivă sunt aceia..14. Cât despre cea care a căzut printre spini, aceştia (solul cu spini) sunt aceia care…15. Cât despre cea de pe sol excelent, acesta sunt cei care ….după ce au auzit cuvântul cu o inimă deosebită şi bună…”  
8:14 „…they are completely choked and bring nothing to perfection. „…sunt complet înăbuşiţi şi nu aduc nimic la perfecţiune.” Aici, sensul lui perfection  este îndeplinire şi nicidecum perfecţiune care în l.r. înseamnă: „Însuşirea de a fi perfect, starea a ceea ce este perfect, desăvârşit.” DEX. Din nou problema contextului. 2.  The perfection of the jet engine took                        many years: development, completion,                        achieving, accomplishment, realization,                        evolution, fulfillment, consummation. „…sunt complet înăbuşiţi şi nu duc nimic la îndeplinire „.  Sau nu duc nimic la desăvârşire, adică nu duc nimic la bun sfârşit, nu la perfecţiune.
8:15 15 As for that on the fine soil, these are the ones that, after hearing the word „Cât despre cea de pe sol excelent, acestea sunt cei care, după ce au auzit cuvântul cu o inimă excelentă şi bună, îl reţin şi…”  Solul excelent îi reprezintă pe oamenii care aud şi reţin cuvântul. „Cât despre cea de pe sol excelent, aceştia  sunt cei care, după auzirea cuvântului …îl reţin…”
8:16 lampstand „lampadar” (vezi comentariu la Marcu 4:14-21, pagină separată)  
8:17 17 For there is nothing hidden that will not become manifest, neither anything carefully concealed that will never become known and never come into the open. „Căci nu există nimic ascuns care nu va fi dezvăluit şi nimic tăinuit cu grijă care niciodată nu va deveni cunoscut şi nu va veni la lumină.”. Pentru ca această idee să poată fi înţeleasă corect, dintr-o dată, trebuie redată în spiritul limbii române. Altfel, un cititor mai slab, ar putea înţelege chiar pe dos, că: niciodată nu va deveni cunoscut şi nu va veni la lumină.   „Căci nu există nimic ascuns care nu va fi dezvăluit şi nimic tăinuit cu grijă care să nu devină niciodată cunoscut şi să nu vină la lumină.”
8:20 19 Now his mother and brothers came toward him, but they were unable to get to him because of the crowd. 20 However, it was reported to him 19 „Şi u venit la el mama şi fraţii săi, dar nu puteau ajunge până la el din cauza mulţimii. Totuşi  i s-a comunicat:…” Dacă acţiunea ar fi continuat din partea mamei lui s-ar putea fraza cu totuşi. Dar comunicarea fiind făcută de alţii, trebuie începută cu însă. …Însă i s-a comunicat…”
8:21 and do it. „ascultă cuvântul lui Dumnezeu şi îl pun în practică.” „şi îl îndeplinesc…”
8:23 Now a violent windstorm descended upon the lake, and they began to fill up with [water] and to be in danger. „O vijelie puternică s-a abătut atunci asupra lacului şi au început  să se umple de apă şi să fie în pericol.”  În forma aceasta sună puţin şi comic şi nerealist. „asupra lacului şi au început să fie inundaţi şi să fie în pericol.” Sau: „asupra lacului şi [corabia] a început să se umple de apă şi să fie în pericol.”
8:24 Instructor, Instructor, we are about to perish!” Rousing himself, he rebuked the wind and the raging of the water, and they subsided, „Instructore, Instructore, suntem pe punctul de a pieri!” Sculându-se, el a certat vântul şi furia apei, şi ele s-au potolit.”  Când cineva cere ajutor nu spune: „Ajutooor că sunt pe punctul de a pieri!” Sună nefiresc şi nespecific limbii române. „Instructore, Instructore, pierim!”…el a certat vântul şi furia apei care s-au potolit.”
8:26 country of the Ger'a·senes, „…în ţinutul gerasenilor,…” „…În ţinutul gherasenilor…”
8:37 country of the Ger'a·senes „…al gerasenilor…” „…al gherasenilor…”
8:38 Then he went aboard the boat and turned away. 38 However, the man from whom the demons had gone „Atunci el s-a urcat în corabie şi s-a întors. 38. Totuşi, omul din care ieşiseră demonii îl ruga să-l lase să rămână cu el.;…” Nu se poate face legătura între idei cu conjuncţia totuşi, deoarece omului  demonizat nu i se ceruse şi nici nu i se refuzase ceva în prealabil ca să se poată spună că totuşi el a insistat, de exemplu. „…atunci el s-a urcat în corabie şi s-a întors. 38. Însă omul din care ieşiseră demonii îl ruga să-l lase să rămână…”
8:56 56 Well, her parents were beside themselves    „Ei bine, părinţii ei erau copleşiţi…” Se pare că în l.e. acest „Ei bine” se pretează, spune ceva. În limba română însă, într-un asemenea context, sună nefiresc, forţat şi chiar cu o nuanţă de argou. Această introducere în frază apare f. frecvent. Rareori poate fi folostă în l.r. Interesant este că în l. grecă apare kay (şi), mod în care este redat şi în germană şi în italiană. interj.                 16.  (used to express surprise, reproof, etc.):                        Well! There's no need to shout.                 17.  (used to introduce a sentence, resume a                        conversation, etc.): Well, it's time to                        go home. Dacă din context ar reieşi că Isus urmărea să-i impresioneze pe părinţii fetiţei, atunci ar merge f. bine acest „ei bine”. Şi părinţii ei erau copleşiţi…” De fapt were beside themselves ar însemna:  „nu mai ştiau de ei înşişi”. Propun folosirea acestei iterjecţii numai acolo unde se pote folosi corect în l.r.
9:1 9 Then he called the twelve together „Apoi el i-a convocat pe cei doisprezece…” În acest context, „i-a convocat”  sună prea oficial. „Apoi i-a chemat pe cei doisprezece…”
9:3 neither have two undergarments „…să nu aveţi două veşminte de dedesubt..” La Mtei 10:10 acelaşi untergarments este tradus cu cămăşi. De fapt corespondentul acestuia în l.r. este lenjerie de corp sau haine de corp. În nici un caz veşmânt de dedesubt. Nu mai vorbim despre cacofonie.  Acelaşi situaţie cred că este şi la Judecători 14:12,13; Marc.6:9; Lu 3:11 „…să nu aveţi două haine de corp…”
9:8 but by still others that a certain one of the ancient prophets had risen. „…că se ridicase unul dintre profeţii antici. Traducerea lui of the ancient cu antici este greşită. Este vorba despre profeţii din vechime; mai ales raportat la timpul scurs dintre profeţi şi Irod „…că se ridicase unul dintre profeţii din vechime.
9:12 that they may go into the villages and countryside round about „…să se ducă în satele şi zona rurală din jur…” S-a mai discutat la observaţii Marcu 6:36. Satele fac parte din zona rurală. „…să se ducă în satele şi aşezările din jur…”
9:16   „…a început să li le dea…” Nu este nevoie de li. Sună şi urât şi este dificil de citit. „…a început să le dea discipolilor…”
9:17 twelve baskets of fragments. „…douăsprezece coşuri pline cu bucăţi.” Când este vorba despre alimente se traduce cu resturi, rămăşiţe. (Vei Angol-Magyar Nagyszotar de Orszag Laszlo) În orice caz, „coşuri pline cu bucăţi” nu spune nimic nici chiar în context alimentar. „…douăsprezece coşuri pline cu resturi.”
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
9:19 that one of the ancient prophets has risen „…că s-a ridicat unul dintre profeţii antici.” „…că s-a ridicat unul dintre profeţii din vechime.”
