Share via Share via... Twitter LinkedIn Facebook Pinterest Telegram WhatsApp Yammer RedditRecent ChangesSend via e-MailPrintPermalink × Table of Contents ABLE-BODIED Follower FOR THE SAKE OF… Minister - Ministru Anumiti termeni explicati Nr. Crt. TEXT ENGLEZ Tradus cu: PROPUNERE 1 FOOLISHNESS, FOOLISH NEBUNIE, NEBUN 2 STUPID FĂRĂ MINTE „Fără (de) minte” Nu redă sensul lui „Stupid” 1. stupid ; idiot ; prost , tâmpit. Trebuie tradus în funcţie de context, dar în general prin „prost”. 3 WICKED TICĂLOS 4 OSTRACISM NENOROCIRE Chiar dacă ostracizarea ar putea însemna nenorocire pentru cineva, ea rămâne totuşi o surghiunire, repudiere, înlăturare din societate, alungare, respingere, dezaprobare, ruşine etc. 5 INSIGHT PERSPICACI-TATE Acest termen ar trebui tradus prin una dintre sinonimele lui dacă vrem ca traducerea să fie înţeleasă de oricine. Agerime a minţii, putere de pătrundere, spirit de pătrundere, spirit pătrunzător, minte pătrunzătoare 6 TRANSGRESSION FĂRĂDELEGE Ar trebui tradus în funcţie de context cu: fărădelege, încălcare a legii, abatere, greşeală, etc. 7 JURISDICTIONAL DISTRICT PROVINCIE Având în vedere că „provincie” are şi sensul de regiune rurală, dând astfel în anumite contexte naştere la ambiguitate, propun folosirea lui „district”, „district administrativ” 8 CONSTANT FEATURE JERTFA ZILNICĂ 9 PORTENT MINUNI PREVESTITOARE Deşi PORTENT poate avea şi sensul de minune nu este întotdeauna minune. În Biblie sunt multe PORTENTS care nu erau minuni însă implicau viitorul. Prin urmare, consider că este mai potrivit SEMN PREVESTITOR, SEMNE PREVESTITOARE. Vezi it. PORTENT ABLE-BODIED Aici nu vrea să spună altceva decât că este apt, valid. Orice altă încercare de a reda prin „viguros”, „în putere” etc. se depărteză de sens, deoarece nu este nevoie să fii neapărat viguros (VIGUR//ÓS ~oásă (~óşi, ~oáse) 1) Care are (multă) vigoare; cu (multă) vigoare; puternic; vânjos; viril.) pentru a corespunde de ex. serviciului militar, sau pentru a îndeplini o funcţie oarecare. Prin urmare, consider că termenul cel mai potrivit ar fi „Valid” Nu cunosc contextul acestor termeni propusi. De verificat. Follower fol-low-er (fol'oh uhr) n.: 1. a person or thing that follows. 2. a person who follows another in regard to his or her ideas or belief; disciple or adherent. 3. Mahatma Gandhi had many followers throughout the world: disciple, adherent, apostle, proselyte, convert; devotee, admirer, fan, partisan, supporter, advocate; pupil, protégé. Traducerea lui follower cu continuator nu redă sensul pe care îl prezintă Biblia. În l.e. există subst. continuator dar nu cu sensul lui follower. Continuator în l.r cf.DEX: „Persoană care continuă un lucru, o acţiune etc. începută de altul” Atunci când Isus a zis: „Be my follower”, ( Mt.9:9; 19:21; Mr.2:14; 10:21; Lu. 5:27; 9:59; 18:22; Ioan.1:43) , avea în minte ideea de discipol, unul care accepta să fie învăţat de el, respectiv să-l urmeze în acest sens. Cu alte cuvinte este vorba despre cineva care îl urmează îndeaproape în sens spiritual. Cum s-a mai arătat, pentru a reda ideea şi nuanţa şi coloritul semantic, mai subtil, al lui „Be following to me” ( int-E) s-a tradus cu „Be my follower” (Rbi8-e) . De remarcat că nici Rbi8X nici F nici I nu lasă ideea de continuator ci de unul care îl urmeză , merge pe urmele lui, devine discipol al lui, urmându-l totodată şi la propriu: Jesus caught sight of a man named Matthew seated at the tax office, and he said to him: “Be my follower.” Thereupon he did rise up and follow him. „…Folge mir nach! Darauf stand er auf und folgte ihm”; „Suis-moi”. Sur quoi il se leva et le suivit.”; „Sii mio seguace” Ed egli si alzo e lo segui.” Prin urmare, nu este vorba de a-i fi continuator ci de a-l urma. (Se subînţelege din context că este vorba de a-l urma ca