[<10>] ===== Manuscrise ===== Manuscrise complete conţinând Noul Testament ==== Manuscrisul Sinaiticus ==== - datează din jumătatea secolului XIV, conţinând la origine atât Noul şi Vechiul Testament, cât şi Epistola lui Barnaba şi Păstorul din Hermas, toate fiind scrise în limba greacă. Descoperit în Mănăstirea Catherine de pe Muntele Sinai în 1859, acesta se află la ora actuală în Muzeul Britanic din Londra. ==== Manuscrisul Vaticanus ==== – este un manuscris grec din secolul IV conţinând Vechiul şi Noul Testament. Nu s-a ştiut de existenţa lui până să apară într-un catalog de la Vatican în 1475, conţine un text scris în stilul alexandrin. Cartea a fost păzită de către demnitarii Vaticanului, neputând fii studiată până în 1889. Originalul se găseşte şi azi la Vatican. ==== Manuscrisul Washington ==== – datează de pe la sfârşitul secolului IV sau secolul V. Include Deuteronom, Iosua, Evangheliile şi scrisorile lui Pavel. Poate fi găsit în galeria de artă Freer din Washington DC. ==== Manuscrisul Alexandrinus ==== - a fost datat pentru prima jumătate a secolului V, conţinând iniţial atât Vechiul cât şi Noul Testament scrise în limba greacă. Codexul a fost dus din Alexandria la Constantinopol, iar mai apoi (1627) în Marea Britanie. Se găseşte acum în Muzeul Britanic. ==== Manuscrisul Ephraemi ==== – scris in prima jumătate a secolului V. Este o copie grecească parţială a vechiului şi Noului Testament, fiind păstrată şi în ziua de azi în Biblioteca Naţională din Paris. ==== Manuscrisul Bezae ==== – datat pentru sfârşitul secolului V sau începutul secolului VI. Este o ediţie bilingvă, în greacă şi latină, a Evangheliilor şi a cărţii Faptele Apostolilor. Codexul este în posesia Universităţii Cambridge încă din 1581. By Dr. Herbert Samworth **Textus Receptus = Textul primit** \_\_\_\_\_\_Este o versiune tiparita a noului testament grec din perioada reformarii. Nu este un manuscrvis \_\_\_\_\_\_Este cunoscuta si ca text Bizantine deoarece vine din zona Constantinopolului. Caracteristica a cestui text este includerea unor cuvinte suplimentare sau a notitelor laterale adaugate de scribi. Si cam si cum acest text nu ar induce suficienta confuzie, el are mia multe editii, deci versiuni. \_\_\_\_\_\_Pentru a putea dispersa confuzia trebuie sa aruncam o scurta privire istorica asupra tiparirii si publicarii lui. Spre sfarsitul secolului 5. Biblia bisericii vestice era Vulgata Latina a lui Jerome, scrisa spre sfarsitul secolului 4 e.n. \_\_\_\_\_\_Odata cu descoperirea textelor vechi Vulgata a inceput sa fie supusa unor examinari critice. Biblistii timpului au inceput sa descopere multe greseli de traducere. ------ \_\_\_\_\_\_Cu redescoperirea Greciei, traducerea Vulgata a fost supusa unei examinări critice, în comparație cu originalul grecesc. Oamenii de știință au descoperit numeroase erori de traducere sau erori definitive în Vulgata. Aceasta a oferit o necesitate pentru a imprima Noul Testament în limba originală. Cu toate acestea, obstacolul major în acest demers de imprimare a fost lipsa unui font de scriere pentru litere grecești. Crearea acestui font si tiparirea a fost realizat odata cu al doilea deceniu al secolului XVI. With the rediscovery of Greek, the Vulgate translation was subjected to a critical examination in comparison with the Greek original. Scholars discovered numerous mistranslations or outright errors in the Vulgate. This provided an impetus to print the New Testament in its original language. However, the major stumbling block to this printing endeavor was the lack of a type font for the Greek letters. The creation of this font was accomplished by the second decade of the sixteenth century. ------ \_\_\_\_\_\_Au fost realizate două tipariri majore ale Noului Testament în limba greacă. Prima a avut loc în Spania, sub conducerea Cardinalului Francisco Jimenez de Cisneros. Noul Testament a fost completat odata cu anul 1514, dar permisiunea de a publica sau de a vinde cartea era acordata de Papa Leon X. În același timp, un parteneriat între Johannes Froben, un tipograf elvețian de la Basel, și Erasmus, marele umanist, a fost **itreprins** pentru a produce Noul Testament in greacă înainte ca Noul Testament al luie Jimenez sa fie publicat. Two major printings of the Greek New Testament were undertaken in the second decade of the sixteenth