====== 34-41 ====== | Nr. | TEXT TRADUS | **TEXT ENGLEZ** | OBSERVAŢII | PROPUNERE | | 34 | 34:5 | „…he had defiled Dinah…” | **„…**o **întinase** pe Dina**…”** Termenul este ****învechit şi înseamnă mai degrabă **a murdări cu nori.** //Webster////’s Unabridged...// la **Defile 4. „To violate the castity** **of; to debauch, to deflower”.** Într-un asemenea context românul spune că **a necinstit-o sau a dezonorat-o.** | „…că el **o necinstise** (sau **dezonorase)** pe fiica lui” | | 35 | 34:7 |   | „…de îndată ce **au auzit…”** Cacofonie. Sună ca un lătrat. | **„Şi fiii lui Iacob auzind aceasta s-au întors îndată de la câmp”.** | | 36 | 34:13 | ** ** | „…au început să le răspundă **cu înşelăciune…**pentru că el o **întinase** pe Dina…” Se poate spune că-i vorbeşti cuiva **cu viclenie** dar nicidecum cu **înşelătorie.** | „…să le răspundă **cu viclenie**…pentru că el o **necinstise** pe Dina…” | | 37 | 34:27 |   | „fiindcă **sora lor fusese întinată”.** | „fiindcă o necinstiseră pe sora lor” sau „fiindcă sora lor fusese dezonorată”. | | 38 | 34:30 | „you have brought ostracism upon me…with the Canaan-ites and the Per izzites**; Whereas** I am few in number…and they…will…gather against me…” | „Aţi adus **ostracizare** asupra mea făcându-mă o duhoare pentru locuitorii ţării…şi pentru fereziţi, **deşi eu nu sunt decât în număr mic;…**” **A ostraciza** este un termen inadecvat epocii lui Iacob. Nu ştiu pe ce criterii este folosit în NWT. Oricum pentru noi termenul este de-a dreptul şocant deoarece nu-l înţelege nici 10% dintre români. Rbi8-X, deşi au în germană cuvântul **ostrazismus** ei traduc cu **Verruf**, adică reputaţie rea, nume rău, faimă rea, discreditare. Apoi, nu este vorba despre faptul că s-a adus asupra lui ostracizare deoarece este în număr mic, ci, este vorba despre faptul că în urma ostracizării, fiind şi mic la număr, va fi atacat. Semnul (**;**) este greşit pus după **mic;** el trebuie pus după **fereziţi;.** După care începe o idee nouă. Şi nu cu „**deşi sunt…”** (Whereas) ci cu **întrucât, deoarece, eu nu sunt…**     | „**Mi-aţi făcut o faimă rea** făcându-mă o duhoare…pentru fereziţi**;… deoarece** eu nu sunt decât în număr mic. şi ei …mă vor ataca…” | | 39 | 35:21 |   | „…a plecat **şi şi-a instalat** cortul…” | „a plecat **instalându-şi** cortul…” | | 40 | 35:22 |   | „Ruben s-a culcat cu Bilha…**Astfel** au fost doisprezece fii ai lui Iacob…” Traducându-l aici pe **So** cu **Astfel,** lasă impresia că în urma incestului respectiv ar fi avut Iacob doisprezece fii. | „Aşadar. au fost…” | | 41 | 35:23 |   | Pentru ca ideea să nu fie confuză….: | Fiii născuţi de Lea au fost: **Ruben întâiul născut al lui Iacob şi Simeon şi Levi şi Iuda şi Isahar şi Zabulon”.** | | 42 | 36:6 |   | „…toată averea pe care o **acumulase…”** | „pe care o **strânsese”** | | 43 | 36:14 | „And these came to be the sons…,in that she bore to Esau… | „Şi aceştia au fost fiii…**având în vedere** că i-a născut lui Esau pe…” | „**în urma faptului** că i-a născut lui Esau…” | | 44 | 37:7 | „…my sheaf  got up und **also** stood erect.” | Acest **also** nu este cazul să fie tradus. | „…s-a ridicat **şi a stat drept…”** | | 45 | 37:10 | „rebuke” | În acest context şi în general „**rebuke”** este mai degrabă o **dojană sau mustrare** şi nu **ceartă.