====== 43-50 ====== |   | TEXT TRADUS | **TEXT ENGLEZ** | OBSERVAŢII | PROPUNERE | | 61 | 43:15 |   | **„şi şi-au** luat în mână…” | **„…şi au** luat în mână…” | | 62 | 43:34 | „…banqueting and drinking,,,” | „**…au benchetuit şi au băut…**” A benchetui = a chefui. Acolo însă a fost vorba despre un **ospăţ. Benchetul** diferă de **banchet.** | „Astfel ei **s-au ospătat** şi au băut cu el pe săturate.” | | 63 | 44:3 | „…when the men were send away, both they and they asses. | „**…bărbaţilor, lor şi măgarilor lor.”** Frază greoaie şi confuză. | „…când bărbaţilor li s-a dat drumul, împreună cu măgarii lor.” | | 64 | 44:13 |   | „**şi şi-au”** | **„şi au pus fiecare…”** | | 65 | 46:6 |   | „ bunurile pe care le **acumulaseră…”** | **„…pe care le adunaseră”** | | 66 | 46:32 | „…stock raisers; and their flocks and their herds and all they have brought here.” | „…au devenit crescători de animale; **şi şi-au adus aici turmele, cirezile şi tot ce este al lor.”** Exprimările cacofonice pot fi şi trebuie evitate. | „…crescători de animale; **şi turmele lor şi cirezile lor şi tot ce au ei, le-au adus aici.”** sau, „**şi ei şi-au adus aici….”** | | 67 | 47:6 | „appoint them kattle chiefs..” | **„**să-i **desemnezi** conducători…” În contextul acesta „ciobănesc”, **a desemna** sună puţin caraghios şi nefiresc. | „să-i **numeşti** conducători…” | | 68 | 49:23 |   | „**animozitate”** | **„duşmănie”** | | 69 | 50:15 |   | „**animozitate”** | „duşmănie” | \\ \\ ~~DISCUSSION~~