century. The first took place in Spain under the leadership of Cardinal Francisco Jimenez de Cisneros. The New Testament was completed by 1514 but permission to publish or sell the book was withheld by Pope Leo X. In the meantime, a partnership between Johannes Froben, a Swiss printer from Basle, and Erasmus, the great Humanist, was **forged** to produce a Greek New Testament before the New Testament of Jimenez could be published. Working at breakneck speed, Erasmus gathered together what Greek manuscripts he could locate in Basle. He was able to collect five, the majority of which were dated in the twelfth century. Erasmus worked with such haste that he did not even transcribe the manuscripts; he merely made notes on the manuscripts themselves and sent them to the printers. The entire New Testament was printed in less than six months and published in 1516. Erasmus himself had to admit that the work was "precipitously edited." Another person has called it the most faulty book ever published due to the proofing errors. Despite its errors, the book became a best seller and the first printing was soon exhausted. In the second edition, which was published in 1519, Erasmus attempted to correct many of the printing errors but, unfortunately, there were nearly as many as the first edition. In the meantime, the editors of the Greek New Testament printed in Spain were upset that they could not sell their book. They examined the Erasmanian edition carefully and noted the absence of 1 John 1:7, a verse upholding the doctrine of the Trinity, although it was included in the Latin Vulgate. This was a serious charge and Erasmus rashly promised that he would include it in the next edition of his New Testament if manuscript evidence were provided. A manuscript with the verse was located and Erasmus printed it in his third edition that was published in 1522. Erasmus published two other editions, in 1527 and 1535. Stung by criticism that his work contained numerous textual errors, he incorporated readings from the Greek New Testament published in Spain in later editions of his work. Erasmus’ Greek text became the standard in the field and other editors and printers continued the work after his death in 1536. Ten years later, the French printer, Robert Estienne or Stephanus, appeared on the scene. He printed the basic text of Erasmus in 1546, 1549, and a beautiful edition in 1550. Stephanus'third edition, known as the Editio Regia is considered to be the most beautiful Greek book ever printed due to the elegance of the Greek font. Others printed the Greek New Testament including Theodore Beza, the friend of John Calvin. In 1624 Abraham and Bonaventure Elzevir of Leiden published an edition of the Greek New Testament. In 1633 they published a second edition. In the publisher's preface, in Latin, we find the following words: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum that can be translated as: the (reader) now has the text that is received by all. From this publisher's blurb has come the words "Received Text." However, the Elzevir provided no definitive proof the text of their edition had been received by everyone. The Textus Receptus became the dominant Greek text of the New Testament for the following two hundred and fifty years. It was not until the publication of the Westcott and Hort Greek New Testament in 1881 that the Textus Receptus lost its position. We do not have space to trace the entire history of the Textus Receptus. It received criticism from the time of its first printing. With the discovery of older manuscripts, considered superior to the manuscripts of the Textus Receptus, the Textus Receptus no longer holds the first place in the estimation of most Greek scholars. Regardless of the position one holds regarding its relative value, the following points are worthy of consideration. First, the differences between the two text traditions do not affect a major doctrine of the New Testament. One of the characteristics of the Textus Receptus is that it tended to add words that many people considered to be notes or glosses made by scribes. Over a period of time, these glosses became part of the text. Later editions of the Greek New Testament, including the Westcott and Hort Greek New Testament, have shown that many of these were not part of the