discipol.) Traducerea corectă ar fi: „…un om numit Matei, aşezat la biroul de impozite, şi i-a zis: „Urmează-mă”. Atunci el s-a ridicat şi l-a urmat.” Apoi la Matei 22:16; la Marcu 3:6; 12:13, apare followers: „party followers of Herod”, care s-a tradus cu „nişte membrii ai partidului lui Irod.” Poate ar fi fost mai potrivit adepţi ai partidului lui Irod. Apoi, acelaşi termen apare la 1 Sam.11:7; 1 Re.12;20; 1 Sam 12:14; 2 Sam 2:10; 1 Re. 1:7; 16:21. Aici cred că ar fi potrivit termenul de adepţi, adept. FOR THE SAKE OF… Se traduce de regulă cu DE DRAGUL … În prea puţine locuri din Biblie ar fi corectă această traducere. sake n.1. For the sake of your family, don't take so many risks: good, benefit, consideration, well-being, welfare, care, interest, concern, cause, behalf, regard, account, respect; advantage, profit, gain, enhancement. Ex.9:16 - But, in fact, for this cause I have kept you in existence, for the sake of showing you my power… (pentru a-mi arăta) Ps.6:4 Save me for the sake of your loving-kindness. (Din pricina, din cauza, datorită, din consideraţie pentru) etc Mat.5:10 10“Happy are those who have been persecuted for righteousness’ sake, (nu se va traduce nicidecum cu „de dragul adevărului, ci din cauza, pentru) Prin urmare trebuie tradus în funcţie de context. Foarte rar va putea fi tradus cu de dragul. Minister - Ministru Random House Webster’s College Dictionary: min-is-ter (min'uh stuhr) n., v. ←tered, -ter-ing> 1. a person authorized to conduct religious worship; member of the clergy; pastor. 2. a person authorized to administer sacraments, as at mass. Dacă în limba engleză aceste două sensuri ale lui “minister” există în vorbirea curentă, în limba română situaţia nu este deloc identică. 3. a person appointed to some high office of state, esp. to that of head of an administrative department. 4. a diplomatic representative, usu. ranking below an ambassador. 5. a person acting as the agent or instrument of another. 6. to perform the functions of a religious minister. 7. to give service, care, or aid: to minister to the needs of the hungry. [1250-1300; (n.) ME (< OF menistre) < L minister servant = minis-, var. of minus a lesser amount (see MINOR) + -ter n. suffix; (v.) ME (< OF ministrer) < L ministrare, der. of minister] min-is-ter (min'uh stuhr) n., v. ←tered, -ter-ing> DEX: Ministru, Înalt funcţionar de stat, membru al guvernului, care conduce un minister. Dicționar de neologisme de Florin Marcu, Constantin Mânecă (1986): Ministru - membru al unui guvern care este însărcinat cu conducerea unui minister. Minister - organ central al administraţiei de statcare conduce o ramură de activitate; instituţia respectivă; (p. ext.) clădire unde este instalată asemenea instituţie. <fr. ministere. cf. lat. ministerium> - slujbă, serviciu. Luke 17:8 - Rather, will he not say to him, ‘Get something ready for me to have my evening meal, and put on an apron and minister to me until I am through eating and drinking, and afterward you can eat and drink’? Luca 17:8 NWT.M: - „…şi slujeşte-mi (minister to me) vezi sensul 5 şi 7 de mai sus. Filipeni 1:1 - „Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in union with Christ Jesus who are in Phi·lip´pi, along with overseers and ministerial servants” În NWT-M: „…împreună cu supraveghetorii şi slujitorii ministeriali.” În foarte multe contexte în NWT E (New World Translation Engleză) substantivul minister are sensul strict de slujitor al lui Dumnezeu, în limba română neexistând alt termen prin care să se poată reda această idee. Aşadar, acolo unde contextul o cere ar trebui tradus aşa, pentru ca cititorul de rând să poată înţelege despre ce anume este vorba. Minister, subst.: Slujitor al lui Dumnezeu, slujitor, sevitor. Minister, vb.: A efectua un serviciu sacru, a sluji, a