9:21 Then in a stern talk to them he instructed them not to be telling this to anybody, „Atunci, vorbindu-le pe un ton sever, le-a poruncit…”  stern (stûrn)  adj. ←er, -est>                   1.  firm, strict, or uncompromising  „sever” este pres mult spus. Este vorba mai degrabă despre un ton hotărât.  Îl poţi imagina pe Isus Cristos vorbindu-le discipolilor săi cu severitate? „Atunci, vorbindu-le pe un ton hotărât, le-a spus:…”
9:25 but loses his own self or suffers damage? „…se pierde pe sine sau suferă o pagubă?” „…sau suferă pagubă?” (Fără o)
9:26 26 For whoever becomes ashamed of me and of my words, „Căci cui îi este ruşine cu mine şi cu cuvintele mele, cu acesta Fiului omului îi va fi ruşine când va sosi în gloria sa…şi a îngerilor sfinţi.” Orice cacofonie trebuie evitată! O lucrare plină de cacofonii spune ceva… Isus nu vrea să scoată în evidenţă faptul că există şi îngeri sfinţi şi nesfinţi, ci că îngerii sunt sfinţi.. Trebuie modificată topica. „Căci oricine se ruşinează din pricina mea şi a cuvintelor mele, Fiul omului se va ruşina de acesta când va sosi în gloria sa… şi a sfinţilor îngeri.”
9:31 about his departure that he was destined to fulfill at Jerusalem „…despre plecarea sa, pe care trebuia să o împlinească la Ierusalim.” O plecare nu poate fi împlinită, eventual efectuată sau îndeplinită sau să aibă loc, sau să fie înfăptuită. „…despre plecarea sa pe care el trebuia s-o înfăptuiască la Ierusalim.
9:32 32 Now Peter and those with him were weighed down with sleep; but when they got fully awake „…Petru şi cei care se aflau cu el erau îngreunaţi de somn; dar, când s-au trezit de-a binelea,…” Un om îngreunat de somn, se luptă cu somnul, nu doarme. Cei de aici au fost doborâţi sau biruiţi de somn. 10.  <weigh down>.                        a.  to cause to become bowed under a                             weight. „…Petru şi cei care erau cu el au fost doborâţi de somn;…”
9:33 33 And as these were being separated from him, Peter said to Jesus: “Instructor, it is fine for us to be here, „Şi, în timp ce aceştia se separau de el….este excelent că suntem aici…” Nu este tradus corect cu se separau. Aici este vorba despre despărţirea lor. Apoi sună cacos. Apoi să-l traduci întotdeauna pe fine cu excelent, aşa cum s-a mai arătat, nu este corect. (Vezi comentariu la Marcu 9:5) Ei au avut o puternică trăire, sentiment care nu se traduce prin excelent, chiar dacă s-a stabilit, pentru consecvenţă, ca fine să se traducă întotdeauna cu excelent. „Şi în timp ce aceştia se despărţeau de el….este minunat că suntem aici…”
9:35 This is my Son, the one that has been chosen. Listen to him „Acesta este Fiul meu cel care a fost ales. Ascultaţi-l!” Glasul nu voia să spună că discipolii trebuia asculte ce spune Fiul ci că trebuia să asculte de el. „Acesta este Fiul meu…Ascultaţi de el!” sau „De el să ascultaţi!”
9:36 36 And as the voice occurred Jesus was found alone. „Şi în timp ce se auzea glasul, Isus s-a aflat singur.” Această traducere lasă impresia că Isus s-a trezit dintr-o dată şi fără să-şi de seama, singur. „Şi în timp ce se auzea glasul, Isus era singur.”
9:37 when they got down from the mountain, a great crowd met him „În ziua următoare…i-a ieşit în întâmpinare o mare mulţime.” Nu cred că este vorba despre o întâmpinare, („A ieşi cuiva înainte pentru a-l primi”. DEX) ci mai degrabă despre  faptul că a fost întâlnit de o mare mulţime. „În ziua următoare …a fost întâlnit de o mare mulţime.”
9:42 the demon dashed him to the ground and violently convulsed him. However, Jesus rebuked the unclean spirit „demonul l-a trântit la pământ şi l-a agitat prin convulsii violente. Totuşi, Isus a certat spiritul…” Din această traducere reiese că demonul îi cauza convulsii violente pentru a-l agita. Însă starea de agitare este mai puţin gravă ca cea de convulsie. Starea de agitaţie mai poate fi controlată, pe când cea de convulsie nu. Apoi, aici, however se traduce prin însă sau dar.   „…l-a trântit la pământ provocându-i convulsii violente. Însă Isus a certat  spiritul…”
9:44 Give lodgment to these words in YOUR ears, Fixaţi-vă bine în urechi cuvintele acestea, căci…” Ideea este de a oferi locuinţă în urechi acelor cuvinte, de a le întipări „Daţi loc în urechile voastre acestor cuvinte,…”
9:45 45 But they continued without understanding of this saying. In fact, it was concealed from them that they might not see through it,  they were afraid to question him about this saying „Dar ei tot nu înţelegeau această declaraţie. De fapt, ea le era ascunsă pentru ca ei să nu-i pătrundă sensul, şi le era teamă să-i pună întrebări despre această declaraţie.” În primul rând saying nu poate fi tradus cu declaraţie. (Vezi în DEX sensul lui „Declaraţie”)  say-ing (say'ing)  n.                  1.  something said, esp. a proverb or maxim. „Dar ei tot nu înţelegeau aceste vorbe. De fapt, ele le erau ascunse pentru ca ei să nu le pătrundă, şi le era teamă să-i pună întrebări despre aceste vorbe.” (Dacă vrem să redăm cât mai fidel posibil originalul)
9:46 46 Then a reasoning entered among them as to who would be the greatest of them. „Atunci a apărut între ei un raţionament: care dintre ei avea să fie cel mai mare.” Dacă după „raţionament” punem două puncte (:), ceea ce urmează după ele este raţionamentul. Fraza nu are sens. Prezint aici mai multe variante:     1. „Atunci au început să-şi  prezinte raţionamente cu privire la care dintre ei avea să fie cel mai mare.”   2.”Atunci între ei a început o dezbatere cu privire la care avea să fie cel mai mare.” 3. “Atunci au început să-şi aducă argumente unii altora cu privire la care dintre ei avea să fie cel mai mare. 4.„Atunci în mijlocul lor s-a iscat o discuţie despre care dintre ei avea să fie cel mai mare.
9:48 “Whoever receives this young child on the basis of my name receives me [too], and whoever receives me receives him [also] that sent me forth Cine îl primeşte pe acest copilaş pe baza numelui meu mă primeşte şi pe mine, şi cine mă primeşte pe mine îl primeşte şi pe cel care m-a trimis pe mine.” De ce nu se traduce „whoever” cu oricine? Completarea de sens too şi also tradusă cu şi, face ca fraza să devină ambiguă şi nu redă clar ideea că cine îl primeşte pe acel copilaş îl primeşte de fapt pe Isus şi prin urmare pe Acela care l-a trimis pe Isus. În l.r. nu este nevoie de traducerea lui „too” şi a lui „also”. Dacă totuşi se traduc, să nu se traducă cu „şi” ci eventual cu totodată. Oricine îl primeşte pe acest copilaş în numele meu mă primeşte [totodată] pe mine, şi oricine mă primeşte pe mine îl primeşte [totodată] pe cel care m-a trimis pe mine.”
9:51 he firmly set his face to go to Jerusalem „…el şi-a întors faţa cu hotărâre ca să se ducă la Ierusalim.”  set (set)  v 24to cause to take a particular direction: to set one's course to the south (Web..) S-ar traduce mai degrabă cu şi-a îndreptat faţa…(Vezi cum s-a tradus acelaşi cuvânt la versetul 53) Iar pentru a se evita săseiala lui să se:                        . „El şi-a îndreptat faţa cu hotărâre ca să meargă la Ierusalim.”