original text. Second, with these new aids, a thorough investigation of the New Testament was stimulated. From this searching of the Scriptures came the rediscovery of the teaching of salvation by grace Third, there is reason to be grateful for those who had the foresight to print the text of the New Testament in its original language. With a printed Greek New Testament, it was possible to translate accurately the Scriptures into vernacular languages. The knowledge of the Word of God contributed immeasurably to the Reformation of the Sixteenth Century. Many consider Luther to be the Father of the Reformation and there is good reason to hold this view. Few people know that Luther had a profound knowledge of the Scriptures in the original languages. He studied the Scriptures and it was in them that he rediscovered the doctrine of justification by faith. However, Luther was not content to keep that knowledge to himself. At great risk, he translated the Scriptures into the German language so his fellow countrymen could read the Word of God themselves. Perhaps the greatest impact that Luther made was through the translation of the Bible into German. We could say the same for William Tyndale. He gave the English-speaking people their first printed New Testament. Others followed in his steps to provide the entire Bible in English after Tyndale's martyrdom in 1536. Both Luther and Tyndale translated the Scriptures into their vernacular languages using the same basic Greek text. Luther translated from the second edition of the Erasmus New Testament and Tyndale utilized the third edition. The King James Bible is considered by many to be the crown of English Bibles. Even at the beginning of the seventeenth century, the Greek text used in preparing the King James Bible was the Textus Receptus. We should be grateful to God for providing a competent Greek text from which these heroes of the faith could translate the Word of God --------------- __Analiza contextului.__ \\ \_\_\_\_\_\_Versetul 7 din manuscrisul **Textus Receptus** care face referire la trinitate, nu isi are locul in context. Acest manuscris face parte din manuscrisele tarziuu dupa sec 11-15. 1 Ioan 5 - scris la 30 de ani dupa moartea lui Isus.\\ In primul veset este vorba de 2 persoane: Tatal si Fiul.\\ A iubi pe Tatal, inseamna a iubi si pe Fiul.\\ Isus este cel ce a avut 3 martori ca sa dovedeasca ca Isus este Fiul lui DUmnezeu, Salvatorul nostru (versetul cu cati martori era nevoie dupa lege, ca o marturie sa fie adevarata): * cu apa: s-a botezat in apa cu botezul lui Ioan; (Ioan 1:32 - Botezul lui Isus, de catre Ioan care era investit de Dumnezeu cu aceasta insarcinare) ; (multi s-au botezat cu apa, dar marturiseste si cu sangele sau pentru noi) * si cu sange: a murit, s-a jertfit pentru noi. (versetul cu sageata ce i-a strapuns coasta si a iesit apa si sange) * Duhul este cel ce marturiseste, fiindca el are adevarul. => despre Fiu se marturiseste. Versetul 7 din Textus Receptus este introdus fortat in context, pentru a sustine interese doctrinare. Nu se leaga nici cu ceea ce se spune inainte, nici cu ceea ce spune dupa. === Textus Receptus ==== \_\_\_\_\_\_Papirusuri conţinând fragmente ale Noului Testament Papirusul lui John Ryland – este o colecţie personală, de prin prima jumătatea secolului II, incluzând părţi ale Evangheliei după Ioan: 18:31-33, 37-38. \_\_\_\_\_\_Papirusul Oxyrhynchus – de prin a doua jumătate a secolului II; conţine afirmaţii ale Domnului Isus găsite în paralel în toate cele patru Evanghelii. Au fost publicate mai mult de două sute de papirusuri din Oxyrhynchus, Egipt, majoritatea lor nefiind biblice. Pasajele cu tematică biblică se consideră a fi fost copiate dintr-un manuscris mult mai timpuriu de prin 110-130 CE. (Unele papirusuri, deşi importante, nu au primit un nume şi de aceea s-a hotărât să li se facă referinţă prin numere – P67 etc. * P67 – se află în Barcelona; datat pentru anul 200 e.n, conţinând: Matei 3:9, 3:15, 15:20-22, 15:25-28) * P75 – se găseşte în Biblioteca Bodmer din Geneva, Elveţia, existând de prin anul 200 e.n.; include o mare parte din Evanghelia după Luca şi puţin din Ioan. * P1 – este deţinut de universitatea din Pennsylvania, Philadelphia; datează din secolul III şi conţine Matei 1:1-9, 1:12-20, 1:23) * P4- se află în Biblioteca naţională din