servi În alte contexte are sensul de serviciu sacru, slujire sacră, serviciu, muncă efectuată în folosul cuiva, servire la masă etc. Numere 11:28 - “Then Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his young manhood on, responded and said: “My lord Moses, restrain them!” Ps.103:21 - “Bless Jehovah, all YOU armies of his, You ministers of his, doing his will.” Mat.4:11 - “Then the Devil left him, and, look! angels came and began to minister to him.” Num.3:6: - “Bring the tribe of Le´vi near, and you must stand them before Aaron the priest, and they must minister to him.” Rom.15:8 - “For I say that Christ actually became a minister of those who are circumcised in behalf of God’s truthfulness, so as to verify the promises He made to their forefathers” Dacă “minister” înseamnă: „More probably the verbal root was [di·e´ko], ‘to reach from one place to another,’ akin to the verb [di·o´ko], ‘to hasten after, to pursue.’ Then the root idea is one who reaches out with diligence and persistence to 153. (D. Edmond Hiebert, BibliothecaSacra), atunci render a service on behalf of others.”— 1983, Vol. 140, p. ce rost mai are traducerea lui cu ministru când nu înseamnă altceva decât slujitor? ==== REGULATION, REGULATIONS. ==== Deşi aceştia se pot traduce cu DISPOZIŢIE, DISPOZIŢII, apare totuşi un inconvenient şi anume, că în l.r. mai are şi sensul de stări sufleteşti, înclinaţii, chef, toane etc., apar unele ambiguităţi care ar fi bine să nu fie. Am propus termenul REGULAMENT, REGULAMENTE, ORDIN, STATUT, REGLEMENTĂRI, în funcţie de context. De ex. În Psalm 105:10 ar trebui tradus cu DECRET deoarece este o hotărâre a lui Iehova, declarată lui Avraam , printr-un legământ unilateral, printr-o hotărâre a Sa. Nu i-a dat o dispoziţie ci a enunţat o hotărâre. ==== THE BOOK OF THE AFFAIRS OFF THE TIME ==== Tradus: CARTEA CRONICILOR DESPRE ÎNTÂMPLĂRILE DE PE PARCURSUL TIMPURILOR (Estera 6:1; Neemia 12:23) Dacă spunem Cartea Cronicilor, nu mai este nevoie să se adauge „despre întâmplările de pe parcursul timpurilor” deoarece „Cronicile” sunt relatări cronologice al întâmplărilor de pe parcursul timpurilor. CRÓNI//CĂ ~ci f. 1) Lucrare cu caracter istoric în care evenimentele (sublinierea mea) sunt expuse în ordine cronologică; letopiseţ; anale. ===== Ori spunem Cartea cronicilor, ori Cartea evenimentelor dea-lungul timpurilor. ===== ====== ====== ====== ====== ====== TO DELIVER ====== Este tradus aproape mereu cu A SCĂPA. Dacă acest vb. nu este însoţit de un determinativ ideea devine ambiguă. Trebuie folosit în funcţie de context. Ex. L-a scăpat din robie, de duşman, din mână, de necaz, scăpat (a reuşit să fugă) etc. Dar sunt multe posibilităţi de a exprima ideea. To deliver 4. They were delivered from slavery: save, rescue, liberate, emancipate, free, release; set free. ====== ====== ====== TO TEACH; TO DELIVER. ====== A PREDA ; A PREDA. Se ţine foarte mult la cuvântul acesta pentru a reda ideea de a învăţa pe alţii. A fost introdus de către „noi” în mod forţat, formând exprimări şi propoziţii de-a dreptul comice în unele situaţii. Nu pot înţelege de ce, în pofida faptului că peste tot se indică faptul că termenul este folosibil numai în instituţiile de învăţământ sau în alte forme ale instruirii organizate cu program de predare a diferitelor materii sau subiecte, noi îl folosim fără prea mult discernământ în tot felul de situaţii. A PREDÁ predáu tranz. 1) (obiecte) A da în mână; a remite. 2) (persoane) A da în puterea cuiva. 3) (lecţii, materii de studiu) A expune oral în faţa auditoriului (într-o instituţie de învăţământ) cu scop instructiv; a explica. /<sl. Prědati Deoarece în l.r. nu există un corespondent corespunzător al lui to teach în afară de cel amintit ar fi bine să se folosească vb. A învăţa cu completare de sens după necesităţi. Ex : « Isus învăţa oamenii în ===== sinagogi… », « îi ânvăţa o mulţime de lucruri » în loc de « le preda » etc. ===== YOUR SALVATION. (I have hoped in your salvation.