9:55 55 But he turned and rebuked them. „Dar el s-a întors şi i-a admonestat.” A admonesta = A mustra cu severitate (în calitate oficială) a dojeni aspru (pe un subaltern)DEX. Biblia nu spune ce anume le-a zis Isus, dar în mod sigur le-a îndreptat cu blândeţe modul greşit de a gândi. „Dar el s-a întors şi i-a dojenit (mustrat).”
9:59 59 Then he said to another: “Be my follower.” „Apoi i-a zis altuia: Fii continuatorul meu.” (Vezi filă separată intitulată „Be my follower”.)
10:11 11 ‘Even the dust that got stuck to our feet Nevertheless, keep this in mind, that the kingdom of God has come near.’ „Ştergem împotriva voastră  chiar şi praful din oraşul vostru care ni s-a lipit de picioare. Totuşi, reţineţi aceasta: regatul lui Dumnezeu s-a apropiat.  Din nou o frază ambiguă. Nu se înţelege clar ce anume s-a lipit de picioare. Praful sau oraşul? Apoi, praful nu se lipeşte ci se depune.  Apoi, a-l traduce pe keep this in mind cu reţineţi aceasta,  reduce efectul avertismentului. „Ştergem împotriva voastră chiar şi praful care ni s-a depus pe picioare în oraşul vostru. Totuşi, ţineţi minte că regatul lui Dumnezeu s-a apropiat.
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
10:13 if the powerful works „…dacă lucrările de putere…” (Vezi fila separată la powerful works).  
10:16 16 “He that listens to YOU listens to me [too]. …disregards me [too]… disregards [also] him that sent me forth.” Aceeaşi situaţie ca la Luca 9:48 Traducerea completărilor de sens din engleză nu are rost. (Vezi observaţia de la Luca 9:48)  
10:19 and nothing will by any means do YOU hurt „…şi nimic nu vă va vătăma în vreun fel.” Trebuie evitată această repetare incomodă la citit cu voce tare. „…şi nimic nu vă va dăuna în vreun fel.”
10:21 Yes, O Father, because to do thus came to be the way approved by you. „Da Tată, pentru că ai găsit de cuviinţă să acţionezi astfel.” Este o traducere rezumativă, liberă a textului. Nu scoate în evidenţă the way, calaea sau metoda „Da tată deoarece procedeul acesta a devenit calea aprobată de tine.”
10:22 All things have been delivered to me by my Father „Toate lucrurile mi-au fost predate de   Tatăl meu…” Acest „a preda”, „predate” de tatăl este f. confuz, nu se ştie despre ce este vorba. A fost învăţat  de Tatăl ? „Toate lucrurile mi-au fost încredinţate de Tatăl meu…”
10:25 a certain man „Şi iată, un  anumit om versat în Lege…” Deoarece sensul cel mai predominant al lui ANUMIT este „Care a fost hotărât, precizat. Deosebit, special, aparte”, lasă impresia că aceşti oameni au fost hotărâţi dinainte de către cineva să facă fiecare ceea ce a făcut. Aici însă, este vorba despre unul oarecare. „Şi iată, un oarecare om versat în Lege…”
10:30 A certain man was going down from Un anumit om cobora…” „Un om oarecare cobora…”
10:31 a certain priest was going „…cobora un anumit preot…” „…cobora un preot oarecare…”
10:33 But a certain Sa·mar'i·tan „Dar un anumit samaritean…” „Dar un samaritean oarecare…”
10:36 36 Who of these three seems to you to have made himself neighbor to the man that fell among the robbers?” „care dintre aceşti trei ţi se pare că s-a făcut aproapele omului care…?” Aici, to have made himself  are mai degrabă sensul de s-a dovedit a fi aproapele omului… „Care dintre aceşti trei ţi se pare că s-a dovedit a fi aproapele omului care…?”
10:37 37 He said: “The one that acted mercifully toward him.” „Cel care a acţionat cu îndurare…” Succesiunea celor doi de a este supărătoare ăi se citeşte cu opinteli. „Cel care a procedat cu îndurare…”
10:38 38 Now as they were going their way he entered into a certain village. Here a certain woman named Martha received him as guest into the house. „Şi, în timp ce îşi continua drumul, el a intrat într-un sat. Aici, o anumită femeie pe nume Marta,…” Aici putem vedea un exemplu în care acelaşi cuvânt (certain) este lăsat netradus în prima propoziţie şi tradus în cea de a doua. Aici nu mai merge să spui că a intrat într-un sat oarecare, ci se poate traduce cu un anumit sat, sau într-un sat, lăsându-l netradus pe certain. Nu poţi spune nici o femeie oarecare, deoarece îi este menţionat numele. (Este vorba despre nişte”semitonuri” semantice. Trebuie sesizate.) __________________
10:40 was distracted with attending to many duties. „…era distrasă, îngrijându-se de multe îndatoriri.” Formulara aceasta redă stângaci şi ambiguu ideea preocupării ei care o distrăgea. Ea nu de aceea se îngrijea de multe lucruri fiindcă era distrasă, ci, era distrasă din cauza muncii pe care o îndeplinea. „era distrasă de îndeplinirea  multelor îndatoriri
10:42   „…Maria a ales partea bună…” Repetarea lui „a” este supărătoare. „Maria şi-a ales partea bună…”
11:1 Now on the occasion of his being in a certain place praying, when he stopped Cu o ocazie deci, în timp ce se afla într-un anumit loc şi se ruga, când a încetat, unul dintre discipolii săi i-a zis:…” Din nou alăturare supărătoare a două vocale. Apoi, acest „deci” lasă impresia că ceea ce urmează este o concluzie la cele spuse în versetele anterioare, prin urmare, o continuare în consecinţă a derulării faptelor. Apoi, „când a încetat”  mai cere să se spună ce anume a încetat. În una dintre ocazii (sau: „cu o anumită ocazie”),  în timp ce se afla într-un anumit loc şi se ruga, când a terminat, u unul dintre discipolii săi i-a zis:…”
11:4   „Şi iartă-ne păcatele noastre,fiindcă şi noi…” Cred că nu mai este cazul să-l mai traducem şi pe „our”, (noastre). „Şi iartă-ne păcatele, fiindcă şi noi…”
11:9 Keep on asking, and it will be given YOU; keep on seeking, and YOU will find; keep on knocking, and it will be opened to YOU. „…Continuaţi să cereţi, şi vi se va da; continuaţi să căutaţi, şi veţi găsi; continuaţi să bateţi, şi vi se va deschide.” Isus dă o învăţătură nouă, pe care discipolii nu o puseseră încă în practică, şi anume, perseverenţa. El nu vrea să spună discipolilor să continue să facă ceva ce nu făcuseră până atunci, ci să facă lucrul acela încontinuu de acum înainte. „…Cereţi încontimuu şi vi se va da; căutaţi încontinuu…bateţi încontinuu…”
11:11 11 Indeed, which father is there among YOU who, if his son asks for a fish „Într-adevăr, cine este printre voi tatăl care, dacă fiul lui îi cere un peşte, să-i dea un şarpe…?” Topică Într-adevăr, care este tatăl acela dintre voi, care, dacă fiul său îi cere un peşte…”
11:13   „…ştiţi să le daţi daruri bune copiilor voştri…” „…ştiţi să daţi daruri bune…”
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
11:20 the kingdom of God has really overtaken YOU „regatul lui Dumnezeu a venit realmente peste voi.” „Regatul lui Dumnezeu a venit într-adevăr peste voi…”
11:21 21 When a strong man, well armed „Când un om tare, bine înarmat…” În cazurile acestea nu se spune „om tare” ci puternic. Apoi, uin cititor mai slab va citi: Un om tare bine înarmat. „Când un om puternic, bine înarmat…”
11:22 22 But when someone stronger than he is comes against him and conquers him, he takes away his full armament in which he was trusting, and he divides out the things he despoiled him of „Dar, când cineva mai tare decât el vine…îi ia toate armele în care se încredea şi distribuie prada luată de la el.” „Takes away his full armament se traduce cu : „Îi ia întregul armament.” Apoi, prada nu se distribuie ci se împarte. Este un termen consacrat referitor la prada de război. „Dar când cineva mai puternic decât el vine…îi ia întregul armament în care se încredea şi împarte prada luată de la el.”