Paris, datând din secolul III; cuprinde secţiuni mari din Evanghelia după Luca. * P45 – se găseşte în Biblioteca Chester Beatty din Dublin, Irlanda; secolul III; înglobează părţi din cele patru Evanghelii canonice şi Faptele Apostolilor. * P37 – aparţine azi Bibliotecii Universităţii din Michigan, Ann Arbor; de prin secolul III sau IV; conţine 33 de versete din Matei capitolul 26. * P25 - aflat în posesia muzeului de stat din Berlin; sfârşitul secolului IV; include părţi ale Evangheliei după Matei. * P3 - aparţine Bibliotecii Naţionale Austriece din Viena; secolul VI sau VII; cuprinde Luca 7:36-45, 10:38-42. **__Pergamente descoperite în regiunea Mării Moarte__** \_\_\_\_\_\_Descoperirea din 1947 a unei colecţii de vechi manuscrise ascunse în peşteri lângă Qumran, aproape de Marea Moartă în Israel s-a dovedit a fi un important adaos în ceea ce priveşte studierea textelor biblice. Aceste manuscrise, toate în limba ebraică, cuprindeau întreg Vechiul testament, cu excepţia cărţii Estera, datând undeva între anii 200 BC- 100 AD. Anterior, cele mai vechi texte ebraice erau de prin secolele IX-X, ele neputând corecta versiunile greceşti într-un mod corespunzător. Sulurile descoperite indicau de fapt acurateţea remarcabilă cu care textele ebraice fuseseră transmise încă din timpurile premergătoare creştinismului. Ele nu conţin texte creştine, deşi există câteva paralele interesante cu practicile creştine cum ar fi botezul şi masa comună. Menţionăm încă odată faptul că astfel au fost făcute posibile îmbunătăţiri ale traducerilor. \\ ---------------------------------------- ====== Adaugiri ====== ==== Marcu 16:9-20 ==== Le sunt de folos aceste manuscrise celor ce studiază Biblia? Desigur! Să luăm ca exemplu aşa-numita încheiere lungă din Evanghelia lui Marcu, care în unele versiuni ale Bibliei se află după Marcu 16:8. Ea apare în codexul grecesc Alexandrinus din secolul al V-lea, în Vulgata, precum şi în alte versiuni. Totuşi, cele două manuscrise greceşti din secolul al IV-lea – Codex Sinaiticus şi Codex Vaticanus – se încheie cu Marcu 16:8. Nici Manuscrisul sinaitic siriac nu conţine această încheiere lungă, fiind o dovadă în plus că încheierea lungă este o adăugire şi n-a făcut parte la început din Evanghelia lui Marcu. Argumente din manuscrise că Marcu 16:9-20 este o interpolare: http://www.caleacrestina.ro/index.php/texte-apocrife/666-marcu-16-9-20-o-adaugare-periculoasa\\ În Noua Traducere românească 2007, acest pasaj este pus în paranteze (). La nota de subsol se precizează: „Cele mai importante şi mai timpurii mss încheie Evanghelia cu v. 8; câteva mss greceşti, nu foarte importante (sec. VII-IX), conţin un epilog scurt al Evangheliei, înaintea celui lung (vs. 9-20): Ele le-au spus pe scurt celor din anturajul lui Petru tot ceea ce li se poruncise. După aceste lucruri, Isus Însuşi a trimis, prin ei, de la răsărit la apus, proclamarea sfântă şi nepieritoare a mântuirii veşnice. Amin; o versiune latină veche (sec. II) conţine numai acest epilog scurt. V.9 Versetele 9-20: Cele mai multe mss conţin acest epilog lung, care nu apare însă în cele mai importante şi mai timpurii mss. Acest lucru, împreună cu faptul că vocabularul şi stilul acestuia sunt diferite de restul evangheliei, a dus la concluzia că materialul a fost compus în prima jumătate a sec. II (deoarece el este citat de Irineu şi Tatian, sec. II), probabil ca un rezumat al materialului referitor la apariţiile lui Isus după înviere, bazat în general pe Lc. 24 şi In. 20. Cel mai probabil, epilogul original al Evangheliei s-a pierdut”. În Noul Testament catolic, tradus de Emil Pascal, ed II, Paris 1992, spune la nota de subsol: „9 Versetele 9-20 ridică o problemă importantă. Textul nu apare ca o continuare a v.8,...Izbitor este şi faptul că nu se vorbeşte de apariţiile lui Isus în Galilea, ceea ce nu concordă cu promisiunea făcutăă de Isus în Mc 14,28 şi 16,7. Pe lângă toate acestea textul lipseşte în unele manuscrise de însemnătate primordială”. Putem preciza că manuscrisele care omit versetele 9-20, sunt următoarele: אּ ( SINAITICUS – sec. IV d.C.), B (VATICANUS – secolul 4 d.C.), 304 (anul=?); Cop_sa_ms (COPTIC SAHIDIC – secolul 4 d.C.); Arm_mss (ARMEAN – secolul 5 d.C.); Geo 1 (GEORGIAN 1 - o revizuire a traducerii georgiene secolul 9 d.C.); Geo A (GEORGIAN A – secolul 10 d.C.). ~~DISCUSSION~~