—Ps.119:166.) Sintagma aceasta se traduce cu SALVAREA TA, O Iehova, vrând să se comunice ideea salvării cauzată de către Iehova. Unii ar putea înţelege că Iehova urmează să fie salvat. Propun completarea de sens DE LA TINE. ( Eu sper în salvarea de la tine, adusă de tine, provenită de la tine, O Iehova.) fol-low-er (fol'oh uhr) n. 1. a person or thing that follows. 2. a person who follows another in regard to his or her ideas or belief; disciple or adherent. 2. Mahatma Gandhi had many followers throughout the world: disciple, adherent, apostle, proselyte, convert; devotee, admirer, fan, partisan, supporter, advocate; pupil, protégé. Traducerea lui follower cu continuator nu redă sensul pe care îl prezintă Biblia. În l.e. există subst. continuator dar nu cu sensul lui follower. Continuator în l.r cf.DEX: „Persoană care continuă un lucru, o acţiune etc. începută de altul” Atunci când Isus a zis: „Be my follower”, ( Mt.9:9; 19:21; Mr.2:14; 10:21; Lu. 5:27; 9:59; 18:22; Ioan.1:43) , avea în minte ideea de discipol, unul care accepta să fie învăţat de el, respectiv să-l urmeze în acest sens. Cu alte cuvinte este vorba despre cineva care îl urmează îndeaproape în sens spiritual. Cum s-a mai arătat, pentru a reda ideea şi nuanţa şi coloritul semantic, mai subtil, al lui „Be following to me” ( int-E) s-a tradus cu „Be my follower” (Rbi8-e) . De remarcat că nici Rbi8X nici F nici I nu lasă ideea de continuator ci de unul care îl urmeză , merge pe urmele lui, devine discipol al lui, urmându-l totodată şi la propriu: Jesus caught sight of a man named Matthew seated at the tax office, and he said to him: “Be my follower.” Thereupon he did rise up and follow him. „…Folge mir nach! Darauf stand er auf und folgte ihm”; „Suis-moi”. Sur quoi il se leva et le suivit.”; „Sii mio seguace” Ed egli si alzo e lo segui.” Prin urmare, nu este vorba de a-i fi continuator ci de a-l urma. (Se subînţelege din context că este vorba de a-l urma ca discipol. Traducerea corectă ar fi: „…un om numit Matei, aşezat la biroul de impozite, şi i-a zis: „Urmează-mă”. Atunci el s-a ridicat şi l-a urmat.” Apoi la Matei 22:16; la Marcu 3:6; 12:13, apare followers: „party followers of Herod”, care s-a tradus cu „nişte membrii ai partidului lui Irod.” Poate ar fi fost mai potrivit adepţi ai partidului lui Irod. Apoi, acelaşi termen apare la 1 Sam.11:7; 1 Re.12;20; 1 Sam 12:14; 2 Sam 2:10; 1 Re. 1:7; 16:21.Aici cred că ar fi potrivit termenul de adepţi, adept. ====== ====== ====== ====== ====== MIGHTY MIGHTINESS ====== ====== Mighty ====== 1. puternic , tare 2. mare , intins , larg 3. grandios , maret Mightiness 1. putere 2. maretie ; maiestate Toate acesstea trebuie traduse cu discernământ. ====== Emil Ghiniţă ====== ====== ====== ====== MY STUDENT ====== ELEVUL MEU În limba română sună arogant şi impertinent, jignitor, umilitor la adresa subiectului, mai ales când acesta are o pregătire superioară „învăţătorului”. Foarte frecvent se poate auzi la Sală expresii ca: „elevul meu”, „elevii mei”, din partea unor copii sau a unor fraţi cu o pregătire inferioară „elevilor”. Deşi noi îi învăţăm pe oameni lucrurile pe care şi noi le-am învăţat de la alţii prin lucrarea poruncită în Matei 28:19,20, expresia „elevul meu” este lipsită de modestie, cu atât mai mult cu cât, de fapt, nu este „elevul meu” ci „elevul lui Iehova”, dacă ţinem să folosim termenul „elev”. (Isaia 54:13; Psalm 119:22-143) În timp ce în l.e. termenul îi poate cuprinde pe toţi cei ce sunt învăţaţi de către cineva sau de ceva, de la şcolarul din cl.I până la facultate, în l.r. nu poţi vorbi despre studenţii din cl. I-a elementară sau despre elevii sau şcolarii de la medicină. Nu cred că Societatea foloseşte acest termen cu sensul pe care îl dăm noi în l.r. Traducerea germană a acestei sintagme este: die studierende, adică cel ce studiază, sau persoana cu care studiez, neuitând că de fapt şi noi învăţăm împreună cu persoana interesată. stu•dent (st€d‚nt, sty€d‚-) n.1. a person formally engaged in learning, esp. one enrolled in an institution of secondary or higher education. 