11:23 and he that does not gather with me scatters. „…cine nu strânge cu mine împrăştie.” Într-un asemenea context, antonimul lui strânge este risipeşte. „…cine nu strânge cu mine risipeşte.”
11:29 29 When the crowds were massing together, he started to say: “This generation is a wicked generation; „Când mulţimile se adunau cu grămada, el a început să spună: ”Această generaţie este …ticăloasă”. Acest cu grămada sună popular şi neglijent. Apoi. ticălos nu redă ideea transmisă de wicked. „Când mulţimile s-au adunat în masă, el a început să spună: Această generaţie este o generaţie …rea”
11:33 but upon the lampstand, „…ci pe un lampadar…” „…ci pe un suport…2
11:39 but the inside of YOU is full of plunder and wickedness. „…dar interiorul vostru este plin de jaf şi de ticăloşie.” „…plin de jaf şi de răutate.”
11:41 41 Nevertheless, give as gifts of mercy the things that are inside, and, look! all [other] things are clean about YOU. „Totuşi, să daţi ca daruri de îndurare lucrurile care sunt în interior…toate celelalte lucruri sunt curate cu privire la voi.” Nevertheless mai are şi sensul de însă. Apoi about you s-ar putea traduce cu vă. (Pentru a avea şi ceva sens). Daţi însă ca daruri de îndurare lucrurile care sunt în interior…toate celelalte lucruri vă sunt curate.”
11:43 because OU lYove the front seats in the synagogues „…pentru că iubiţi scaunele dintâi în sinagogi…” În l.r. sună comic şi nespecific să spui că iubesc scaunul. Se poate însă spune: îmi place scaunul. Apoi la scaunele dintâi se spune scaunele din faţă. „…pentru că vă plac scaunele din faţă în sinagogi…”
11:44 44 Woe to YOU, because YOU are as those memorial tombs which are not in evidence, so that men walk upon them and do not know [it]!” „…ca acele morminte de amintire care nu se văd, astfel că oamenii umblă peste ele şi nu ştiu lucrul acesta.Which are not in evidence” nu însemnă ceva total invizibil ci mai degrabă greu de sesizat dar pe care la o privire mai atentă le observi. Apoi, fraza se încheie ambiguu. Nu se ştie ce lucru nu ştiu oamenii. Că fariseii sunt ca nişte morminte, sau că umblă peste morminte. „ca acele morminte de amintire care nu se observă, astfel că oamenii umblă peste ele fără să ştie.”
12:20 Who, then, is to have the things you stored up?’ „Cine va avea deci lucrurile pe care le-ai acumulat? De ce nu se traduce to store up cu a depozita? „Cine va avea deci lucrurile pa care le-ai depozitat?”
12:26 26 If, therefore, YOU cannot do the least thing, „”Dacă nu puteţi face nici lucrul cel mai mic…” Ideea aceasta în l.r sună: nici cel măcar cel mai mic lucru…” „Dacă nu puteţi face nici măcar cel mai mic lucru…”
12:31 Nevrtheless, seek continually his kingdom Totuşi, căutaţi încontinuu regatul său…” Aici apostolii sunt sfătuiţi să nu se mai îngrijoreze ci să caute Regatul. Nevertheless aici trebuie tradus cu însă. „Căutaţi însă încontinuu regatul lui Dumnezeu…”
12:47   sau nu a acţionat…” Pentru a evita repetarea întreruptă a lui a: „sau n-a acţionat…”
12:49 49 “I came to start a fire on the earth, „Eu am venit să pun un foc pe pământ…” Aici, to start se traduce cu a porni, a declanşa. „Eu am venit să declanşez un foc…”
12:50 and how I am being distressed until it is finished „…şi cât sunt de apăsat până când se va termina!.” Ar fi mai potrivit şi mai clar. „…şi cât sunt de tulburat…” ( îngrijorat, frământat)
12:58 when you are going with your adversary at law to a ruler, „…când mergi la conducător cu adversarul tău cu care eşti în proces…”  Nu este cazul ca „at law to a ruler” să fie tradus aşa de complicat „…când mergi cu adversarul tău la lege la un conducător (în faţa unui conducător)
12.59 59 I tell you, You will certainly not get out from there „Îţi spun: Cu certitudine  nu vei ieşi de acolo…” „Îţi spun: În mod sigur nu vei ieşi de acolo…2
13:4 do YOU imagine that they were proved greater debtors than all other men „…credeţi că s-au dovedit nişte datornici mai mari decât toţi ceilalţi…” Fraza ambiguă. Nu redă ideea de a avea mai mari datorii. Ex: „Eu sunt un datornic mai mare decât tine” în comparaţie cu : „Eu sunt un mai mare datornic decât tine.” „…credeţi că s-au dovedit a fi mai mari datornici decât toţi…”
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
13:10 10 Now he was teaching in one of the synagogues on the sabbath „Şi el preda într-una din sinagogi în sabat.” La prima citire se pare că el „preda” într-una (neîncetat) din sinagogi în sabat Acum, el îi învăţa (pe oameni) în una dintre sinagogi în zi de sabat.” sau „…într-o sinagogă în zi de sabat.”
13:11 11 And, look! a woman with a spirit of weakness for eighteen years Şi iată, o femeie care de optsprezece ani avea un spirit de slăbiciune, şi ea era încovoiată şi…” Dacă se pune virgulă după „Şi iată”, fraza se încheie în suspensie, se aşteaptă ca femeia să întreprindă ceva. Apoi se poate omite în partea a doua a frazei traducerea lui and sau she. „Şi iată o femeie care de optsprezece ani avea un spirit de slăbiciune, şi era încovoiată…”
13:13   „Şi şi-a pus mâinile peste ea; şi ea s-a îndreptat…” Pentru evitarea cacofoniei şi şi-a. Şi-a pus mâinile peste ea şi ea s-a îndreptat…” (Fără  ;)
13:15 15 However, the Lord answered him and said: Totuşi, Domnul i-a răspuns şi i-a zis:…” However aici nu se traduce cu totuşi ci cu însă. „Însă Domnul i-a răspuns …”
13:17 all his opposers began to feel shame; „…toţi opozanţii săi au început să se ruşineze…” Termenul opozanţi nu redă ideea de duşmani care căutau să-l omoare. Nu era o simplă rivalitate ca între partidele politice. „…toţi duşmanii (împotrivitorii) săi au început …”
13:22 teaching and continuing on his journey „…şi din sat în sat, predând şi continuându-şi călătoria…” „…şi din sat în sat învăţându-i pe oameni şi continuându-şi călătoria…”
13:23 23 Now a certain man said to him: „Şi un anumit om i-a zis:…” „Şi un om oarecare i-a zis:…”
13:25 25 when once the householder has got up and locked the door, and YOU start to stand outside and to knock at the door, saying „…odată ce stăpânul casei se va fi ridicat şi va fi încuiat uşa, iar voi veţi începe să staţi afară în picioare şi să bateţi la uşă zicând: „Domnule, deschide-ne.” Dar, drept răspuns, el vă va zice:…” Traducerea nu este prea exactă. „…odată ce stăpânul casei se va ridica şi va închide uşa, iar voi veţi începe…Dar drept răspuns el va zice. (Se subînţelege că lor)
13:33 it is not admissible for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem „…nu  este admisibil ca un profet să fie distrus în afara Ierusalimului.” Aşa cum s-a mai argumentat, în asemenea contexte nu se poate traduce to be destroyed cu să fie distrus, chiar dacă în l.e. are sensul de ucis. „…nu este admisibil ca un profet să fie ucis în afara Ierusalimului.”
