====== 30-33 ====== | Nr. | TEXT TRADUS | **TEXT ENGLEZ** | OBSERVAŢII | PROPUNERE | | 24 | 31:17 |   | „**şi şi-a…”** | **„şi i-a urcat pe copiii şi pe soţiile sale** pe cămile;” | | 25 | 31:18 |   | Termenul ** a acumula** nu se foloseşte când este vorba despre bani, turme etc. Este mai mult un termen tehnic. Apoi, **a achiziţiona** este un termen comercial. Nu se poate spune că turma obţinută în schimbul muncii lui ar fi achiziţionat-o. (Vezi DEX) Aici contextul cere cu totul altceva, ceva ce se obţine în schimbul unei munci prestate. | „…bunurile pe care le **strânsese,** turma **propriului său câştig, pe care o dobândise** (sau strânsese) | | 26 | 31:34 | „…saddle basket **of the** camel | „…şeaua pentru femei **de pe cămilă..,”** De aici se înţelege că Rahela stătea în şa pe o cămilă. Coşul şeii cămilei se afla însă în cort şi Rahela stătea pe el. | „…şeaua pentru femei a cămilei..” | | 27 | 31:40 | „…by day the heat consumed me…” | „…ziua **îl consuma** căldura şi noaptea frigul…Din nou un mod de exprimare nespecific l.r. şi totodată care nu redă intuitiv şi plastic situaţia lui Iacob. Din nou, contextul. | „…ziua îl **mistuia** (sau **chinuia)** căldura şi noaptea frigul…” | | 28 | 31:42 | „...the Dread of Isaac” | **„Frica** lui Isaac…” (Vezi Rbi8-E foot note) Dacă Dread se traduce cu **Frica** va fi greu de tradus în l.r.**Dreaded One** la nota de subsol. | „**Teama** lui Isaac…” (În acest caz la n.s. se va putea traduce cu: **Cel Temut**, adică de care se temea Isaac.) | | 29 | 31:44 |   | „…**să servească** drept martor…” Este cacofonie şi deranjează şi la citit. | „**să fie** drept martor…” | | 30 | 31:53 |   | „**…pe Frica** tatălui său…” | **„…pe Teama** tatălui său…” | | 31 | 32:32 | Vei textul E | De ce acel „…**Asociat cu nervul…”** când este vorba despre **„…tendonul nervului copsei…”** | „…nu obişnuiesc să mănânce **tendonul nervului coapsei…lângă tendonul nervului coapsei.”** | | 32 | 33:13 |   | „…copiii sunt **delicaţi…”** | „Copiii sunt **plăpânzi”** | \\ \\ ~~DISCUSSION~~