Nr. | TEXT TRADUS | TEXT ENGLEZ | OBSERVAŢII | PROPUNERE |
34 | 34:5 | „…he had defiled Dinah…” | „…o întinase pe Dina…” Termenul este învechit şi înseamnă mai degrabă a murdări cu nori. Webster’s Unabridged… la Defile 4. „To violate the castity of; to debauch, to deflower”. Într-un asemenea context românul spune că a necinstit-o sau a dezonorat-o. | „…că el o necinstise (sau dezonorase) pe fiica lui” |
35 | 34:7 | „…de îndată ce au auzit…” Cacofonie. Sună ca un lătrat. | „Şi fiii lui Iacob auzind aceasta s-au întors îndată de la câmp”. | |
36 | 34:13 | „…au început să le răspundă cu înşelăciune…pentru că el o întinase pe Dina…” Se poate spune că-i vorbeşti cuiva cu viclenie dar nicidecum cu înşelătorie. | „…să le răspundă cu viclenie…pentru că el o necinstise pe Dina…” | |
37 | 34:27 | „fiindcă sora lor fusese întinată”. | „fiindcă o necinstiseră pe sora lor” sau „fiindcă sora lor fusese dezonorată”. | |
38 | 34:30 | „you have brought ostracism upon me…with the Canaan-ites and the Per izzites; Whereas I am few in number…and they…will…gather against me…” | „Aţi adus ostracizare asupra mea făcându-mă o duhoare pentru locuitorii ţării…şi pentru fereziţi, deşi eu nu sunt decât în număr mic;…” A ostraciza este un termen inadecvat epocii lui Iacob. Nu ştiu pe ce criterii este folosit în NWT. Oricum pentru noi termenul este de-a dreptul şocant deoarece nu-l înţelege nici 10% dintre români. Rbi8-X, deşi au în germană cuvântul ostrazismus ei traduc cu Verruf, adică reputaţie rea, nume rău, faimă rea, discreditare. Apoi, nu este vorba despre faptul că s-a adus asupra lui ostracizare deoarece este în număr mic, ci, este vorba despre faptul că în urma ostracizării, fiind şi mic la număr, va fi atacat. Semnul (;) este greşit pus după mic; el trebuie pus după fereziţi;. După care începe o idee nouă. Şi nu cu „deşi sunt…” (Whereas) ci cu întrucât, deoarece, eu nu sunt… | „Mi-aţi făcut o faimă rea făcându-mă o duhoare…pentru fereziţi;… deoarece eu nu sunt decât în număr mic. şi ei …mă vor ataca…” |
39 | 35:21 | „…a plecat şi şi-a instalat cortul…” | „a plecat instalându-şi cortul…” | |
40 | 35:22 | „Ruben s-a culcat cu Bilha…Astfel au fost doisprezece fii ai lui Iacob…” Traducându-l aici pe So cu Astfel, lasă impresia că în urma incestului respectiv ar fi avut Iacob doisprezece fii. | „Aşadar. au fost…” | |
41 | 35:23 | Pentru ca ideea să nu fie confuză….: | Fiii născuţi de Lea au fost: Ruben întâiul născut al lui Iacob şi Simeon şi Levi şi Iuda şi Isahar şi Zabulon”. | |
42 | 36:6 | „…toată averea pe care o acumulase…” | „pe care o strânsese” | |
43 | 36:14 | „And these came to be the sons…,in that she bore to Esau… | „Şi aceştia au fost fiii…având în vedere că i-a născut lui Esau pe…” | „în urma faptului că i-a născut lui Esau…” |
44 | 37:7 | „…my sheaf got up und also stood erect.” | Acest also nu este cazul să fie tradus. | „…s-a ridicat şi a stat drept…” |
45 | 37:10 | „rebuke” | În acest context şi în general „rebuke” este mai degrabă o dojană sau mustrare şi nu ceartă. | „Şi tatăl său a început să-l mustre …” |
46 | 37:20 | „gropi de apă” sună confuz şi nefiresc. Eventual gropi pentru apă, ceea ce şi erau acele gropi în care se aduna apa de ploaie. | „gropi pentru apă…” | |
47 | 37:22,24,28. | „groapă de apă” | „groapă pentru apă” | |
48 | 37:34 | „and carried on mourning over his son for many days… | „şi a ţinut doliu după fiul său multe zile…” (vezi şi 37:35 „Căci jelind mă voi coborâ la …”) | „…şi l-a jelit pe fiul său…” |
49 | 38:29 | „a perineal rupture for your self…?” | „Ce vrei să spui provocând o ruptură pentru tine? Pare să nu aibă nici un sens. | „Ce vrei să spui prin faptul că ai provocat o ruptură perineală pentru tine?” |
50 | 39:20,21,22,23; 40:3,5. | „The prison house”. | „Casa de arest”. | „Casa închisorii” |
51 | 39:21 | Totuşi, Iehova a fost cu Iosif…” Nu este vorba de faptul că deşi l-au băgat la închisoare Iehova era cu el, ci este vorba de faptul că ei l-au băgat la închisoare, însă Iehova era cu el. | „Însă Iehova…” | |
52 | 40:2 | „Şi faraon s-a indignat pe cei doi slujbaşi…” A te indigna pe cineva este tot atât de greşit exprimat ca şi când ai spune „m-am îndrăgostit pe el.” Dacă vrei să-l păstrezi pe indignat atunci trebuie inversată topica. Apoi, slujbaş nu este deloc un termen curent, nu mai vorbesc de modern. Iar officer=demnitar, funcţionar de stat, funcţionar public, funcţionar. | „Şi pe Faraon l-au indignat cei doi demnitari, (sau funcţionari) şeful paharnicilor şi şeful brutarilor.” | |
53 | 40:7 | „…să-i întrebe pe slujbaşii…” | „…să-i întrebe pe demnitarii (funcţionarii) Faraonului….. | |
54 | 40:8 | „Nu-i aparţin oare interpretările lui Dumnezeu?” Fraza este ambiguă. | „Oare nu lui Dumnezeu îi aparţin interpretările?” | |
55 | 41:8 | „Şi dimineaţă s-a întâmplat… | „Şi s-a întâmplat că dimineaţa spiritul Faraonului…” | |
56 | 41;8 | „…care să i le iterpreteze Faraonului…” | „care să le interpreteze..” | |
57 | 41:10 | „Faraon s-a indignat pe slujitorii săi…” | „Faraon a fost indignat de slujitorii…” | |
58 | 41:19 | „Şapte vaci jigărite…” Termenul nu se încadrează în seriozitatea şi dramatismul semnificaţiei visului. | „…şapte vaci lipsite de vlagă…” | |
59 | 41:34 | „…take up a fifth of the land of Egypt…” | „…să recolteze o cincime din ţara Egiptului…” Asta ar însemna ca numai o cincime din ţară să fie cultivată sau recoltată, restul rămânând fie necultivată fie nerecoltată. | „…să ia (să adune) o cincime din (recolta) ţării Egiptului.” |
60 | 41:49 | „strângea grămadă grâne….s-a renunţat la numărarea lor căci erau fără număr”. Grânele nu pot fi numărate şi nu pot fi nici fără număr. | „strângea grămadă cantităţi foarte mari de grâne,ca nisipul mării, până când, în cele din urmă, s-a renunţat la a li se mai ţine socoteala, căci erau fără număr.” |