13:35 35 Look! YOUR house is abandoned to YOU. „Iată! Casa vă este abandonată şi lăsată vouă.” Nu am idee cum de s-a tradus astfel?! „Iată! Casa este abandonată.”
14:1 they were closely watching him „…ei îl observau cu atenţie.” De ce este closely tradus cu atenţie? Este o traducere foarte liberă. „…ei îl observau îndeaproape.”
14:9   „…şi cel care v-a invitat şi pe tine, şi pe el va veni şi îţi va zice:…” Virgula după şi nu este justificată. „…şi cel care v-a invitat şi pe tine şi pe el, va veni şi îţi va zice:”
15:5 he puts it upon his shoulders and rejoices „Şi, când a găsit-o, o pune pe umerii lui şi se bucură. Această idee în l.r. se traduce cu: şi-o pune pe umeri. „Şi, când a găsit-o, ţi-o pune pe umeri şi se bucură.”
15:23 and let us eat and enjoy ourselves, „…să mâncăm şi să ne distrăm, 24 pentru că acest fiu al meu … a revenit la viaţă.” Aici enjoy ourselves se traduce cu să ne veselim. Când se vindecă un fiu, tatăl şi familia se bucură, se veseleşte, dar nicidecum nu se distrează. „…să mâncăm şi să ne veselim,…pentru că…a revenit la viaţă.”
15:24 And they started to enjoy themselves. „Şi au început să se distreze.” „Şi au început să se înveselească.”
15:27 Your brother has come, and your father slaughtered the fattened young bull, because he got him back in good health „A venit fratele tău,şi tatăl tău a înjunghiat taurul tânăr îngrăşat, pentru că l-a căpătat înapoi sănătos.” Frază ambiguă. Nu se ştie exact pe cine l-a căpătat înapoi sănătos. Pe fiu, sau pe taur? „A venit fratele tău, şi pentru că l-a căpătat înapoi sănătos, tatăl tău a înjunghiat taurul tânăr îngrăşat.”
15:29 you never once gave a kid for me to enjoy myself with my friends „…nici măcar o dată nu mi-ai dat un ied ca să mă distrez cu prietenii mei.” „…ca să mă înveselesc cu prietenii mei:”
15:32 32 but we just had to enjoy ourselves and rejoice „…dar pur şi simplu trebuia să ne distrăm şi să ne bucurăm…” „…dar pur şi simplu trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm…”
16:6 Take your written agreement back and sit down and quickly write fifty.’ Take your written agreement back and sit down and quickly write fifty.’ „Ia-ţi înapoi contractul, aşază-te şi scrie repede cincizeci.” Dacă written agreement îl traducem cu contract, atunci to contract cum îl vom traduce? „Ia-ţi înapoi înţelegerea scrisă (acordul scris) aşează-te şi scrie repede cincizeci.”
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
16:7   Idem Idem
16:19 enjoying himself from day to day „…distrându-se zi de zi în mod fastuos.” În acest context nu este vorba de distracţie ci de petrecere. trăind în petreceri fastuoase zi de zi.”
16:20 20 But a certain beggar named Laz'a·rus used to be put at his gate…. „Iar la poarta lui era pus un anumit cerşetor pe nume Lazăr,…” Lasă impresia că Lazăr era pus la poartă din oficiu. Trebuie să reiasă că Lazăr era adus şi pus acolo de cineva, (used to be put) „Iar la poarta lui era pus mereu un anumit cerşetor pe nume Lazăr,…”
16:21 Yes, too, the dogs would come and lick his ulcers „…să se sature cu lucrurile care cădeau de la masa bogatului. Da, până şi câinii veneau şi îi lingeau ulceraţiile.” „să se sature” sună sâsâit şi supărător. Se poate evita. Apoi,dacă ar fi vorba despre faptul că pe Lazăr îl ajuta cineva, s-ar potrivi f. bine să se arate  în continuare că  până şi câinii. Aici însă Lazăr s-ar fi bucurat să mănânce pe săturate din  resturile de la masa bogatului iar câinii îi lingeau rănile. „…să mănânce pe săturate din lucrurile care cădeau de la masa bogatului. Da, iar câinii veneau şi îi lingeau ulceraţiile.”
17:3 If your brother commits a sin give him a rebuke, and if he repents forgive him. Dacă fratele tău comite un păcat admonestează-l şi, dacă se căieşte, iartă-l.” S-a mai arătat că a admonesta = „A mustra cu severitate (în calitate oficială), a dojeni aspru (pe un subaltern) DEX. „Dacă fratele tău comite un păcat mustră-l, şi dacă se căieşte, iartă-l.”
17:4   „…zicând: „Mă căiesc”, trebuie să-l ierţi.” Pentru a evita aspectul comic generat de faptul că „mă căiesc” poate fi înţeles şi că măcăie (ca raţa): „…zicând: „îmi pare rău”, trebuie să-l ierţi.”
17:6 YOU would say to this black mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea!’ and it would obey YOU. „…i-aţi zice acestui dud negru: «Fii smuls din rădăcină şi plantat în mare!» Ideea nu se redă aşa în l.r. „…dezrădăcinează-te şi plantează-te în mare”.
17:31 31 “On that day let the person that is on the housetop but whose movable things are in the house not come down to pick these up, and the person out in the field, let him likewise not return to the things behind „În ziua aceea cine este pe terasa de pe acoperiş, dar are lucrurile în casă, să nu coboare să le ia şi, în mod asemănător, cine este pe ogor…” Nu este cazul să se dea în textul biblic explicaţia că acoperişurile din Israel aveau forma de terasă. Apoi, movable things se referă la bunuri mobile. Apoi, în acest context likewise se traduce cu la fel sau tot aşa. „În ziua aceea cine este pe acoperişul casei dar bunurile (mobiliare) îi sunt  în casă, să nu coboare să le ia şi, la fel, cine este pe ogor…”
17:37 “Where the body is, there also the eagles will be gathered together „Unde este corpul acolo vor fi  adunate şi acvilele”. Aici este vorba în mod general despre vulturi. „Unde este corpul acolo vor fi adunaţi şi vulturii”.
18:1 18 Then he went on to tell them an illustration with regard to the need for them always to pray and not to give up, „…cu privire la necesitatea de a se ruga oricând şi de a nu renunţa.” Tocmai contextul arată că aici nu este vorba de necesitatea de a se ruga oricând ci de a se ruga insistent, mereu, neîntrerupt, întruna, (de a nu renunţa) Vezi sensul 2. al-ways (ôl'wayz, -weez)  adv.                   . 2.  all the time; continuously;                        uninterruptedly: The light is always                        burning. „…cu privire la necesitatea de a se ruga mereu şi de a nu renunţa.”
18:7 7 Certainly, then, shall not God cause justice to be done for his chosen ones who cry out to him day and night, even though he is long-suffering toward them? „Atunci, cu certitudine, nu se va îngriji Dumnezeu să li se facă dreptate aleşilor săi care strigă…?” La frazele interogative care sunt lungi ar fi bine să se introducă acest oare pentru ca cititorul să-şi dea seama că este o întrebare, ca să nu citească cu intonaţie afirmativă. „Atunci, nu se va îngriji oare Dumnezeu în mod sigur să li se facă dreptate aleşilor săi care…”
18:8 Nevertheless, when the Son of man arrives, will he really find the faith on the earth?” „Totuşi, când va sosi Fiul omului, va găsi el într-adevăr credinţă pe pământ?” Se pare că prima parte a frazei este la prezent. „Când soseşte însă Fiul Omului, va găsi el oare credinţă pe pământ?”