** | „Şi tatăl său a început să-l **mustre …”** | | 46 | 37:20 |   | „**gropi de apă”** sună confuz şi nefiresc. Eventual **gropi pentru apă,** ceea ce şi erau acele gropi în care se aduna apa de ploaie. | „**gropi pentru apă…”** | | 47 | 37:22,24,28.   |   | „**groapă de apă”** | **„groapă pentru apă”** | | 48 | 37:34 | „and carried on mourning over his son for many days… | „**şi a ţinut doliu după** fiul său multe zile…” (vezi şi 37:35 „Căci **jelind** mă voi coborâ la …”) | „…**şi l-a jelit pe fiul său…”** | | 49 | 38:29 | „a perineal rupture for your self…?” | „Ce vrei să spui **provocând o ruptură pentru tine?** Pare să nu aibă nici un sens. | „Ce vrei să spui **prin faptul că ai provocat o ruptură perineală pentru tine?”** | | 50 | 39:20,21,22,23; 40:3,5. | „The prison house”. | „Casa **de arest”.** | „**Casa închisorii”** | | 51 | 39:21 |   | **Totuşi,** Iehova a fost cu Iosif…” Nu este vorba de faptul că deşi l-au băgat la închisoare Iehova era cu el, ci este vorba de faptul că ei l-au băgat la închisoare, **însă** Iehova era cu el. | **„Însă** Iehova…”| | 52 | 40:2 |   | „Şi faraon **s-a indignat pe cei doi slujbaşi…”** A te indigna **pe** cineva este tot atât de greşit exprimat ca şi când ai spune „m-am îndrăgostit **pe** el.” Dacă vrei să-l păstrezi pe **indignat** atunci trebuie inversată topica. Apoi, **slujbaş** nu este deloc un termen curent, nu mai vorbesc de modern. Iar **officer=demnitar, funcţionar de stat, funcţionar public, funcţionar.** | „**Şi pe Faraon l-au indignat cei doi demnitari,** (sau **funcţionari) şeful paharnicilor şi şeful brutarilor.”** | | 53 | 40:7 |   | „…să-i întrebe pe **slujbaşii…”** | „…să-i întrebe pe **demnitarii (funcţionarii)** Faraonului….. | | 54 | 40:8 |   | „**Nu-i aparţin oare interpretările lui Dumnezeu?”** Fraza este ambiguă. | **„Oare nu lui Dumnezeu îi aparţin interpretările?”** | | 55 | 41:8 |   | „**Şi dimineaţă s-a întâmplat…** | **„Şi s-a întâmplat că dimineaţa spiritul Faraonului…”** | | 56 | 41;8 |   | „…care să **i** le iterpreteze Faraonului…” | „care **să le** interpreteze..” | | 57 | 41:10 |   | „Faraon **s-a indignat pe slujitorii săi…”** | „Faraon **a fost indignat de slujitorii…”** | | 58 | 41:19 |   | **„**Şapte vaci **jigărite…”** Termenul nu se încadrează în seriozitatea şi dramatismul semnificaţiei visului. | „…şapte vaci **lipsite de vlagă…”** | | 59 | 41:34 | „…take up a fifth of the land of Egypt…” | **„…să recolteze o cincime din ţara Egiptului…”** Asta ar însemna ca numai o cincime din ţară să fie cultivată sau recoltată, restul rămânând fie necultivată fie nerecoltată. | **„…să ia (să adune) o cincime din (recolta) ţării Egiptului.”** | | 60 | 41:49 |   | „strângea grămadă grâne….**s-a renunţat la numărarea lor** căci erau fără număr”. Grânele nu pot fi numărate şi nu pot fi nici fără număr. | „strângea grămadă //cantităţi// foarte mari de grâne,ca nisipul mării, până când, în cele din urmă, s-a renunţat la a li se mai ţine socoteala, căci erau fără număr.” | \\ \\ ~~DISCUSSION~~