Nr. | TEXT TRADUS | TEXT ENGLEZ | OBSERVAŢII | PROPUNERE |
24 | 31:17 | „şi şi-a…” | „şi i-a urcat pe copiii şi pe soţiile sale pe cămile;” | |
25 | 31:18 | Termenul a acumula nu se foloseşte când este vorba despre bani, turme etc. Este mai mult un termen tehnic. Apoi, a achiziţiona este un termen comercial. Nu se poate spune că turma obţinută în schimbul muncii lui ar fi achiziţionat-o. (Vezi DEX) Aici contextul cere cu totul altceva, ceva ce se obţine în schimbul unei munci prestate. | „…bunurile pe care le strânsese, turma propriului său câştig, pe care o dobândise (sau strânsese) | |
26 | 31:34 | „…saddle basket of the camel | „…şeaua pentru femei de pe cămilă..,” De aici se înţelege că Rahela stătea în şa pe o cămilă. Coşul şeii cămilei se afla însă în cort şi Rahela stătea pe el. | „…şeaua pentru femei a cămilei..” |
27 | 31:40 | „…by day the heat consumed me…” | „…ziua îl consuma căldura şi noaptea frigul…Din nou un mod de exprimare nespecific l.r. şi totodată care nu redă intuitiv şi plastic situaţia lui Iacob. Din nou, contextul. | „…ziua îl mistuia (sau chinuia) căldura şi noaptea frigul…” |
28 | 31:42 | „…the Dread of Isaac” | „Frica lui Isaac…” (Vezi Rbi8-E foot note) Dacă Dread se traduce cu Frica va fi greu de tradus în l.r.Dreaded One la nota de subsol. | „Teama lui Isaac…” (În acest caz la n.s. se va putea traduce cu: Cel Temut, adică de care se temea Isaac.) |
29 | 31:44 | „…să servească drept martor…” Este cacofonie şi deranjează şi la citit. | „să fie drept martor…” | |
30 | 31:53 | „…pe Frica tatălui său…” | „…pe Teama tatălui său…” | |
31 | 32:32 | Vei textul E | De ce acel „…Asociat cu nervul…” când este vorba despre „…tendonul nervului copsei…” | „…nu obişnuiesc să mănânce tendonul nervului coapsei…lângă tendonul nervului coapsei.” |
32 | 33:13 | „…copiii sunt delicaţi…” | „Copiii sunt plăpânzi” |