18:15 ; but on seeing it the disciples began to reprimand them. „…văzând aceasta discipolii au început să-i admonesteze”. S-a mai discutat. admonestarea are şi o nuanţă de avertizment. Ar fi mai potrivit să-i certe.. Apoi termenul este pretenţios, necunoscut maselor largi. „…văzând aceasta discipolii au început să-i certe (cu asprime).”
18:20 Do not murder, „Nu asasina”. Dacă vrem să păstrăm sensul biblic al cuvântului, atunci to murder trebuie tradus cu a ucide.  „Să nu ucizi”
18:21 All these I have kept from youth on. „Pe toate acestea le-am păzit din tinereţe.” Termen învechit şi popular. Pentru to keep trebuie folosită, în funcţie de context, toată gama lui de sensuri. „Pe toate acestea le-am respectat din tinereţe.”
18:22 Sell all the things you have and distribute to poor peopleand…and come be my follower. „Vinde tot ce ai şi distribuie săracilor…şi vino să fii continuatorul meu.” Ar fi mult mai simplu şi mai clar a împărţi. Apoi, aşa cum s-a mai arătat, „fii continuatorul meu” nu redă în l.r. corect sensul lui „be my follower” (Vezi şi Luca 18:28 NWT.M) „Vinde…şi împarte săracilor…şi vino şi urmează-mă.” (vezi nota din 28.07.2002)
18:32 and will be made fun of and be treated insolently and spit upon „…şi va fi ridiculizat şi va fi tratat cu insolenţă…” (Citez din scrisoarea din 13.07.1999: „Traducerea nu trebuie să fie stângace  sau să conţină cuvinte pe care oamenii de rând nu le înţeleg.” „…şi va fi batjocorit şi va fi tratat cu obrăznicie…”
18:35 Now as he was getting near to Jer'i·cho „Şi, în timp ce se apropia de Ierihon…” Propun traducerea lui „Now” cu „acum”, deoarece este f. potrivit. De ce cu „Şi”? Acum, în timp ce se…”
19:7 they all fell to muttering, saying: „…toţi au început să bombănească, zicând:…” „…toţi au început să murmure, zicând:…”
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
19:8 and whatever I extorted from anyone by false accusation I am restoring fourfold „…şi orice am extorcat de la cineva…” Ar fi mai simplu şi mai clar dacă s-ar reda sensul lui to extort cu a stoarce, fiind astfel şi înţeles de toată lumea. „…şi orice am stors de la cineva…”
19:27 Moreover, these enemies of mine „Mai mult decât atât, pe aceşti duşmani ai mei…” „Ba mai mult, pe aceşti duşmani ai mei…”
19:28 he began to go on ahead, going up to …a început să meargă în frunte, urcând spre Ierusalim…” „… a început să meargă înainte, urcând spre
19:39 Teacher, rebuke your disciples.” „Învăţătorule, admonestează-ţi discipolii.” „mustră-ţi discipolii.”
19:45 and started to throw out those who were selling, „şi a început să-i arunce afară pe cei care vindeau…” „…şi a început să-i dea afară pe cei care vindeau…”
19:47 Furthermore, he went teaching daily in the temple. …  and the principal ones of the people were seeking to destroy him; „În plus, el îi învăţa zilnic în templu. …oamenii….căutau să-l distrugă;…”  
19:48 and yet they did not find the effective thing for them to do, „…şi totuşi nu găseau mijlocul eficient de a face aceasta…” ”…dar nu găseau mijlocul potrivit de a  face aceasta,…”
20:1 while he was teaching the people in the temple and În timp ce le preda oamenilor în templu,…” „…în timp ce îi învăţa pe oameni în templu,…”
20:11 11 But he repeated and sent them a different slave. „Dar el a repetat şi le-a trimis un alt sclav.” Acest „a repetat” (în l.r.) cere după el un determinativ: «A repetat procedeul, figura» Ce anume a repetat? A făcut vreo repetiţie? Ca orientare, puneţi-vă întrebarea: de ce nici una dintre celelalte traduceri nu redă ideea prin «a repeta»? „Dar el le-a trimis din nou un alt sclav.”
20:12 Yet again he sent a third; „Totuşi, el a trimis încă o dată un al treilea;…” În cazul acesta „yet” nu se traduce cu „totuşi”. „Yet again” înseamnă exact „încă o dată”. „El a trimis încă o dată un al treilea;…”
20:16 He will come and destroy these cultivators and will give the vineyard to others.” On hearing [this] they said: “Never may that happen!” „Va veni şi-i va distruge pe cultivatorii aceştia şi le va da altora via.” Auzind aceste cuvinte ei au zis: ”Asta niciodată!” Acest distruge nu redă 100% ideea de a-i omorî. Apoi, fraza nu este construită corect: „Îi va distruge pe cultivatori şi le va da…” (lasă impresia că după ce îi distruge le va da ceva. Apoi, „Asta niciodată!” nu redă ideea de:«ferească Dumnezeu de aşa ceva!”» „Va veni şi-i va nimici pe cultivatorii aceştia şi via o va da-o altora.” Auzind aceste cuvinte ei au zis: „Să nu se întâmple niciodată!”
20:17 What, then, does this that is written mean, The stone which the builders rejected, this has become… „Ce înseamnă deci acest lucru care este scris: «Piatra pe care au respins-o cei ce zidesc, aceasta a devenit piatra…»” „Then”, în acest context, nu se traduce prin „deci” ci cu „atunci”. Apoi, „cei ce zidesc” îl redă parafrazat pe „the builders” (constructorii) Atunci Ce înseamnă acest lucru care este scris: «Piatra pe care au respins-o constructorii, aceea a devenit piatra…»”
20:18 it will pulverize him.” „…îl va pulveriza.” Termenul este prea tehnic pentru context. „…îl va spulbera.”
20:21 Teacher, we know you speak and teach correctly but you teach the way of God „Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi predai în mod corect…ci predai calea lui Dumnezeu. „Învăţătorule, ştim că dai învăţătură corectă …ci îi înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu…”
20:47 and who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers. …şi care devorează casele văduvelor, iar ca pretext fac rugăciuni lungi.” Este f. greu să se înţeleagă ideea folosind cuv. „pretext”. „…şi care devoreză casele văduvelor şi drept mască (de ochii lumii)  fac rugăciuni lungi .”
21:8 The due time has approached.’ «Timpul cuvenit s-a apropiat»” Nu este vorba despre ceva ce se cuvine ci despre ceva dinainte stabilit, programat.. «Timpul stabilit s-a apropiat»”.
21:11 and in one place after another pestilences „…şi dintr-un loc în altul ciume…” Ciuma este o boală cu simtomatologie precisă, ori aici este vorba despre epidemii. „…şi dintr-un loc în altul molime…”
21:13 It will turn out to YOU for a witness. Aceasta va avea drept rezultat pentru voi depunerea unei mărturii.” Frază prea întortochită. Aceasta vi se va transforma în mărturie.”
21:15 which all YOUR opposers together will „…toţi opozanţii voştri împreună…” „Opozanţii” are un iz politic, nu neapărat de duşmani. Aici însă este vorba de „opozanţi” care persecută. „…toţi împotrivitorii voştri împreună…”
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
21:20 Furthermore, when YOU see Jerusalem surrounded „În plus, când veţi vedea…” Expresia „în plus” nu este adecvată contextului, „În afară de aceasta, când veţi vedea…”
21:24 until the appointed times of the nations are fulfilled. „…până când sunt împlinite timpurile fixate…” „…până când se împlinesc timpurile fixate …”
21:34,35 and suddenly that day be instantly upon YOU 35 as a snare „…pe neaşteptate, ziua aceea să vină instantaneu peste voi 35 ca o cursă.” „…pe neaşteptate, ziua aceea să vină brusc peste voi 35 ca o capcană.”