2. any person who studies, investigates, or examines thoughtfully: a student of human nature. Propun pentru această sintagmă traducerea cu: „persoana cu care studiez (studiem)” sau „cel ce studiază”, „persoana care studiază” sau cu derogare „studentul, studenta”, dar în nici un caz „al meu, mea” etc. şi în nici un caz „elevul meu” sau „eleva mea”. REMINDER, REMINDERS. Acest termen este tradus cu ADUCERI AMINTE, vrând să exprime faptul că Iehova ne reaminteşte mereu lucrurile pe care nu trebuie să le uităm, de care trebuie ţinut cont, etc. Însă, ADUCERE, „ADUCERILE TALE (SALE) AMINTE” are mai mult sensul de amintiri din trecut decât reamintirea unor evenimente, regulamente, principii, evenimente care trebuie să aibă loc în viitor, etc. şi care vin din partea lui Iehova. Dar un termen trebuie găsit care să redea ideea cât mai exact posibil. Pentru a evita ambiguităţile, redarea termenului ar fi posibil printr-o perifrazare, care ar fi destul de lungă: Atenţionările provenite de la tine, sau reamintirile tale, sau reamintirile provenite de la tine. ==== THE JURISDICTIONAL DISTRICT ==== Termenul ar trebui tradus cu DISTRICT nu cu PROVINCIE, deoarece în unele construcţii frazale, provincie devine ambiguu. TO PROCLAIM, ANNOUNCE, DECLARE. Fiecare dintre aceşti termeni ar trebui tradus în funcţie de context, cu: a proclama, a vesti, a anunţa, a face cunoscut, a aduce la cunoştinţă, a declara etc. Trebuie neapărat ţinut cont de felul cum este încetăţenit termenul şi nu numai de sensurile lui din dicţionar (sinonimele lui). La Marcu 1:45 textul spune: „the man started to proclaim it a great deal and to spread the account abroad,”. (Este vorba despre omul vindecat de lepră, căruia Isus i-a zis să nu spună nimănui cele întâmplate.) Traducerea noastră spune: „omul a început să proclame lucrul acesta foarte mult…” Un om oarecare proclamă ceea ce i s-a întâmplat. Sună caraghios şi nefiresc. În l.r. se spune că omul a început să spună peste tot, să vestească etc., dar nici într-un caz, să proclame. A PROCLAMÁ proclám tranz. 1) A recunoaşte şi a declara în mod solemn, printr-un act oficial. ~ dreptul la suveranitate. 2) A anunţa sau a declara cu tărie în faţa unui public numeros. Prezidendul proclamă că adevărul va triumfa. /<fr. proclamer, lat. proclamare Dicţionar de sinonime proclamá vb. v. considera. socoti. proclamá vb. (JUR.) 1. a institui. (A ~ republica.) 2. a decreta. (A ~ starea de asediu.) 3. a înscăuna, a întrona, a învesti, a numi, a pune, a unge, (înv.) a prochema, a propovădui, a striga, a vesti. (L-au ~ împărat.) 4. a (se) declara. (A fost ~ preşedinte.) UPRIGHT. Aţi ales traducerea lui cu CORECT. Dar nu putem spune despre Iehova că este corect atâta timp cât El este Sursa normelor corectitudinii. Se pare că ar fi mai potrivit ca UPRIGHT să se traducă prin INTEGRU, INTEGRITATE când este vorba despre Iehova, cu CINSTIT, ONEST, CINSTE, ONESTITATE când este vorba despre oameni. CORÉC//T ~tă (~ţi, ~te) şi adverbial 1) Care corespunde normelor; în conformitate cu normele; conform; exact; fidel. Copie ~tă. Frază ~tă. 2) Care corespunde uzanţelor sociale; în concordanţă cu morala; decent. Ţinută ~tă.** 3) (despre persoane) Care respectă convenienţele sociale; caracterizat prin respect pentru principiile moralei sociale. /<fr. correct, lat. correctus (external edit) Log In