21:37 So by day he would be teaching in the temple, Astfel, ziua preda în templu…” „Astfel, ziua dădea învăţătură (învăţa oamenii) în templu…”
22:2 were seeking the effective way for them to get rid of him, „…căutau mijlocul eficace pentru a se descotorosi de el.” „…căutau mijlocul potrivit pentru a scăpa de el.”
22:4 about the effective way to betray him to them „…a vorbit…despre mijlocul eficace dea li-l trăda.” „…a vorbit …despre mijlocul potrivit de a-l da pe mâna lor.”
22:5 Well, they rejoiced and agreed to give him silver „Iar ei s-au bucurat şi au convenit să-i dea bani de argint.” „Ei s-au bucurat şi s-au învoit să-i dea bani de argint.”
22:6 and he began to seek a good opportunity to betray him to them „Şi a început să caute o ocazie favorabilă de a li-l trăda fără…” Frază greoaie şi cacofonică. „Şi a început să caute un moment potrivit de a-l da pe mâna lor, fără …”
22:7 The day of the unfermented cakes now arrived, on which the passover [victim] must be sacrificed „Apoi a sosit ziua Turtelor Nedospite , în care trebuie jertfită victima pascală.” Expresie prea savantă pentru a putea fi înţeleasă de mulţi. A sosit acum ziua Turtelor Nedospite, în care trebuie jertfit paştele
22:16 I will not eat it again until it becomes fulfilled in the kingdom of God.” „Nu îl voi mai mânca până când nu se va împlini în regatul lui Dumnezeu.” „…până când acesta nu se va împlini în regatul…”
22:17 And, accepting a cup he gave thanks and said „Şi, acceptând un pahar, a adus mulţumiri şi a zis: …” După câte se vede este vorba despre oferirea de către cineva a paharului, pe care Isus l-a primit. Este mai acceptabil decât „acceptând”. „Şi primind un pahar, a mulţumit şi a zis: …”
22:18 From now on I will not drink again from the product of the vine until „…nu voi mai bea din rodul viţei până…” „…nu voi mai bea din rodul viţei de vie până…”
22:19 Also, he took a loaf, gave thanks, „De asemenea, a luat o pâine, a adus mulţumiri…” „De asemenea, a luat o pâine, a mulţumit …”
22.24 arose a heated dispute among them „…s-a iscat însă între ei şi o dispută aprigă…” Discuţia lor a fost mai degrabă, înflăcărată, aprinsă. „Aprigă” este prea mult spus. „…s-a iscat însă între ei şi o discuţie aprinsă…”
22:27 27 For which one is greater, the one reclining at the table or the one ministering? Is it not the one reclining at the table? Fiindcă cine este mai mare: cel care se întinde la masă sau cel care slujeşte? Nu cel care se întinde la masă? „…cel care stă întins la masă…? Nu cel care stă întins la masă?
22:28 However, YOU are the ones that have stuck with me in my trials „Totuşi, voi sunteţi cei care aţi rămas în mod constant cu mine în încercările mele;” Traducerea lui „However” cu „totuşi” nu este corectă în acest context. Apoi, „aţi rămas în mod constant” se poate reda simplu prin „aţi perseverat”. Însă voi sunteţi cei care aţi perseverat cu mine în încercările mele;”
22:32 that your faith may not give out; „…ca să nu ţi se epuizeze credinţa;…” Din nou un cuvânt care ar putea fi folosit doar ca figură de stil. „give out”, în acest context, are sensul de a pierde, de a slăbi.   „…ca să nu ţi se piardă credinţa:…”
22:40 Carry on prayer, that YOU do not enter into temptation.” Faceţi rugăciuni ca să nu intraţi în ispită.” Nu este redat sensul lui „Carry on”. Apoi este mai corect a spune să nu cădem în ispită decât să nu intrăm în ea. Rugaţi-vă neîncetat ca să nu cădeţi în ispită.
22:46 Rise and carry on prayer, that YOU do not enter into temptation Ridicaţi-vă şi faceţi rugăciuni ca să nu intraţi în ispită.” Expresia „A face rugăciuni” îmbracă o nuanţă de ceremonie religioasă. „Ridicaţi-vă şi rugaţi-vă neîncetat ca să nu cădeţi în ispită.”
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
22:51 And he touched the ear and healed him „Şi a atins urechea şi l-a însănătoşit”. Omul respectiv nu era bolnav ci rănit. El trebuia vindecat nu însănătoşit. Şi a atins urechea şi l-a vindecat.”
22:56 But a certain servant girl saw him sitting by the bright fire and looked him over and said Dar o anumită servitoare l-a văzut şezând lângă focul strălucitor, l-a privit cu atenţie şi a zis:…” Având în vedere ambiguitatea la care dă naştere cuvântul „o anumită, un anumit”, la fel şi în alte contexte, ar fi bine să se traducă, în funcţie de context cu: una (unul) dintre, un (o) oarecare, certain- 6.  definite or particular, but not named or                        specified: A certain person phoned. ANUMIT,-Ă Care a fost numit, precizat…deosebit, special, aparte. 2.Unul, oarecare. DEX „Dar una dintre servitoare l-a văzut şezând la lumina focului, l-a cercetat (din priviri)  şi a zis: …”  
22:59 59 And after about an hour intervened a certain other [man] began insisting strongly:For a certainty this [man] also was with him; for, in fact, he is a Gal·i·le'an Iar, după ce s-a scurs aproximativ o oră, un altul a început să insiste energic: „Cu certitudine şi omul acesta era cu el;…” Nu mai era nevoie de completarea de sens: („După)  ce s-a scurs”.  „Şi după aproximativ o oră, un altul a început să susţină cu tărie: „În mod sigur (cert) şi omul acesta era cu el;…”
22:61 And the Lord turned and looked upon Peter, and Peter recalled the „Şi Domnul s-a întors şi l-a privit pe Petru, iar Petru şi-a amintit…” În acest context, există o nuanţă care creează o diferenţă între a privi şi a se uita. „şi Domnul s-a întors şi s-a uitat la Petru, şi petru şi-a amintit…”
22:63 Now the men that had him in custody began to make fun of him, hitting him; „Iar oamenii care îl păzeau, au început să-l ridiculizeze, lovindu-l;…” Legătura dintre ideea dinainte şi versetul 63 nu se face prin „Iar” ci prin „Acum”, deoarece se schimbă subiectul. Altfel s-ar părea că este vorba despre Petru. Ar fi de dorit ca oamenii de rând să poată înţelege ideile din Biblie fără a fi nevoie de dicţionar. (a ridiculiza) Acum oamenii care îl aveau în pază au început să-l batjocorească, lovindu-l;…”
22:65 And they went on saying many other things in blasphemy against him. „Şi spuneau multe alte lucruri ca o blasfemie la adresa lui.” De analizat dacă erau la adresa lui sau împotriva lui „Şi spuneau multe alte lucruri blasfematoare împotriva lui.”
22:67 Even if I told YOU, YOU would not believe it at all. „Chiar dacă v-aş spune, deloc nu aţi crede.” Aici, ideea pe care o transmite „not at all” este mai degrabă „nimic” decât „deloc”. „Chiar dacă v-aş spune, nimic nu aţi crede.”
22:68 Moreover, if I questioned YOU, YOU would not answer at all „…dacă v-aş întreba, deloc nu aţi răspunde.” (Idem) „dacă v-aş întreba nimic nu aţi răspunde.”
23:5 He stirs up the people by teaching throughout all Ju·de'a, even starting out from Gal'i·lee to here.” „El stârneşte poporul predând în toată Iudeea, da, începând din Galileea…” „Da”-ul acesta  care îl traduce pe „even” sună cumva nefiresc. „El stârneşte poporul învăţându-l prin toată Iudeea, începând chiar din Glileea…”
23:11 Herod … discredited him, and he made fun of him by clothing him with a bright garment „Atunci Irod,…l-a tratat cu dispreţ, l-a ridiculizat îmbrăcându-l cu un veşmânt strălucitor…” „Atunci Irod, l-a tratat cu dispreţ, şi-a bătut joc de el îmbrăcându-l cu un…”
23:16 I will therefore chastise him and release him „…îi voi aplica o corecţie şi îl voi elibera.” Contextul intuieşte o biciuire. În acest context chastise înseamnă pedeapsă corporală. „…îi voi aplica o pedeapsă corporală şi îl voi elibera.”
23:22   Vezi poz. 277  
23:23 At this they began to be urgent, with loud voices, demanding that he be impaled; and their voices began to win out Dar ei insistau cu voci puternice, cerând să fie ţintuit pe stâlp şi vocile lor predominau.”  Traducerea ar putea fi mai exactă. Traducându-l pe „win aut” cu „predominau” se înţelege că vocile lor acopereau toate celelalte zgomote. Este însă vorba despre efectul acestora asupra lui Pilat. „La aceasta ei au început să devină insistenţi, cerând cu voci puternice  să fie ţintuit pe stâlp, şi vocile lor au început să învingă.”
23:32   „Însă alţi doi bărbaţi, răufăcători, erau, de asemenea, conduşi….”  De ce este nevoie de atâtea virgule? „Însă alţi doi bărbaţi, răufăcători, erau de asemenea conduşi…”
23:36 Even the soldiers made fun of him, „Chiar şi soldaţii îl ridiculizau, apropiindu-se…” Chiar şi soldaţii îşi băteau joc de el, apropiindu-se…”
23:39 began to say abusively to him: „…a început să-i zică în mod injurios:…” „Să-i zică” nu prea sună elegant. „injurios” este prea puţin cunoscut. „…a început să-i spună în mod jignitor:…”
23.40 In reply the other rebuked him and said: „Răspunzând, celălalt l-a admonestat şi a zis:…” A admonesta are cu totul alt sens. Vezi DEX. „Răspunzând, celălalt l-a mustrat şi a zis:…”
23:40 now that you are in the same judgment? „…acum că eşti în aceeaşi judecată?” El nu era în ci sub judecată. „… acum că eşti sub aceeaşi judecată?”
23:41 And we, indeed, justly so, for we are receiving in full what we deserve for things we did; but this [man] did nothing out of the way. „Noi da, în mod just, căci primim din plin ceea ce merităm…; dar omul acesta nu a făcut nimic necuvenit.” Este mai potrivit nepotrivit decât necuvenit. Şi noi, într-adevăr pe drept, căci noi primim din plin ceea ce merităm …; dar omul acesta nu a făcut nimic nepotrivit.”
LUCA ENGLEZĂ OBSERVAŢII PROPUNERE
23:42 Jesus, remember me when you get into your kingdom.” „Isus, adu-ţi aminte de mine când vei ajunge în regatul tău.”  Este mai potrivit ca „get”, în acest context, să fie tradus cu „sosi” sau veni. get (get)  22.  to come to a specified place; arrive; reach: to get home late. 22                        „Isus, adu-ţi aminte de mine când vei veni în regatul tău.”
23:44 Well, by now it was about the sixth hour, and yet a darkness fell over all the earth until the ninth hour, Ei bine, acum era aproximativ ceasul al şaselea, şi totuşi s-a făcut întuneric peste tot pământul …” „Şi era acum cam pe la ceasul al şaselea, dar un întuneric a căzut (s-a lăsat) peste tot pământul …”
23:49 Moreover, all those acquainted with him „Mai mult, toţi aceia care îl cunoşteau…” „Moreower” tradus cu „Mai mult”, nu face o legătură firească între idei. moreover  adv.                   1.  Bicycling is good exercise; moreover, it doesn't pollute the air: further, besides, also,                       more than that, what's more, furthermore, too,                        in addition.                            La fel (de asemenea), toţi aceia care îl cunoşteau…”
23:50 who was a member of the Council, „…care era membru al Consiliului,…”  Consiliu este un termen prea modern pentru a reda culoarea rolului acestuia din antichitate. „…care era membru al Sfatului…”
23:51 in support of their design and action—he was from Ar·i·ma·the'a, a city of the Ju·de'ans, „…acest om nu votase în favoarea planului şi a acţiunii lor, — era din Arimateea, un oraş al celor din Iudeea,…”„…a acţiunii” se citeşte cu dificultate. Apoi, Arimateea nu era un oraş „al celor din  Iudeea ci unul din Iudeea. „…acest om nu votase în favoarea planului şi acţiunii lor, — era din Arimateea, un oraş iudeean (al iudeilor, din Iudeea)
23:55 But the women,… followed along and took a look at the memorial tomb and how his body was laid „Dar femeile … au mers în urmă şi au privit mormântul de amintire şi cum a fost pus corpul său;” Fraza nu redă suficient de clar ideea că femeile îi urmau îndeaproape. S-ar putea înţelege că ele au venit ceva mai târziu la mormânt.  Apoi, nu prea pare să fie vorba despre o simplă privire, contemplare,  a mormântului ci despre faptul că ele chiar s-au uitat în mormânt „Dar femeile … veneau in urmă şi s-au uitat în mormântul de amintire şi cum i-a fost pus corpul;…”
24:2 But they found the stone rolled away from the memorial tomb, „Dar  au găsit piatra rostogolită din faţa mormântului de amintire,…” Această topică dă naştere la confuzie: Cineva care nu are nici o idee despre Biblie, ar putea înţelege că femeile au găsit o piatră rostogolită  în faţa mormântului. Apoi, piatra nu era  «în faţa mormântului» ci pe mormânt. „Dar ele au găsit rostogolită piatra de la mormântul de amintire.”
24:4 look! two men in flashing clothing stood by them. „iată, doi bărbaţi cu o îmbrăcăminte strălucitoare au stat în picioare lângă ele.” În nedumerirea lor, ele nu au observat că acolo, lângă ele,  mai erau şi doi bărbaţi. „…iată, doi bărbaţi cu o îmbrăcăminte strălucitoare stăteau în picioare lângă ele.
24:11  However, these sayings appeared as nonsense to them „Totuşi, aceste cuvinte li se păreau o absurditate şi nu voiau să le creadă…” „However”, în acest context nu se traduce cu „totuşi” ci cu însă, dar. „Spusele acestea însă li se păreau fără sens şi nu voiau…”
      24:13 two of them were journeying to a village about seven miles distant from Jerusalem [and] named Em·ma'us, „…chiar în ziua aceea doi dintre ei mergeau spre un sat care se afla la o distanţă de aproximativ unsprezece Kilometri de Ierusalim …” „…chiar în ziua aceea doi dintre ei călătoreau spre un sat ce se afla cam la  unsprezece kilometri distanţă de …”
  24.15 Now as they were conversing and discussing, Jesus himself approached „Şi în timp ce conversau ei şi discutau, Isus însuşi s-a apropiat …” Deoarece a discuta cu a conversa sunt aproape perfect sinonime (în l.r), ar trebui introdusă o completare de sens care să îndrepte înţelesul spre o dezbatere, o analiză, a celor întâmplate. „Acum, în timp ce conversau ei şi discutau (lucrurile), Isus însuşi s-a apropiat …”
24:34 saying: “For a fact the Lord was raised up „Domnul a fost realmente sculat din morţi…” „Domnul a fost cu adevărat sculat din morţi…”
24:35 and how he became known to them by the breaking of the loaf. „…şi cum le-a devenit cunoscut prin frângerea pâinii.” „..cum li s-a făcut cunoscut (l-au recunoscut) la frângerea pâinii
  • (external edit)